一度は原書を読みたい本
− 教会の建設 (21) −
The Building of the Church
C.E.Jefferson
「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)
| LECTURE Ⅲ | 講義Ⅲ |
| BUILDING THE INDIVIDUAL | 個人の建設 |
| Having viewed the style and proportions of the edifice, let us consider the living stones which are to go into it. | 神殿の姿と釣り合いを観察して、その中にとりこまれている生ける石を考察しよう。 |
| After looking at the whole, it is time to study the parts. | 全体を眺めた後、各部の学びに入る。 |
| The fault of the old individualism was that it began with the individual and ended with him. | 古い個人主義の誤りは、個人にはじまり個人に終わるところにある。 |
| It worked upon the single man, with no clear social end in view. | それは一人の人の上に働き、社会とのつながりを明らかにしない。 |
| Christian individualism begins with a social vision. キリスト教個人主義は社会的視野を伴って始まる。 | |
| It sees that the individual exists in and for society, and that personality feeds and completes itself only in the group. | 個人は社会の中にあり、社会のために存在する様に見える。そして個性はその社会のなかにあってのみ養われ、完成する。 |
| The living stones have no abiding life, unless built into the walls of a growing temple. | 成長していく神殿の壁の内に建設されること無しには、生ける石にいのちが宿っていない。 |
| The preacher must be an individualist, but he must see in his mind's eye the completed building, before he begins to shape the stones out of which the edifice is to be constructed. | 説教者は個人主義者でなければならないが、会堂の建物に組み込まれる石が形づくられ始める前に、彼のこころの眼で完成した建物を見ていなければならない。 |
| Because of its lack of the social vision, individualism is to-day discredited, and the danger is that in casting aside an individualism which is defective, we may throw away the individualism which is Christian. | 社会的視野の不足の故に、今日、個人主義は信頼されていない。そして個人主義を投げ捨てる危険性は、キリスト教の個人主義をも投げ捨てることにある。 |
| Aggregated life has become so important in our eyes, that the temptation is to lose interest in the human unit. | 集合した生活が私たちの目に非常に重要なものとなり、個人の単位についての興味が失われることが誘惑となる。 |
| The social vision has for a season shaken our faith in the individualistic method. | 社会的視野は一時期個人主義的手法で私たちの信仰を揺り動かした。 |
| A thousand voices remind us that the world is the subject of redemption, that society as a whole must be claimed for Christ, that the church is not a rescue ship, picking up isolated individuals tossed on the angry billows, but a mighty servant of the Lord gathering up the total interests and institutions of the entire race of men. | 千の声が世は贖いの対象であることを私たちに思い出させた。全社会がキリストを必要としている。教会は救いの舟ではなく、隔離された個人を怒りの大波から救い上げるのである。しかし主の力ある僕は種族の社会全体を救うことに興味をもつ。 |
| Stirred by these imperial phrases, not a few have grown distrustful of all traditional methods, and are thinking of men exclusively in masses. | この荘厳なフレーズにかき回されて、少なくない人々がすべての伝統的な手法を信じなくなった。そして人を過度に集団で考えるようになった。 |
| Communities and classes and races are along large enough to catch and hold attention. | 共同体、クラスや人種はその大きさにそって注意を保つものとなった。 |
| It is not any one rich man or any one poor man, but rather the rich and the poor, upon whom the gaze of the world is fastened. | それは一人の富めるひとや一人の貧しいひとのことではなく、富める多くの人々、貧しい多くの人々について世の視点をしっかりと彼らに結びつけるのである。 |
| It is capital and labor, rather than any one capitalist or any one laborer, which presents a problem that appeals to the modern mind. | それは特定のひとりの資本家、一人の労働者というよりもむしろ、資本家と労働者であって現代の精神に訴える問題を提供する。 |
| Many leaders and teachers have a lively concern for the races, white, black, yellow, and brown, who care little for the individual representatives of those races. | 多くの指導者たち、教師たちが白人、黒人、黄色人種そして褐色人種などの人種に関して生き生きとかかわっている。彼らはこれらの人種の個人の表現には留意しない。 |
| It is not uncommon to lose sight of men altogether and fix the eyes on the economic system, the industrial and social order. | 人の視野を失わせるものは共通ではなく、経済的なシステムや産業と社会の秩序に眼を固定する。 |
