一度は原書を読みたい本
− 教会の建設 (26) −
The Building of the Church
C.E.Jefferson
「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)
| Many publications rail constantly at evil doing, and not a few ministers have caught this denunciatory spirit. | 多くの出版物が常に悪い行為を並べ立てている。そしてこの威嚇的な精神に捕らえられる聖職者は少なくない。 |
| But evil is most certainly overwhelmed, not by fixing the eyes on the things that are bad, but by turning to the heart to the things that are good. | しかし悪が最も常に打ち勝つのは、悪い物事に目を固定する事によってではなく、それが善いものであるとこころに思わせることによる。 |
| If there be any virtue of any praise, these are the things worth expounding. | なにか賞賛すべき徳がその中にあるなら、それらは価値があると解釈される。 |
| Let the preacher deny himself the luxury of hurling thunderbolts, and give himself to the quiet work of building men in well-doing. | 稲妻を投げつけることが快適であるとすることを自分自身に当てはめ説教者にそれを否定させなさい。そして人々を良い業に建てあげる仕事を静かに行わせなさい。 |
| It is better to work for the grows of one virtuous person, as Milton long ago pointed out, than to toil for the restraint of ten vicious person. | 一人の人を豊かな徳の人物に育てる仕事は、昔ミルトンが悪い人間を十人育てることに勝ると指摘した。 |
| It is wiser to train one man to take an interest in things which are worth while, than to storm magnificently against practices and fashions which one would like to see abolished. | ある人を訓練するのに、誰かの行為や流行を見たがることに反対して壮大な嵐を巻き起こすよりも、時間を費やす価値のある物事に興味を持たせることの方が賢いのである。 |
| This is to be remembered when you are tempted to preach a course of twenty sermons against present-day evils or popular amusements. | これは今の世の悪や大衆娯楽に反対する20の説教を語る誘惑を覚えるときに記憶して置かなければならない。 |
| Christians are to be encouraged to develop the gift that is in them. | キリスト者たちは、それらの内にある賜物を発展させることによって勇気づけられる。 |
| Every soul is unique. | すべての魂はユニークである。 |
| For this reason the liberty of individual is inexpressibly sacred. | その理由で、個人の自由は表現できないほど神性である。 |
| The rights of personality are never to be trespassed upon by the preacher. | 個人の権利は説教者によって侵害されてはならない。 |
| He must not expect all Christians to think alike, feel alike, work alike. | 説教者はすべてのキリスト者が同じように考え、同じように感じ、同じように働くことを期待してはならない。 |
| He must not demand that they all shall be converted alike, pass through similar emotional experiences, be equally confident of the truthfulness of every phrase in the Christian creed. | 彼はすべてのひとが似たような感情の経験をし、同一の回心をすることや、キリスト教信条の同じフレーズに同一に信頼を置くことを要求しなかった。 |
| It is not necessary that a church member shall think and feel and work like the preacher or like the oldest and saintliest of the church officials. | ある教会の会員が、説教者や教会の年長の聖徒たちと同じに考え、感じ、行動する必要はないのである。 |
| The church must be kept spacious. | 教会は広々としていなければならない。 |
| There must be room enough in it for all temperaments and constitutions, all grades of development, and all stages of culture. | そこにはすべての気質と性分の人々、すべての程度の成長者、すべての段階の文化のひとびとのための部屋がなければならない。 |
| There must be liberty for many schools of thought and many types of service. | 多くの学校、多くの形式の礼拝について自由でなければならない。 |
| To crush all Christians into a common mould is a sin against the Christ who wills that all men shall be free in him. | すべてのキリスト者を共通の鋳型にいれるように砕くことは、すべてのひとが彼にあって自由でなければならないとしているキリストの意志に対する罪である。 |
| The preacher who considers those laymen who differ from him as guilty of the sin against the Holy Spirit, which hath no forgiveness either in this world or in the world which is to come, is a man too narrow to be intrusted with the guidance of men's spiritual education. | 自分と異なる平信徒は聖霊に対して罪を犯していて、この世でも次の世でも赦されないと考える説教者は、人々の霊的教育の指導を委ねるにはあまりにも狭いのである。 |
| A preacher should rejoice if he preaches to men and women who think for themselves, and who have character sufficient to hold opinions different from his own. | 説教者は彼が男女に説教し、彼らがそれを自分自身のためであると考え、説教者自身の意見から違っている意見の十分な特性を保っているなら喜ぶべきである。 |
| He should encourage every man to be himself, shining with his own peculiar glory. | 彼はすべてのひとによって彼自身を勇気づけられる。自分自身の特有の栄光にかがやきつつ。 |
| He should endeavor to throw round every member of his church the influences which will call into blossom the potential strengths and beauties which flow native in the blood. | 彼は自分の教会のすべての会員に、血に根源を持つ力と美の能力の花と呼ぶべき影響力を投げかけなければならない。 |
| It is in the variety of moral graces, and in the diversity of spiritual attainments, that the church finds its richest life and becomes able to perform its widest service. | その原因は人によって恩寵の程度が違うこと、霊的到達点が分散していることにある。それでその教会は最も豊かな生き方を見いだし、広範な奉仕を形成することができるようになる。 |
| Builders use materials of many shapes and textures in the construction of a cathedral. | 建築家は会堂の構築物に、いろいろな形と表面の凹凸をした素材を用いる。 |
| Each member of the church is to be trained in the graces and obligations of brotherliness. | 教会の各部分は兄弟愛の恩寵と義務の内に訓練されなければならない。 |
| He must be set at once in the midst of the brotherhood. | 彼は直ちに兄弟愛の真ん中に置かれなければならない。 |
| You cannot put a man on a glass tripod and teach him brotherliness out of a book. | あなた方はひとを三本足のグラスの中に置き、書物から彼に兄弟愛を教えることはできない。 |
| He must learn brotherliness by being brotherly. | 彼は兄弟愛に生きることによって兄弟愛を学ばなければならない。 |
| He can be brotherly only when among brethren. | 彼は兄弟たちの間にあってのみ兄弟らしくなれる。 |
| To place each new convert in a circle of brothers, and to keep him there, is the work of the master preacher. | 新しい回心者がいて、彼がそこで保たれているどの場所も、主たる説教者の働きである。 |
| A brotherhood cannot be built of men who are unbrotherly. | 兄弟愛は兄弟愛を持っていない人には建てることができない。 |
| One unbrotherly man in the circle of brothers works infinite confusion and mischief. | 兄弟愛を持たない誰かが兄弟たちの輪に入ったら、とてつもない混乱と誤りを犯す。 |
| Brotherliness is not a gift, but an attainment. | 兄弟愛は賜物として与えられるものではなく、到達すべきものである。 |
| It must be worked for through laborious years. | それは骨の折れる年月を通しての労の結果である。 |
| It is not enough to have a brotherly intention, but the spirit must be disciplined and development and trained. | 兄弟の心構えを持つだけでは十分ではない。その精神には修行と成長と訓練が必要である。 |
| The obligations and duties of brotherliness must be learned and practised. | 兄弟愛の責任と任務は、学び、実践されなければならない。 |
| The apostle who loved to think of the church as a temple also loved to think of each soul as a temple. | 教会を神殿として考察することを愛した使徒は、各人のたましいを神殿として愛した。 |
| The human personality is a Shekinah. | 人間の人格はシェキナ(神の栄光)である。 |
| Every man is of value beyond computation. | どの人も計算されている以上の価値がある。 |
| To build him foursquare in love is work of the preacher. | 愛のうちに彼を確固としたものに建てあげることが説教者の仕事である。 |
| You are not a builder unless you build. | あなたは自分が建てない限り建設者ではない。 |
| Unless you build men you are a theorizer, a pedant, a declaimer. | あなたは建設者でないなら、理論家、空論家、雄弁家である。 |
| A doctor's business is not to know books, but to cure people. | 医者の仕事は書物を知ることではなく、人々を癒やすことである。 |
| Your supreme business is not to build sermons, but to build characters. | 貴方の最上の仕事は説教をつくることではなく、品性を建てあげることである。 |
| The preacher who does not count it a glorious privilege to build into the temple of God one particular pillar by whose splendid proportions and exquisite finish the glory of the entire temple shall be enhanced, is not in harmony with the heart of him who says, "Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God." | 神殿を建てあげることを栄光ある特権だと思わない説教者は、その豪華な均整と見事な仕上げによって、全神殿の栄光が高められるであろう一つの際だった柱も、「勝利を得る者を、わたしの神の聖所の柱としよう。彼はもはや決して外に出て行くことはない。わたしは彼の上にわたしの神の御名と、わたしの神の都、すなわち、わたしの神のもとを出て天から下って来る新しいエルサレムの名と、わたしの新しい名とを書きしるす。」(黙示 3:12)と語っている方の心と調和しない。 |
| Peculiar attention to each and every particular part, this is the way of builders. | おのおのの特異な部分に格別の注意が払われること、これが建設者の手段である。 |
| A builder is a collectivist in his vision and an individualist in his method. | 建設者は彼のヴィジョンの収集家である。そして彼の方法に関して個性的なひとである。 |
| Stone-masons to-day follow the fashion of the early Greeks in dressing one stone at a time. | 現代の石工は初期のギリシャの流行に従い、ある石を当時のように装う。 |
| No matter what the size of the building, each stone receives definite and protracted attention. | 建物の大きさは取るに足りない。おのおのの石が明確な図を決定される。 |
| Our bricklayers follow the custom of the ancient Egyptian, and lay one brick at a time. | 私たちのレンガ工は古代エジプト人の習慣に倣う。そして当時のようにレンガを置く。 |
| No matter how millions of bricks are to be laid, each brick is handled separately, for although the world is rich in inventions, no time-saving apparatus has thus for been devised to put out of use the traditional practice. |
積み上げられるレンガが何百万個であっても問題ない。各レンガは個別に取り扱われる。世が発明に富んでいても、伝統的な方法によって積み上げる以外に時間を節約する装置はない。
(つづく) |