同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − 教会の建設 (23) −
 The Building of the Church
 C.E.Jefferson


「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)

Here is the preacher's opportunity. ここに説教者の機会がある。
It is the lack of this personal touch which is multiplying our problems and deepening the blackness of the human tragedy. この個人的な接触の欠乏が、私たちの問題を増幅させ人間の悲惨さの暗闇を一層深くする。
One of the alarming fact or our world is the widespread absence of the sense of personal responsibility. 警鐘が鳴らされている事実の一つあるいは私たちの世は、個人的に応答する気質の欠乏が広まっている点にある。
In the labor world outrages are often perpetrated which it is impossible to trace to the door of any ascertainable malefactor. しばしば行われる労働の世界での違法性は、確かめられた悪人の戸を追跡することが不可能であることにある。
Men joined in a union sometimes do things which no one of them would think of doing if standing alone. 人々は単独で何かをすることができる人は誰もいないため、物事を行うために組合に加わる。
In the business world dishonorable and illegal operations are often carried on for which no one, apparently, is responsible. 仕事の世界では卑しく不法の操作が、しばしば誰も明らかに責任を取る人がいないまま行われる。
Men merged in corporations seem to become capable of performing deeds to which no one of them if left to himself would ever stoop. 人々は会社を合併して彼らのうちの一人だけであったら決して曲げることができなかった行為を行うことができるようになる。
The sense of personal accountability decays when the distinctness of the individual fades. 個人的な責任の感覚は個人が色あせることによってその明瞭さが失われる。
To keep the lines of individuality vivid and sharp, this is the work of the preacher. 個性の線が生き生きとシャープに保たれることは説教者の仕事である。
"Where art thou?" and "Where is thy brother?" these are the first questions which a religious teacher is bound to ask, and he must ask them with such an accent that every man within reach shall know that they are addressed to him. 「あなたはどこにいるのか?」(創世記3:9)と「あなたの兄弟はどこにいるのか?」(創世記 4:9)、これらは宗教の教師が最初に尋ねる義務のある質問である。そして彼はそのような強調をもって尋ねなければならない。すべての人が彼に呼びかけることを知っているもので届くのであるから。
Personal responsibility both to God and to men is a theme for all times and places. 両方とも神と人への個人的な応答性であってすべての時と場所に当てはまるテーマである。
If men lose sight of their own worth, they are sure to live unworthily. もしも人々が自分の価値を見失っているなら、彼らは間違いなく無価値に生きている。
If they feel they are ciphers, they will not much concern themselves about their conduct. もしも彼らが自分たちは役に立たないもの感じているなら、彼らは自分の行為に深く関わっていない。
The moral lapses so common among immigrants in a new country are due largely to decay of the sense of personal importance. 志気の衰退は新しい土地に移住した人々によく似ている。それは個人の重要性の衰退によるところが大きい。
In the old home they had a place which was recognized and a social significance widely acknowledged, but in the new land they are only insignificant drops in the human ocean, and what does it matter whether they cast back the sunlight from the crest of the billow or sink into the black ooze of the ocean bed? 彼らは場所を占めている古い家の中で評価され、社会的知名度が幅広く知られていた。しかし、新しい土地では人間の海のなかのほんのひとしずくにすぎない。大波の先端から太陽の光が彼らに反射するのか、海の底の暗い流れに沈むのかどちらが大切なのだろうか?
