一度は原書を読みたい本
— キリスト者の完全 (57) —
「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」
(ゼカリヤ書13:1)
(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。 ・・ 編集委員)
Q. 10. | 質10. |
May not, then, the very best of men adopt the dying Martyr's confession: `I am in myself nothing but sin, darkness, hell; but thou art my light, my holiness, my heaven?' | それでは、最も優れた人でも死に臨む殉教者の告白、「私は私の中に罪、暗闇、地獄以外の何物もありません。しかし、あなたは私の光、私の聖潔、私の天国であります。」を言うことにならないのか? |
A. | 回 |
Not exactly. | 必ずしもそうではない。 |
But the best of men may say,`Thou art my light, my holiness, my heaven.Through my union with thee, I am full of light, of holiness, and happiness. But if I were left to myself, I should be nothing but sin, darkness, hell.' | しかし最も優れた人は、「あなたは私の光、私の聖潔、私の天国です。あなたとひとつであることによって、私は光、聖潔、幸福に満ちております。しかし、もしも私があなたから離れたなら、私は罪、暗闇、地獄以外の何物も持ちません。」というでしょう。 |
"But to proceed: | しかし更に進んで述べるならば、 |
The best of men need Christ as their Priest, their Atonement, their Advocate with the Father; not only as the continuance of their every blessing depends on his death and intercession, but on account of their coming short of the law of love. | 最も優れた人々も、彼らの父に対する代弁者、イエスの死ととりなしによってもたらされた彼らのすべての祝福の継続だけでなく、愛の律法に対する不足についても、キリストを彼らの祭司、彼らの贖いとして必要とする。 |
For every man living does so. | なぜならすべての人が、そのように生きているからである。 |
You who feel all love, compare yourselves with the preceding description. | すべてが愛であると感じる方々は、これまで述べてきたこととあなたがた自身とを比較されるがよい。 |
Weigh yourselves in this balance, and see if you are not wanting in many particulars. | この秤をもってあなたがたの目方を測りなさい。そして多くの特殊な点に欠けがないか考えなさい。 |
Q. 11. | 質11. |
But if all this be consistent with Christian perfection, that perfection is not freedom from all sin; seeing sin is the transgression of the law:' And the perfect transgress the very law they are under. | しかし、もしキリスト者の完全がこれらすべてと一致しているなら、その完全はすべての罪からの解放ではないのではないか。なぜなら「罪は律法に対する違反である」ということからみて、完全は彼らが正にその下にいる律法に違反しているではないか。 |
Besides, they need the atonement of Christ; and he is the atonement of nothing but sin. Is, then, the term sinless perfection, proper? |
その上、彼らはキリストの贖いを必要とする。彼は罪以外の何を贖われるというのか。 それなのに罪のない完全という用語は適切なのか? |
A. | 回 |
It is not worth disputing about. | それは論争に値しない。 |
But observe in what sense the persons in question need the atonement of Christ. | しかし質質の、どのような意味で人はキリストの贖いを必要としているかを考察すべきである。 |
They do not need him to reconcile them to God afresh; for they are reconciled. | 彼らは神との新たな和解を必要としてはいない。なぜなら彼らは既に神と和解している。 |
They do not need him to restore the favour of God, but to continue it. | 彼らは神の愛顧を復活させるために彼(キリスト)を必要としていない。しかしそれを継続するためには必要としている。 |
He does not procure pardon for them anew, but `ever liveth to make intercession for them;' and `by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.' (Heb.10:14.) | 彼は新たな赦しを必要としてはいない。しかし「彼らのためにとりなしをするために常に生きておられ」、「聖なるものとされる人々を、一つのささげ物によって、永遠に全うされた」(ヘブル10:14)である。 |
"For want of duly considering this, some deny that they need the atonement of Christ. | この適切な考察が欠けたため、ある人々は彼らにとってキリストの贖いが必要であることを否定した。 |
Indeed, exceeding few; I do not remember to have found five of them in England. | 事実、二三の人々は少し行過ぎたが、私はそのような人々は英国に5人も見つからないだろうと思う。 |
Of the two, I would sooner give up perfection; but we need not give up either one or the other. | 二つの説のどちらかを取らなければならないなら、私は速やかに完全を放棄するであろう。しかし私たちはあの人この人の故に完全を放棄する必要はないのである。 |
he perfection I hold, `Love rejoicing evermore, praying without ceasing, and in everything giving thanks,' is well consistent with it; if any hold a perfection which is not, they must look to it. | 私の主張している完全は、「常に喜び、絶えず祈り、全てのこと感謝する愛」がその構成要素の全部である。もし誰かがそうでない完全を主張するなら、その人々は警戒を要するのである。 |
"For want of duly considering this, some deny that they need the atonement of Christ. | この適切な考察が欠けたため、ある人々は彼らにとってキリストの贖いが必要であることを否定した。 |
(以下次号)