「同労者」第63号(2005年1月)               編集後記に進む  目次に戻る 
                                       ショートコラムねだに戻る

一度は原書を読みたい本
 − キリスト者の完全  (17) −

  「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」(ゼカリヤ書13:1)
(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。
                  ・・ 編集委員)
 
15.
About a year after, namely, in the year 1742, we published another volume of Hymns.
およそ一年後、つまり1742年に、私たちはもう一巻の讃美歌集を出版した。

The dispute being now at the height, we spoke upon the head more largely than ever before.
今回はこの題目に関して議論が高まっていたので、私たちは以前の出版より更に多くの論述
をした。

Accordingly abundance of the hymns in this volume treat expressly on this subject.
従ってこの巻の多数の讃美歌にこの問題の表現を取り扱った。

And so does the preface, which, as it is short, it may not be amiss to insert entire : 
そして序文にもそうしたが、それは短いものであるので、ここにその全文を挿入しても不都合
は無い。

"(1.) Perhaps the general prejudice against Christian perfection may chiefly arise from a 
misapprehension of the nature of it.
(1)恐らくキリスト者の完全に対する一般的偏見は、主としてその本質についての誤解から生
じる。

We willingly allow, and continually declare, there is no such perfection in this life, as implies 
either a dispensation from doing good, and attending all the ordinances of God, or a freedom 
from ignorance, mistake, temptation, and a thousand infirmities necessarily connected with 
flesh and blood.
私たちが喜んで認め、そして絶えず宣言していることは、神の命令に従って善を行はなくてもよ
いとか、あるいは無知、過ち、誘惑、肉と血に関連する一千の弱点から解放されるというような
ことを意味する完全は生きている間には存在しないということである。

"(2.) First.
 We not only allow, but earnestly contend, that there is no perfection in this life, which 
implies any dispensation from attending all the ordinances of God, or from doing good unto 
all men while we have time, though `especially unto the household of faith.
(2)第一に
 私たちは、神の命令に従って善いことをしなくてもよいとか、私たちが時のある限りすべての
人々、「殊に信仰の家族」によい事を行う必要がないというような完全は生きている間は存在し
ないと認めるだけでなく熱心に主張した。

We believe, that not only the babes in Christ, who have newly found redemption in his blood, 
but those also who are `grown up into perfect men,' are indispensably obliged, as often as 
they have opportunity, `to eat bread and drink wine in remembrance of Him,' and to `
search the Scriptures;' by fasting, as well as temperance, to `keep their bodies under, and 
bring them into subjection;' and, above all, to pour out their souls in prayer, both secretly, 
and in the great congregation.
キリストに在る幼子つまりキリストの血潮によって新しく贖い出だされた人々のみならず、「完全
な人に成長した」人々も、機会のある限り「キリストを記念するパンを食べぶどう酒を飲み」「聖
書を探求し」、そしてこれらすべての上に、隠れたところにおいても大きな集会においても、祈り
によってその魂を注ぎだすことを必ず行わなければならないと私たちは信じている。

"(3.) We Secondly believe, that there is no such perfection in this life, as implies an entire 
deliverance, either from ignorance, or mistake, in things not essential to salvation, or from 
manifold temptations, or from numberless infirmities, wherewith the corruptible body more 
or less presses down the soul.

(3)私たちが第二に信じていることは、無知、過失、救いに必須でない事柄、あるいは朽ちるも
のである肉体に関係することや魂への大なり小なりの印象からくる数多くの誘惑から全く解放
されることを意味する、そのような完全は生きている間には存在しないということである。

 We cannot find any ground in Scripture to suppose, that any inhabitant of a house of clay 
is wholly exempt either from bodily infirmities, or from ignorance of many things; or to 
imagine any is incapable of mistake, or falling into divers temptations.
私たちは聖書に、土の家(訳者註:地上の体)のいかなる住人も、肉体的な不完全さや多くの
事柄や心に思い描くことに関する無知、あるいは誤ってできないこと、いろいろな誘惑に陥るこ
とを全く免除されることを支持するいかなる見解も見出すことができない。

"(4.) But whom then do you mean by `one that is perfect?
(4)しかしそれでは「完全な人」とは一体どのような人を意味するのか?

We mean one in whom is `the mind which was in Christ,' and who so `walketh as Christ also 
walked;' a man `that hath clean hands and a pure heart,' or that is `cleansed from all 
filthiness of flesh and spirit;' one in whom is `no occasion of stumbling,' and who, accordingly, 
`does not commit sin.
 私たちは、「キリストの内にある心で」、「キリストが歩まれたように歩く」人、「清い手と純粋な
心を持ち」、「「肉体と魂の全ての汚れから潔められ」た人、「誘惑に対して機会を与えない」こと
の故に「罪を犯すことが無い」人を意味する。

To declare this a little more particularly: We understand by that scriptural expression, `a 
perfect man,' one in whom God hath fulfilled his faithful word, `From all your filthiness and 
from all your idols I will cleanse you: I will also save you from all your uncleannesses.
 これについてもう少し詳述すると、聖書の記述の「完全な人」とは、「あなたの全ての汚れか
ら、またあなたの全ての偶像から、わたしはあなたを潔める。わたしはあなたのすべての穢れ
から救う。」といわれた信ずべきみことばを、神が実現された人のことであると私たちは理解し
ている。

We understand hereby, one whom God lath `sanctified throughout in body, soul, and spirit;' 
one who `walketh in the light as He is in the light, in whom is no darkness at all; the blood of 
Jesus Christ his Son having cleansed him from all sin.
それ故、神が「体と魂と霊全体を潔め」、「キリストが光のうちを歩まれたように光のうちを歩む
人、その内には暗いところが少しも無く、御子イエス・キリストの血がすべての罪から彼を潔め
た人」であると私たちは理解している。

"(5.) This man can now testify to all mankind, `I am crucified with Christ: Nevertheless I live; 
yet not I, but Christ liveth in me.
(5)この人は今やすべての人々に、「私はキリストと共に十字架につけられました。
それでも私は生きていますが、それはもはや私ではなくキリストが私の内にいきているので
す。」と証言できる。

He is `holy as God who called' him `is holy,' both in heart and `in all manner of conversation.
 彼は「神が聖であられるように」心と「全ての会話に態度にも」「聖である」。

He `loveth the Lord his God with all his heart,' and serveth him `with all his strength.
彼は「彼の全心をもって主なる彼の神を愛する」。そして「彼の全ての力をもって」神に仕える。

He `loveth his neighbour,' every man, `as himself;' yea, `as Christ loveth us;' them, in 
particular, that `despitefully use him and persecute him, because they know not the Son, 
neither the Father.
 彼は「彼の隣人を愛する」。すべての人を「彼自身のように」しかり「キリストが私たちを愛してく
ださったように」愛する。殊に彼を侮蔑的に扱う人々、彼を誹謗する人々をも愛する。なぜなら
彼らは御子をもみ父をも知らないので(そうするのだから)である。
  (以下次号)

編集後記に進む   ショートコラムねだに戻る   目次に戻る   トップに戻る