一度は原書を読みたい本
− 教会の建設 (15) −
The Building of the Church
C.E.Jefferson
「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)
LECTURE Ⅱ | 講義Ⅱ |
Building The Brotherhood | 兄弟愛の建設(つづき) |
There are probably few important sentences in the gospels used so seldom by Christian ministers as texts for sermons as is the golden sentence of our Lord: "Love one another, even as I have loved you." | 私たちの主の黄金の文章、「わたしがあなた方を愛したように、互いに愛し合いなさい。」のように、キリスト教聖職者が説教に引用するテキストに、福音のなかに非常にまれに用いられるおそらく稀少で重要な文章がある。 |
It seems to be a difficult sentence to find, and even more difficult to understand. | それは見つけることが困難な文章であって、それを理解することはもっと困難であるように思われる。 |
It is often made to mean something different from what it teaches. | それはしばしばそれが教えていることとは違う意味に受け取られる。 |
A common interpretation makes it equivalent to "love all men everywhere." | それは「どこででもすべての人々を愛しなさい」と同等であるという解釈が普通になっている。 |
But such an exposition empties it of its content, and robs it of its power to accomplish the work which Jesus had in mind. | しかしそのような解釈はその内容を虚しくし、イエスがこころのうちに持った働きを完成させる力を奪うものである。 |
He is not exhorting here to a vague humanitarianism or a wholesale philanthropy. | 彼はそれによってあいまいな博愛主義や多くの慈善事業を熱心に勧めたのではない。 |
He is not proclaiming the brotherhood of man. | 彼は一般の人々の兄弟愛をほめ称えたのではない。 |
He is not thinking of men in general. | 彼は普通の人々を考えてはいなかった、 |
He is speaking to members of his church and telling them how to live together so as to convince the world that he is what he claims to be. | 彼は教会の会員に語っていて彼らに、彼が求めていることを世に納得させるためお互いにどう生きるべきかを教えている。 |
Victory for his cause is to be achieved by their love for one another. | 彼の目標の勝利は弟子たちが互いに愛すことによって達成される。 |
It is no ordinary love which is called for, but love fashioned after his own, and lifted to its white intensity and heavenly temper. | それは通常言われている普通の愛ではない。白熱した天来の気性でそれを昂揚し、彼自身が広めた愛である。 |
A Christian owes something to a fellow-Christian which he owes to no other human being, his first duty is to his fellow-believers, his first obligation is to his Christian brethren, his first concern is with his comrades in Christ. | キリスト者は仲間のキリスト者に何らかの負い目がある。それは一般の隣人に対する負い目ではない。彼の第一の責務は彼の仲間の信者に対するもので、最初に彼のキリストにある中間の関係に関わっている。 |
It is by Christians loving one another after the sacrificial manner of Jesus that other men are to become Christians. | キリスト者がイエスの献身的なやり方に従ってお互いに愛すことによって、他の人々がキリスト者になるのである。 |
Love is the law of the church. | 愛は教会の律法である。 |
Love is the badge of discipleship. | 愛は弟子の徽章である。 |
Love is the chief evangelist and head worker. | 愛は伝道者の頭、働きひとの頭領である。 |
Love is the power which overcomes. | 愛は勝利の力である。 |
It is not love for the community or love for humanity, but love for one's fellow-Christians by which the door of the world's heart is to be opened. | それは地域共同体の愛とか慈善の愛ではなく、キリスト者の仲間への愛であって、世のこころの扉を開くものである。 |
The teaching was plain and the early Christians caught it. | その教えは普通の初期のキリスト者たちが把握していたものである。 |
The secret of the progress of the early church lies revealed in the exclamation of the pagan crowd --- "Behold how these Christians love one another!" | 初期の教会が広がった秘密は、異邦人群衆の驚嘆に明らかにされた。・・「見よ。これらのキリスト者たちはなんとお互いに愛し合っていることだろう!」 |
The primary work of a preacher, then, is the cultivation by word and deed of the spirit of Christlike brotherliness among the members of his own church. | それで説教者の最初の仕事は、言葉とキリストに似た霊の行為による兄弟愛によって、自分の教会員を教育することである。 |
Many ministers shrink from this work as something narrowing and unworthy. | 多くの教職者が狭いとか役に立たない何かのようにこの仕事から尻込みをする。 |
The very statement that such is a minister's work sounds like heresy and arouses antagonism and revulsion in many hearts. | それこそが聖職者の仕事であるというぴったりした主張は、異端とか敵意をかき立て、多くの人のこころに嫌悪させるもののように響く。 |
Such teaching seems like harking back to the dark ages. | そのような教えは過去の暗黒の時代にさかのぼるものに見える。 |
The brotherhood of man and not the brotherhood of Christians is the doctrine which our century is ready to hear. | ひとびとの兄弟愛、キリスト者でない人々の兄弟愛は、私たちの世紀の教理として聞くために備えられている。 |
All men are our brothers. | すべての人々が私たちの兄弟である。 |