| Rescuing individuals here and there seems a puttering and paltry occupation, and to alter the structure of society, the framework of the world, is counted the only business worthy the efforts of full-statured, far-visioned man. | 此処彼処(ここかしこ)の個人を救うことは無為のこと、くだらない仕事と見なされる。そして社会の構造と世の枠組みを変えることが十分に発達し視野の開けた人々の努力に値する仕事として数えられる。 |
| Preaching in many pulpits has grown increasingly impersonal. | 多くの講壇の説教はますます非個人的になりつつある。 |
| Sermons have become more and more discussions of social questions. | 説教はどんどん社会問題の議論になりつつある。 |
| To urge upon the individuals in the congregation an immediate surrender to Christ as Lord, seems to certain preachers somewhat irrelevant, and to others quite ill-mannered. | 集会のなかの個人が主であるキリストに直ちに降伏することを強調することは、ある説教者には幾分見当違いに思われる。そして他の人々には全く失礼なことであるように見える。 |
| It is a problem-loving age, as the magazines and plays and novels testify, and it is hardly to be wondered at that the pulpit should be swept along into this roaring torrent. | 雑誌と遊びと小説が問題好きな時代であると証言する。そして講壇がこれらのこのほえたける奔流にそって掃きだされることは別に驚くに値しない。 |
| The subject uppermost in current literature climb into the pulpit, and before the preacher is aware of it he has become a professor of economics, a lecturer on sociology, a writer of pulpit editorials, a social reformer, a clerical philanthropist, an instructor in the literature of modern movements, or a practitioner of the art of mental healing. | 経済学の教授、社会学の講義者、講壇の出版物の記者、現代の運動の指導者、あるいは医療や精神科の医師たちが気づく前に、説教者は流行の出版物中の最高の主題を講壇に登らせるのである。 |
| His favorite subjects are Trades-unionism, Socialism, Immigration, Child Labor, Juvenile Courts, Democracy, Industrialism, Sanitation, Labor and Capital, Trusts and Syndicates, Factory Legislation, Civic Reform, Overcrowding, Sewerage, Sweatshop, conservation of National Resources, Woman Suffrage, Christian Science, and Old Age Pensions. | 彼の好みの主題は商業組合主義、社会主義、移民、児童労働、少年審判所、民主主義、産業主義、公衆衛生、労働と資本、企業と企業組合、工場法、都市の改良、過密化、下水処理、労働搾取、国家資源の保存、婦人参政権、クリスチャンサイエンス、そして古代の生活である。 |
| Men all around him are discussing these matters, and the preacher feels that he also must make his contribution. | 彼の周りのすべての人々はそれらの事柄を議論し、説教者もまたそれに彼が寄与していると感じている。 |
| The individual counts less and less, the world looms more and more. | 個人は小さく小さく計算され、世はもっともっと大きく見える。 |
| The preacher is interested in man, but not in men, but not in the particular persons into whose faces he looks on the Lord's day. | 説教者は「人に」興味を持つが「人々に」ではなく、かつ主の日にその顔を見る特定の個人にではない。 |
| The scientific doctrine of environment has also been operative in shaping the pattern of pulpit teaching. | 環境に関する科学的な見解もまた講壇の教えの様式を形作る影響を及ぼす。 |
| One of the most potent factors in moulding a man's life is undoubtedly his surroundings, and science has emphasized and popularized this fact. | 人の生活を形づくる最も影響のある要因の一つに疑いもなく彼の周囲の状況がある。そして科学が強調されこの事実を大衆化する。 |
| The preacher in his parish finds many evidences that environment is mighty, and this discovery when duly pondered is sure to modify and may revolutionize his whole outlook on life. | 説教者は自分の教会の中で環境の力の大きさの証拠を発見し、その発見が彼の人生の全外観を正当に修正し、変革をもたらすかも知れない。 |
| He strives to elevate a man in the slums, and fails. | 彼は貧民街のひと、破産したひとを高めようと努力する。 |
| He makes up his mind that to save a man in a swamp is impossible. | 彼は不可能な沼にいるそのひとを救おうとこころを固める。 |
| The swamp itself must first be drained. | その沼そのものを最初に排水しなければならない。 |
| Disease cannot be kept from the home when the atmosphere for a mile around is charged with poison germs. | 周囲1マイルの雰囲気が病原菌を持っているとき、病気を家から離しておくことはできない。 |
| The first thing to do is to cleanse the air. | なすべき最初のことは空気をきれいにすることである。 |
| He is tempted to forsake the individual altogether, feeling that the first work must be done upon the city as a whole. | 彼は、最初にする仕事は町を完全にすることであると感じて、個人を見捨てるように誘惑される。 (つづく) |