「同労者」第58号(2004年8月)               読者の広場に進む  目次に戻る 
                                       JSF&OBの部屋に戻る

一度は原書を読みたい本
 − キリスト者の完全  (12) −

  「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」(ゼカリヤ書13:1)
(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。
                  ・・ 編集委員)
 
(12.のつづき)
I say, in the common sense of the word; for he is angry at sin, while he is grieved for the 
sinner.
よく言われる表現だが、彼(キリスト)は罪を怒りなさるが、罪人を憐れまれるのである。

He feels a displacency at every offence against God, but only tender compassion to the 
offender.
彼はすべての神への反抗を退けられるが、逆らう者をも憐れまれるのである。

"Thus doth Jesus save His people from their sins, not only from outward sins, but from the 
sins of their hearts.
こうしてイエスは彼の民を罪から、それも単に外面的罪からだけでなく、彼らの心の罪からも救
われる。

'True,' say some, 'but not till death, not in this world.'
ある者は言う、「そのとおりである」、「しかし、それは現世においてではなく死後のことである」、
と。

Nay, St. John says, 'Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day 
of judgment; because, as he is, so are we in this world.'
そうではない、聖ヨハネはこう述べている、「このように私たちの愛が完全にされたので、この
世においてそうであるのと同様に、私たちは裁きの日に大胆になることが出来る。」

The Apostle here, beyond all contradiction, speaks of himself and other living Christians, of 
whom he flatly affirms, that, not only at or after death, but ' in this world,' they are 'as 
their Master.'
ここで使徒は、彼自身と生きているキリスト者に対し、すべての反論を超えて、単に死の時ある
いは死後のみでなく「この世」において「彼らの主」と同じになると、一様に確言している。

"Exactly agreeable to this are his words in the first chapter: 'God is light, and in him is no 
darkness at all.
第一章のかれのことばはまさしくこのことと一致している。「神は光であって、そのうちには暗い
ところがまったくない。

If we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the 
blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.'
もし私たちが光のなかを歩んでいるなら、私たちはお互いに交わりを持ち、み子イエス・キリス
トの血はすべての罪から私たちを潔めます。」

And again: 'If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to 
cleanse us from all unrighteousness.'
そして再び、「もし私たちが自分の罪を告白するなら、彼は真実で義しい方であるから、私たち
をすべての不義から潔めてくださいます。」

Now, it is evident, the Apostle here speaks of a deliverance wrought in this world: For he 
saith not, The blood of Christ will cleanse, (at the hour of death, or in the day of judgment,) 
but it `cleanseth,' at the time present, us living Christians 'from all sin.'
さて、ここで使徒がこの世においての救いの働きについて語っていることは明白である。なぜな
ら彼は「キリストの血が(死のときまたは裁きの日に)潔めるであろうではなく、現時点において
私たち生きているキリスト者を「すべての罪から」「潔める」と述べている。

And it is equally evident, that if any sin remain, we are not cleansed from 'all' sin.
そして同様に、もしいかなる罪でも残されているなら、私たちは「すべての」罪から潔められてい
ないことも明白である。

If any unrighteousness remain in the soul, it is not cleansed from 'all, unrighteousness.
もしいかなる不義でもその魂のうちに残されているなら、「すべての」不義から潔められてはい
ない。

Neither let any say that this relates to justification only, or the cleansing us from the guilt 
of sin: first, because this is confounding together what the Apostle clearly distinguishes, who 
mentions, first, 'to forgive us our sins', and then 'to cleanse us from all unrighteousness.'
これが単に義とすることに関しているだけ、あるいは罪の責任から私たちを逃れさせているだ
けだとは誰にも言わせない。その理由は第一に、使徒が明白に区別していることを混同するこ
とになる。使徒はまず「私たちの罪を赦し」といい、次いで「私たちをすべての不義から潔める」
と述べているのである。

Secondly, because this is asserting justification by works, in the strongest sense possible; it 
is making all inward, as well as all outward, holiness, necessarily previous to justification.
第二に、これは可能な限り最も強い意味で働きによる義を強調しているものであって、すべて
の内なるのものと、そしてまた同様にすべての外面的なホーリネスが義とされる前に必要であ
ることになる。

For if the cleansing here spoken of is no other than the cleansing us from the guilt of sin, 
then we are not cleansed from guilt, that is, not justified, unless on condition of walking 'in 
the light, as he is in the light.'
もしもここに言う潔めが罪の責任から私たちを解放するだけであるというのなら、私たちは罪
から潔められておらず、「彼が光の中におられるのと同様に光の中を」歩んでいるという条件な
しに私たちが義とされることもない。

It remains, then, that Christians are saved in this world from all sin, from all 
unrighteousness; that they are now in such a sense perfect, as not to commit sin, and to be 
freed from evil thoughts and evil tempers."
それ故、キリスト者はこの世においてすべての罪、すべての不義から救われるものとされなけ
ればならない。つまり彼らは現在罪を犯さず悪い考えと悪い気質から解放されているという意
味で完全なのである。

It could not be, but that a discourse of this kind, which directly contradicted the favorite 
opinion of many, who were esteemed by others, and possibly esteemed themselves, some 
of the best of Christians, (whereas, if these things were so, they were not Christians at all,) 
should give no small offence.

しかし、最上のキリスト者であると人に評価されているかあるいは恐らくそう自惚れている(もし
そうであるなら彼らはまったくキリスト者ではなかった)それらの人々の多くが好む意見を、直
接的に否定するこの種の講演に、いかなる小さな反対もすべきではないのだが、そういうこと
はあり得ないだろう。

Many answers or animadversions, therefore, were expected; but I was agreeably 
disappointed.
それ故、多くの反応あるいは批評があることを期待したが、私は全く失望させられた。

I do not know that any appeared; so I went quietly on my way.
私が知る限り何の反対も現れなかったので、私は静かに自分の道を歩んだ。
(以下次号)

  
読者の広場に進む   JSF&OBの部屋に戻る   目次に戻る   トップに戻る