一度は原書を読みたい本
− 教会の建設 (19) −
The Building of the Church
C.E.Jefferson
「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)
LECTURE Ⅱ | 講義Ⅱ |
Building The Brotherhood | 兄弟愛の建設(つづき) |
God's grace flows through social bonds. | 神の恵みは社会的絆を通して流れる。 |
We are held in our place by personal attachments. | 私たちは自分の場所に個人的な結び付きによって固定される。 |
We save one another. | 私たちはお互いに救い合う。 |
This is why Paul is always exhorting his converts to subject themselves one to another. | それがパウロが彼の回心者たちにお互いに仕え合いなさいと常にいった理由である。 |
He is not satisfied at times with his figure of a temple. | 彼はそのとき彼の神殿の姿に満足できていない。 |
He supplements it with his figure of the body. | 彼はそれを体の姿で補足している。 |
Church members are even closer together than the stones of a temple wall. | 教会員はお互いに神殿の壁の石どうしより、十分にもっと近くあり得る。 |
They are knit together like the parts of an organism. | 彼らは有機体の部分のようにお互いに編みこまれている。 |
Each organ exists for the life and prosperity of the whole. | どの器官も全体のいのちと繁栄のために存在している。 |
Each is needed by all. | お互いに全体から必要とされている。 |
The whole is dependent on each. | 全体が各自に依存している。 |
The preacher is impotent without the assistance of the brotherhood. | 説教者は兄弟たちの助けがなかったなら無能である。 |
His words will never catch fire unless the brotherhood creates the atmosphere in which gospel truths blaze. | 彼のことばは兄弟たちが創り出す福音の真理の刃の雰囲気なしにはけっして捕らえられない。 |
He cannot, unassisted, hold his converts. | 彼は助けなくては回心者を保っておくことができない。 |
It is impossible for him, single-handed, to keep his spiritual children from falling. | 彼の霊のこどもたちを転落しないように保つことを片手ですることは不可能である。 |
His success in conserving the fruits of his labors will be measured by his ability to build and maintain a compact and conquering brotherhood. | 彼の働きの実を保つことに成功することは少数の成功ある兄弟たちの彼の建設と保持の能力によってはかられるかも知れない。 |
Many a sermon must be preached on the duties which Christians owe to one another. | 説教の多くがキリスト者のお互いの義務について述べられるかもしれない。 |
Many an hour must be devoted to the difficult and delicate work of linking the lives of the new converts into the lives of those who have travelled farther along the perilous and glorious way. | 多くの時間が難しく繊細な新回心者たちの人生に絡んだ働きにささげられるかも知れない。これらの回心者たちは危険であるが栄光の道に沿ってさらに遠くに旅する。 |
Building the brotherhood, this is our work, and work more taxing and baffling God has never given to mortals. | 兄弟愛の建設、これが私たちの仕事である。そしてその仕事でより労苦し、当惑させられることは、神は決して死ぬべきものにそれを与えないことである。 |
It brought the Son of God to cross, and every man who attempts the same work must drink of a like cup and be baptized with a similar baptism. | それが神の子を十字架に連れて行った。同じ働きをしようとする人は皆同じ杯を飲み、同じようなバプテスマを受けるであろう。 |
Not until a minister strives to build a brotherhood does he realize how unsocial human nature is, how narrow and how cold. | 聖職者は、非社会的人間の性質がいかに狭くいかに冷たいか悟るまで、兄弟愛を建設しようと努力する。 |
Not till then does he discover what havoc sin has wrought, and what low and crude conceptions of the obligations of Christian discipleship lodge in many a Christian heart. | それでいかに破壊的な罪が働いたかを、そして多くのキリスト者たちのこころに宿っているキリストの弟子たちが負うべきものとする概念がいかに低劣で幼稚なものであるか発見できないであろう。 |
It is only then that human nature begins to reveal its deeper ugliness and that many interior littleness and meannesses come trooping into light. | 光のなかに入っていくときにのみ、人間の天性がその奥底で醜く多くのひとの内側はいかに小さく劣ったものであるか明らかになり始める。 |
Even the Lord himself could not get twelve men to sit together at a table on the last night of his life on earth without an exhibition of petty irritation and wounded vanity which cast a deeper shadow over his already breaking heart. | 主ご自身でさえ、彼の地上での生涯の最後の夜に、ちいさないらだちを示し、彼の既に傷ついたこころのより深い陰を投げかけることなしには十二弟子と一緒に食卓につくことができなかった。 |
It is comparatively easy for most Christian to listen to sermons. | それは大抵のキリスト者が比較的容易に説教で聞く。 |
This lays slight strain on Christian character. | これはキリスト者の品性にわずかな痛みを負わせる。 |
It is easy for many Christians to give money. | 多くのキリスト者たちにとってお金を与えることは容易である。 |
Some of them will give it generously. | 彼らのうちのある者はそれを気前よく与える。 |
It is not difficult to persuade certain of the elect engage in Christian work. | キリスト者の働きに選ばれ従事するあるひとびとを説得することは難しいことではない。 |
Work among the submerged has in many places become even fashionable. | 覆い隠された働きは至る所にあり、流行にさえなっている。 |
But for church members to be brotherly with one another, this is indeed difficult, in many quarters apparently impossible. | しかし教会員がお互いに兄弟愛の関係になることは実に難しく、至る所で明らかに不可能である。 |
Men teach boys in mission schools who cannot be induced to show an interest in their younger brethren in their own church. | 人々はミッションスクールにいる少年たちに、彼らより年下の兄弟たちに自分の教会を興味深いものとして示すことができないと教える。 |
Women work for women in a settlement or mission who will not recognize women of a difficult social station in their own church family. | 女性たちは、彼らの教会家族の中で難しい社会的状況にある女性であることを理解していないセツルメントやミッションの女性たちに対して働く。 |
Men make contributions for carrying the gospel into foreign lands who act like heathen in their home church. | 男たちは彼らの所属する教会の周囲の異邦人のような土地の見知らぬ人々に福音を伝えることに寄与する。 |
To the amazement of the young preacher, social estrangements flourish inside the company of the sanctified. | 若い説教者たちの興味をひくために、聖別されたなかまの内側に社会的な仲違いを起こさせる。 |
Class antagonisms do not soften under the most fervent preaching of the gospel. | クラスの反目は最も熱心な福音の説教のもとでも和らげられない。 |
Raial lines remain straight and fixed, and all the rivalries and enmities, vanities and prejudices, of which the world is full, grow rank inside the garden of the Lord. | 人種の境界は直線的にあるいは絡み合って残っている。そしてすべての対立と敵対、虚栄心と偏見が、主の園の内側で、世に満ち、肥大化する。 |
Possibly it is for this reason that certain preachers devote so much attention to sinners outside their congregations. | その理由は、ある説教者たちが彼らの会衆以外の罪人たちに非常に多く留意するためかもしれない。 |
A man finds relief in striking at a distant octopus who has been discomfited by some unregenerate pigmy within his reach. | ある人は、彼が探しているまだ回心していない小人を敗走させるため、遠くの団体を打つ小冊子を見つける。 |
The sinners inside his parish are so hopeless that in sheer desperation the defeated preacher gives his attention to the great outside world, whose tragedies it is easy to portray, whose colossal culprits it is harmless to castigate, and concerning whose reconstruction it is refreshing to give advice. | 彼の教会のなかの罪人たちはまったく望がなく、完全に自暴自棄である。打ち負かされた説教者は、その関心を偉大な外の世界に向ける。彼の悲劇は容易に描くことができる。 その巨大な被告人は懲らしめに値しない。そして忠告を与えて元気づけ再建する。 |
But the servant of the Master must not follow the things which are easy. | しかし主の僕は容易なことに従うべきでない。 |
Let him take hold of the things which are hard. | 彼に難しいことに取り組み続けさせなさい。 |
Let him lay both hands on his church. | 彼の両手を彼の教会におきつづけさせなさい。 |
He may find that his church is after all only an audience, and that its members need to be fused into a body which the Lord can use. | 彼は結局彼の教会でたったひとりの聴衆を見いだすかも知れない。そしてその会員たちは主がお用いになることのできる体に溶け込むことを必要としている。 |
It may be that the older people are not interested in the younger people and that they eye each other across a chasm which widens and deepens with the years. | 年取った人々は若い人々に興味がないかも知れない。そして彼らはお互いに長年の広く深い履歴の空白を越えてお互いをじっと見る。 |
Possibly employers have steadfastly held aloof from wage-earners, and the rich men have never shown friendliness for the men who are poor. | 恐らく雇い主は賃金労働者から断固として離れているし、富んでいる人々は貧しい人々に対して友愛を決して示さない。 |
It may be that the new members have been allowed to continue strangers, and that older members have sat for years within six feet of each other without even so much as a look of mutual recognition. | 新会員は見知らぬ人であり続けることが許されるかもしれない。そして年寄りの会員は長年お互いに6フィート内に座り、お互いに知り合っている。 |
Possibly there are men who quarrelled ten years ago, and who have doggedly resisted every suggestion of reconciliation. | 恐らく十年前には言い争いがあっただろう。そしてすべての和解の提案を固く拒絶してきた。 |
They do not speak either in the church or on the street, and this ill-will festering in their hearts poisons the atmosphere of the whole church. | 彼らは教会でも町でもお互いに話をしない。そして彼らの心の中にあるわだかまる悪意が教会全体の雰囲気を毒する。 (つづく) |