「同労者」第62号(2004年12月)               編集後記に進む  目次に戻る 
                                       ショートコラムねだに戻る

一度は原書を読みたい本
 − キリスト者の完全  (16) −

  「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」(ゼカリヤ書13:1)
(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。
                  ・・ 編集委員)
 
14.
I need not give additional proofs of this, by multiplying quotations from the volume itself.
これを証明するために、この歌集そのものからさらに多くの引用を追加する必要はない。

It may suffice, to cite part of one hymn only the last in that volume: 
この巻の最後の一編の讃美歌の一部を引用するだけで十分であろう。

-- Lord, I believe a rest remains, 
 To all thy people known; 
A rest where pure enjoyment reigns,
 And thou art loved alone; 
--主よ、あの安息が残されていることを私は信じます
あなたがご存知のすべての人々のための
安息、そこでは清い喜びが支配し
ただ主お一人が愛される

A rest where all our soul's desire
 Is fix'd on things above; 
Where doubt and pain and fear expire, 
 Cast out by perfect love.
安息、そこでは私たちの魂のすべての望みは
天にあるものに固定される。
そこでは疑いも苦痛も恐れも、
完き愛に投げ捨てられて消え失せる。

From every evil motion freed, 
 (The Son hath made us free,)
On all the powers of hell we tread, 
 In glorious liberty.
全ての悪しき情欲から解き放たれ、
(御子が私たちを自由にして下さった、)
全ての地獄の力を私たちは、
栄光の自由にあって踏みつける。

Safe in the way of life, above 
 Death, earth, and hell we rise; 
We find, when perfected in love,
 Our long-sought paradise.
天の、命の道は安全、
死、地と地獄に私たちは立ち上がり
愛に全うされるとき、私たちは見出す、
私たちの永く捜し求めた天国を。

O that I now the rest might know, 
 Believe, and enter in !
Now, Saviour, now the power bestow, 
 And let me cease from sin!
オー、今こそ私は安息を知りました、
信仰は、その入り口!
今、救い主よ、今力を授けて、
そして私を罪から離れさせてください!

Remove this hardness from my heart, 
 This unbelief remove: 
To me the rest of faith impart, 
 The sabbath of thy love.
私の心のこのかたくなさを除き、
この不信仰を除いてください。
私に信仰の安息を授けてください、
あなたの愛の安息を。

Come, O my Saviour, come away!
 Into my soul descend!
No longer from thy creature stay, 
 My author and my end.
来てください。オー私の救い主よ、来てください!
私の魂の中に降り!
これ以上あなたの造られたものはとどまらず、
私の造り主、私の嗣業よ。

The bliss thou hast for me prepared, 
 No longer be delay'd: 
Come, my exceeding great reward,
 For whom I first was made.
あなたは私に喜びを備えてくださった。
もはや延ばさず、
来てください、私の素晴らしい偉大な報いよ。
第一、私はあなたのために造られたのですから。

Come, Father, Son, and Holy Ghost, 
 And seal me thine abode!
Let all I am in thee be lost:
 Let all be lost in God!
来てください。父、御子、聖霊よ。
そしてあなたの住まいとして私を封印してください。
私のすべてをあなたの中に埋没させ、
すべてを神の中に失わせてください!

Can anything be more clear, than,
これ以上に明確なものがあろうか。つまり

(1.) That here also is as full and high a salvation as we have ever spoken of?
(1)ここには、私たちがこれまで述べ続けてきた十分で高い救いがあるではないか?

(2.) That this is spoken of as receivable by mere faith, and as hindered only by unbelief?
(2)これは信仰によって受け取ることができ、不信仰によってのみ妨げられるものであることが
述べられているではないか?

(3.) That this faith, and consequently the salvation which it brings, is spoken of as given in 
an instant?
(3)それ故この信仰は、それをもたらす救いの信仰によって、瞬時に与えられるものであると
語られているではないか?

(4.) That it is supposed that instant may be now?
(4)その瞬間は、「今」であると示されているではないか?

that we need not stay another moment?
that "now," the very "now, is the accepted time?
now is the day of" this full "salvation?"
And, Lastly, that, if any speak otherwise, he is the person that brings new doctrine among 
us?
だから私たちは、他の瞬間(訳者註:死の瞬間)を必用とはしていないではないか?
その『今』は正に『今、だけが受諾できる時なのではないか?
今はその日』であってこの全き『救い』の日ではないか?
そして、どどのつまり、もし誰かが他の方法を述べるなら、その人こそ私たちに新しい教えをも
たらす人物ではないか?

(以下次号)

  
編集後記に進む   ショートコラムねだに戻る   目次に戻る   トップに戻る