A man who is up to date will make no distinctions but will love everybody alike. | 最近の人々はすべてのひとびとを同様に愛すことと区別をつけようとしない。 |
Let a preacher, therefore, exhort his people continually to love humanity, being careful to lay no special emphasis, as a New Testament writer mistakenly did, upon those who belong to the household of faith. | それ故説教者に、あたかも新約聖書の記者が信仰の家族に属する人々に誤って行ったかのように扱って、注意深い特別な強調なくすべての人々を絶えず愛することを説教させる。 |
It is just here that many a minister makes his greatest mistake. | それがまさにここで聖職者の多くに最大の失敗をさせる。 |
In his eagerness to be broad he becomes narrow. | 彼が広くあろうとする熱心が彼を狭くする。 |
In ignoring limitations prescribed by the Lord of life he becomes feeble. | いのちの主によって述べられている制限を無視するうちに彼は道徳的に虚弱になる。 |
By trying to do too much he achieves nothing. | 余りにも多くをなそうと挑戦することによって彼は何も達成できない。 |
In his liberality he wipes out distinctions which cannot be repudiated without loss. | 彼が与えた慈善によって彼は名を上げることはなく、彼はロスなしにやめることができない。 |
In his zeal to rise above boundaries, he loses himself in the clouds. | 境界を越えて上ろうとする熱心に、彼は自分自身を群衆のなかに見失う。 |
Nothing is more essential to a preacher in our day than an understanding of the function and power of limitations. | 現今の説教者にとって制限の役割と力を理解すること以上に必須なことは何もない。 |
It is only as a man is willing to confine himself within narrow limits that he can do any mighty work. | 自分自身を狭い制限の中に閉じ込めることを喜んでする人のみが様々な力ある働きをすることができる。 |
Men all round us are frittering away their lives because of their vagueness. | 私たちのうちの多彩な人々は彼らの人生を浪費する。そのわけは彼らが曖昧だからである。 |
Sermons in appalling numbers amount to little because of their generalities. | 数多くの量のアピールをする説教は小さくなる。なぜならそれらは一般論に過ぎないからである。 |
Definiteness in thought and action is the thing above all things for the twentieth century preacher to cultivate. | 思考と行為の確実性は二十世紀の説教者が開拓したすべてのことに優ることである。 |
Concentration is the supreme prudence of ministerial life. | 集中は聖職者生涯における卓越した賢明さである。 |
It is easy to declaim eloquently about the brotherhood of man, but much that is said upon that subject is vapid and futile. | 兄弟愛について雄弁に、熱弁を振るうことは簡単であるが、大方はその事柄に対して気の抜けた無益なものである。 |
The air is full of talk about brotherhood, but brotherhood does not come by poetic quotations and rhapsodical orating. | その雰囲気は兄弟愛に関する会話で満たされているが、兄弟愛は詩の引用や狂想曲を口ずさむことからは来ない。 |
Brotherhood is a spiritual creation, the work of men who have been recreated in Christ. | 兄弟愛は霊的創造物であってキリストによって再創造されたひとの働きである。 |
It is a fellowship of souls based upon a fellowship with God's only-begotten Son. | それは神のただ一人の御子による交わりを基礎とする魂の交わりである。 |
The redemption of the world is carried onward by the binding of Christian hearts and lives together. | 世の贖いはキリスト者の心の結びつきと共に生きることによって前進する。 |
To Paul, fellowship was everything. | パウロはすべてのものと交わりを持った。 |
His letters were full of it because his heart was overflowing. | 彼の手紙にそれに満ちている。なぜなら彼の心はそれにあふれていたからであった。 |
To get the members of the local church closer together, and the churches of each region closer together, and the churches of the Jewish and Gentile worlds closer together --- this was the object of his labors and prayers. | 地方教会の会員を得るためにお互いに近づき、さらに地域毎の教会が互いに接近し、ユダヤ人の教会と異邦人社会の教会が互いに接近する・・・これが彼の働きと祈りの対象であった。 |
Christianity to him is fellowship in the Lord. | 彼にとってキリスト教は主の交わりであった。 |
Without fellowship faith is empty, hope is darkened, love is starved. | 交わりがないならば、信仰は虚しく、望みは暗く、愛は萎縮している。 |
It is through the communion of saints that this world and all worlds are to see what God is and what he is able to do. | それは聖徒の交わりを通してこの世と凡ての世が、神が何であるか、神はどのようなことがおできになるかを見ることである。 |
Do not be afraid, then, to preach boldly the doctrine of the new commandment. | だから、新しい戒めの教理を大胆に説教することを恐れてはいけない。 |
Preach it just as the Lord himself taught it. | 主ご自身がそれを述べられた通りに説教しなさい。 |
Count it your joy to train the members of your church in the fine art of living together. | あなたの教会の会員を共に生きる素晴らしい技術で訓練することをあなたの喜びとしなさい。 |
It is the most difficult of all the arts, and the church is the school ordained of God for perfecting men in this art. | それが凡ての技術の中で最も困難である。そして教会はこの技術で人々を完全な者とするために神に定められた学校である。 (つづく) |