同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

— キリスト者の完全 (58) —

「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」
(ゼカリヤ書13:1)

(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。 ・・ 編集委員)

Q. 12. 質12.
Does then Christian perfection imply any more than sincerity? それではキリスト者の完全は誠実さ以上の何を意味するのか?
A.
Not if you mean by that word, love filling the heart, expelling pride, anger, desire, self-will; rejoicing evermore, praying without ceasing, and in everything giving thanks.あなた方はその言葉によって、自惚れ、怒り、欲情、わがままを捨て、常に喜び、絶えず祈り、凡てのことを感謝する心に満ちた愛以外のものを意味しているかもしれない。
But I doubt, few use sincerity in this sense.私は、誠実をこのような意味に用いる人はいないのではないかと疑っている。
Therefore, I think the old word is best.それ故、私は前のことば(キリスト者の完全)の方がよいと思う。
"A person may be sincere who has all his natural tempers, pride, anger, lust, self-will.人は生まれつきの気質、すなわち自惚れ、怒り、欲情、わがまま、を持ったままでも誠実でありうる。
But he is not perfect till his heart is cleansed from these, and all its other corruptions.しかし彼はこれらのことはもとより、他のすべての汚れから潔められるまで完全ではない。
"To clear this point a little farther: I know many that love God with all their heart.この点をもう少し明確にしよう。私は心を尽くして神を愛する多くの人々を知っている。
He is their one desire, their one delight, and they are continually happy in him.神は彼らのただ一つの望み、ただ一つの喜びであり、彼らは神にあって常に幸福である。
They love their neighbour as themselves.彼らは隣人を自分自身のように愛する。
They feel as sincere, fervent, constant a desire for the happiness of every man, good or bad, friend or enemy, as for their own.彼らは心から、熱心に、常にすべての人々の幸福を願い、良くても悪くても、友人でも敵対する人でも、あたかも彼ら自身のように感じている。
They rejoice evermore, pray without ceasing, and in everything give thanks.彼らは常に喜び、絶えず祈り、すべてのことを感謝する。
Their souls are continually streaming up to God, in holy joy, prayer, and praise.これらの魂は、聖い喜び、祈り、讃美を常に神に捧げる。
This is a point of fact; and this is plain, sound, scriptural experience.これは事実である。そしてこれらは明らかに、正しい、聖書的な経験である。
"But even these souls dwell in a shattered body, and are so pressed down thereby, that they cannot always exert themselves as they would, by thinking, speaking, and acting precisely right.しかしそのような魂であっても、肉体に閉じこめられており、それによって抑圧され、彼らは、考えること、話すこと、正確に正しく行為することについて、常に自分自身を望むとおりに用いることが出来ないのである。
For want of better bodily organs, they must times think, speak, or act wrong; not indeed through a defect of love, but through a defect of knowledge.体によりよい器官が欠乏しているために、彼らは知識について誤ることを通して、真実に愛に欠けているのではないにもかかわらず、彼らはしばしば誤って考え、語りあるいは行為するであろう。
And while this is the case, notwithstanding that defect, and its consequences, they fulfil the law of love.一方、これはその欠点にも関わらず、結果としては彼らが愛の律法を満たしている例である。
"Yet as, even in this case, there is not a full conformity to the perfect law, so the most perfect do, on this very account, need the blood of atonement, and may properly for themselves, as well as for their brethren, say, `Forgive us our trespasses.' この事例においてさえも、完全の律法をすべて満足するのではない。正にこの考えでは、最も完全な人も彼らのために提供される贖いの血を必要とし、彼らの兄弟たちと同様に「私たちの罪をお赦しください。」と言わなければならない。
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict