同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − 教会の建設 (22) −
 The Building of the Church
 C.E.Jefferson


「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)

He begins to doubt the doctrine of personal responsibility, and to lay the blame for vicious lives upon society. 彼は個人の応答力を疑い始める。そして社会の不道徳な生活を非難する。
The social order becomes to him the transgressor; the economic system, the mother of criminals. 社会の秩序は彼にとって経済システムが、違反、罪の母に変わる。
Until these have been changed, pass condemnation, he says, on no man. これらが変えられ、非難が去るまで彼は言う、人がいない、と。
You cannot redeem the individual until you change the structure of the world. 世の構造を変えるまで、あなた方は個人を救うことはできない、と。
This is the style of reasoning by which men of tender hearts and impatient tempers are sometimes carried into one of the many camps of Socialism. これは優しい心の人々によって理由づけされるスタイルであり、忍耐できない気質がしばしば多くのキャンプの社会主義に持ち込まれる。
Socialism fascinates because it offers to do things on a vast scale, and in the telling of its story uses only words which are passionate and vivid. 社会主義は巨大な規模で物事を行うことが提案されるので人々を引きつける。そしてその説明を語ることに、情熱的で生き生きとしたことばのみ用いられる。
Why should a man squander his energy in pulling an occasional mortal out of his misery, when, by uniting with other men, he can help to throw the whole framework of civilization in the twinkling of an eye on the junk-heap? なぜ人は偶発的な避けることのできない不幸に引き寄せられて自分の活力をまき散らさなければならないのか、時には他の人々と一緒になって、一見輝いている文明社会の枠組み全体をゴミの山として投げ捨てて彼を救うことができるだろうか?
It is not uncommon for preachers whose social conscience is sensitive to convert their sermons into chambers of horrors. 説教者にとって彼の社会科学が、回心者にとって恐怖の部屋となることに敏感であるのは希なことではない。
Sunday gives them an opportunity to uncover the world's ulcers and running sores. 日曜日は彼らに世の病根と走る痛みを明らかにする機会を与える。
Their sense of the world's need and the impetuosity of their temper render them impatient with the old method of faithful dealing with the individual man. 世が必要としている彼らのセンスと、彼らの気性は性急で、世の個人の信仰の扱いに関する古い方法について彼らは耐えられないのである。
One man in their sight counts for nothing. ある人はその光景を見ても何も感じない。
What is he? 彼は何者か?
A straw blown by the gale, a fly on the rim of one of the wheels of the world's chariot, a grain of sand on an illimitable shore, a bubble on the crest of an immeasurable billow, a vapor that appears for a little time and then vanishes away. 谷間の褐色の麦わら、世の馬車の車のリムの上のはえ、計り知れない海岸の一粒の砂、大波の先端の泡、短時間現れては消え去る蒸気。
The religious leader who is wise --- so these men think --- will direct his sermons to the community; his effort will be to reconstruct the order of the world. 賢い宗教指導者・・・これらの人々はそう考える・・・はこの団体に彼の説教を直接語るであろう。彼の努力は世の秩序の再構築が目的である。
It is unfortunate that this argument should be so plausible as to seduce many sympathetic and conscientious minds, for it is certainly fallacious and when acted on leads to an impoverishment of pulpit power. 不幸なことにその議論は、講壇の力の貧困に導く上に働くとき、多くの共感と良心的な心情に働いて確かにもっともらしく思えるであろう。
Many a man is preaching to a dwindling congregation because his sermons have lost the personal note. 彼の説教が個人についての要素を失ったために会衆が少なくなっていく説教者は多い。
He chills by his vague generalities, or enrages by his wholesale denunciations. 彼は自分の曖昧な概説によって冷め、あるいは自分の多くの非難によって腹を立てる。
A congregation is to be pitied if it has in the pulpit a clerical Hamlet whose every second sermon is a lamentation that the time is out of joint, leaving his people to infer that he was born to set it right. もしも講壇にいつも不調和な嘆きである説教をする聖職者のハムレットがいる会衆は憐れである。彼は、自分はそれを正しく据えるために生まれてきたと思って人々を去らせる。
Such a man would be save from his aberrations by looking steadily at the individuals immediately before him. そのような人は、彼の前にいる個人をただちにしっかり見ることによって、脱線から救われなければならない。
The preacher who allows his eye to wander long from the individual man is destined to lose power as a preacher. その眼を個人に向けることから迷いでることを許す説教者は説教者としての力を失うに違いない。
That man preaches most searchingly, most persuasively, and most effectively who knows best and loves most the individual. 個人が最善であり最も愛すべき者であることを知っている人は、最も深く洞察し、最も説得力のある推論をし、最も効果的に説教する。
This is not an age in which the preacher can afford to lose out of his work the personal touch. 説教者が個人的な接触による仕事の成果を失うことは特定の時代のものではない。
Many forces are conspiring to blur the edges of individuality and melt men down into a common mass. 多くの力が重なり合って個人の境界がかすみ、人々が共通の塊に溶け込んでしまうのである。
The immediate effect of teaching of modern science is to create a loneliness in the human heart. 現代の科学を教える直接的効果は人間のこころに寂しさを創り出すことにある。
Her revelation of the vastness of the universe beats man down into a feeling of insignificance, and brings to the lips with a fresh poignancy the question of the Hebrew poet, "What is man, that thou art mindful of him?" 宇宙の広大さの発見は人間を無いもののように感じさせ、ヘブルの詩の質問に新鮮な疑問が唇に登る。「人とは何ものなのでしょう。あなたが心に留められるとは。(詩篇 8:4)」
Men in our day need to be encouraged to think of themselves as highly as they ought to think. 私たちの時代の人々は考えられる限り高く自分たち自身を考える勇気を必要とする。
They are waiting for some prophet of the Lord to say to them, one by one, "Son of man, stand upon thy feet." 彼らは彼ら一人一人に語ってくれる主の予言者を待ち望んでいる。「人の子よ、自分の足で立て。(エゼキエル書 2:1)」
It is an age of migrations, and many hearts are forlorn. 人が移住する時代であり、多くのこころが荒れ果てている。
Foreigners are coming to us by the millions, and our fellow-countrymen shift their residence with a frequency never known before in any land. 異邦人は数百万人まとまって私たちのところに来る。そして私たちの仲間の同国人になる。彼らは、以前はどの土地にも住処がなかった。
Electricity and steam have converted us into a race of nomads. 電気と蒸気が私たちを遊牧民の競争に変えた。
In this ceaseless movement of population there are gigantic perils. この絶え間ない人口の動きの内に、巨大な悲哀がある。
Breaking up the home often breaks up the foundations of morality. 家庭がばらばらになり、倫理の基礎がばらばらになる。
When men move in masses, the individual drops out of sight. 人々が集団で行動するとき、個人は視界から消え去る。
Vast populations are pouring into the city to be swallowed up in the vortex of its boiling life. 都市に注ぎ込まれる巨大な人口のひとびとが、その煮えたった生活の渦に飲み込まれる。
The man who stands out distinct in a village becomes invisible in a city. 村で距離を置いて生活している人は都市から見えなくなる。
In the village his name is honored. 村では彼の名は尊敬されている。
He can speak to the richest banker, the leading merchant, even to the postmaster. 彼は最も富んだ銀行家、証人のリーダー、郵便局長とさえも話すことができる。
But in the city he is quite ignored. しかし都市では彼は全く無名である。
His very existence is unknown. 彼の存在そのものが知られていない。
If he were in the penitentiary he would wear a number, but the city does not take the trouble even to give him a numbered tag. もしも彼が刑務所にいるのなら彼には番号があるだろう。しかし彼がトラブルを起こさなければ番号札を与えはしない。
He could not escape from a prison without exciting commotion. 彼は刺激的な騒動なしには監獄から逃れることはできない。
He can drop out of city life without an eye winking. 彼は瞬きする間もなく都市から漏れだすことができる。
Cities are colossal destroyers of individuality. 都市は個人の巨大な屠殺者である。
They are steam rollers, crushing men down into a common smoothness and flatness. 彼らは蒸気の圧延機であり人々を破壊し、共通の滑らかさ、平坦さにする。
Here is the preacher's opportunity. ここに説教者の機会がある。
Industrial forces are working ceaselessly to rob the individual of distinction. 産業の力は絶え間なく個人の区別を奪う。
Machinery crowds men into factories and mills, where they are lumped together as so many "hands," pieces of an intricate mechanism turning out a commercial product. 機械は人々を製作所や精米所に押し込む。そこで彼らは非常に多くの「手」の塊になり、もつれた機構の断片を商業上の生産物に変える。
They are not quite animals, and not altogether full-grown men. 彼らは全くの動物ではない。同時に共に十分に成長した人間でもない。
Here is the preacher's opportunity. ここに説教者の機会がある。
Commercial forces are working to obliterate the individual. 商業の力は個性を消す働きをする。
The small proprietor is disappearing. わずかなものの所有者は見失われる。
Little business houses are swallowed up, and the man who once had his name painted above the door reappears with diminished stature as a manager of a section in a great department store, behind whose counters thousands of human creatures carry on a business for men whom most of them have never seen, and to whom they one and all are personally unknown. かつてある人がその名をドアの上に掲げた小さな商店は大きなデパートの一角のマネージャーとなって消え、飲み込まれる。彼のカウンターの後ろには何千人もの人が造ったものが商売のために運び込まれ、その大部分を彼は決して見ない、彼にとってそれらはどれもみな個別に知らないものである。
Business men are rolling themselves into corporations, syndicates, and trusts, each man disappearing deeper and deeper into the ever increasing bulk of the corporate body. ビジネスマンはそれを株式会社、企業組合、信用組合にする。どの人も会社が大きくなるに連れて深く深く見えなくなる。
It is a maxim now that corporations have no souls, so completely has the soul of the individual incorporator vanished from human sight. それが現在の行動原理であって、会社は魂をもたず、そえは全く完全に個別の会社法人の魂であって人間の視野から消え失せた。
Here is the preacher's opportunity. ここに説教者の機会がある。
Even organized philanthropy has a tendency to lose the individual. 組織された慈善団体でさえも個性が失われる傾向がある。
Philanthropists interest themselves sometimes in sociological conditions simply as scientific phenomena. 慈善活動家はしばしば単純な科学的な現象のように社会的な条件に興味を持つ。
They study poverty, drunkenness, tuberculosis, as interesting social products. 彼らは貧困、飲酒、結核を社会的な産物のような興味を持って研究する。
They publish volumes of statistics, giving a bird's-eye view of the dimensions of the vast ocean of want and woe, while manifesting no interest in any one broken family or any individual mangled life. 彼らは窮乏や悲哀を巨大な海の尺度を持って概観し、統計的な書物を刊行する。一方で一つの家庭の崩壊、一個人の押しつぶされた生涯に何の興味も示さない。
Many good men are interested nowadays in the ocean, who have no disposition to look at the drops as they slip silently into the all-engulfing sea. 今日の多くの善人たちは、すべてを飲み込む海のなかに静かに滑り落ちるしずくを見る感情を持っていない。 (つづく)