The demoralization of morals wrought by great cities due to the crumbling of the sense of individual accountability. 個人の義務のセンスが崩壊することが原因で、モラルの衰退が大都会によって創り出された。
Thousands of men and women in all the world's cities have lost their grip upon the high things of life, because no one but God sees them. 世界中の都市の何千という男女が、神以外の誰も彼らを見ようとしないことの故に、彼らの人生の髙いことに対するつかみ所を失っている。
There is no one on earth who cares for their souls. 彼らの魂を心配する人は地上にだれもいない。
Men are lost to the church as soon as they submerged in the crowd. 彼らが群衆の中に埋没すると直ちに教会を失う。
This is the preacher's opportunity. これは説教者の機会である。
When other men are thinking and talking about classes and masses and races, it is more than ever incumbent on the ambassador of Christ to keep his eye on the individual man. 他の人々が階級と、人種について考え語っているとき、その目を個人に向けて保つことはキリストの大使の孵卵器以上のものである。
In fact the preacher is in danger of losing himself. 事実説教者は自分自身を見失う危険にさらされている。
All the brooks have into rivers, and all the rivers have widened into lakes and oceans. すべての小川は川に流入する。そして川は幅が広くなり湖とか海に流入する。
There is a sea of printed matter in which minsters are easily engulfed, a flood of administrative work by which they are frequently swamped, and ocean of questions and problems beneath whose troubled waters their pulpit usefulness oftentimes goes down. 印刷物の海がある。その中に説教者は容易に飲み込まれる。管理の仕事の流れに彼らは頻繁に飲みこまれる。そして疑問と問題の海から、彼らの有益な講壇の水は下に流れ落ちる。
It is not hard for a minister to lose himself among ambitious speculations and utopian undertakings. 望むことの展望やユートピア的企てに自分を見失う牧師は珍しくない。
Such words as "society," "humanity," "civilization," are enticing words to conjure with, and never has the temptation been greater than now to deal in spacious platitudes, unbounded generalizations, sweeping denunciations, and vaulting exhortations to nebulous duties whose contours are deeply buried in the mists. 「社交界」、「人道」、「文明」の様なことばは魔法の言葉のように魅惑的である。そして包括的でありきたりのものを扱うことより大きい誘惑はけっしてない。 縛られることのない一般論、なんでもけなす非難、そして誇大な吹聴、不透明な義務などで輪郭が深い霧に包まれている。
There are preachers who seem to be like Atlas, conscious that they are holding up the world. 世界を持ち上げているような気になっているアトラスのように見える説教者たちがいる。
Unlike Atlas, however, their faces wear an anxious and despondent look. しかしながらアトラスとは違って彼らの顔は心配と落胆にやつれて見える。
It would be better for them, and also for the cause of Christ, if they would roll the world from their shoulders upon the heart of God, and be content to carry simply the full weight of the responsibility for the spiritual development of the individual souls who make up their congregations. もし彼らが世を自分の肩から神のこころに移したなら、それはかれらにとってよりよいことでありキリストのためでもある。そして個人の霊的発展のために応答できる十分な重さを単純に運んだならかれらの集会を建てあげることができるであろう。
The preacher needs the individual as truly as the individual needs the preacher. 説教者は個人がその説教者を必要としているのとおなじく真実その個人を必要としている。
Each human heart is a page in the great book of life which the preacher must learn to read. どの人のこころも人生の偉大な本の一ページであり、それを説教者は読まなければならない。
What can a minister know of death until he shuts himself up in a room with a man who is dying? 死にゆくひとりの人と同じ部屋に自分を閉じ込めることしないで、牧師は死を知ることができるだろうか?
How can he know anxiety at its highest until he stands by the beside of the little invalid, and feels the heartbeats of a mother agonizing over the failing breath of her child? 病気の子供の傍らに立ち、彼女の子供の息が衰えていく時の母の苦悩の鼓動を感じることなく、いかにして彼は苦悩を知ることができるであろうか?
What can he know of poverty until he enters the home of a poor widow who is terrorized by the wolf at her door? 彼女の家の戸にいる狼を恐れる貧しいやもめの家に踏み入ることなく貧困を知ることができるだろうか。
Remorse will be something real to him after he has witnessed the agony of a conscience-torment man. 悔恨は良心の痛みに苦しんだひとの証言の後なら、彼にとってなにか真実なものとなるかも知れない。
He will preach better on the peace that passes understanding after he has looked upon a face in the hour of its spiritual transfiguration. 霊的変貌の時の顔を見て理解した後には、平安についてよりよく説教できるであろう。
It is in the experience of the individual soul that the preacher learns what this world is. 個人の魂の経験に、説教者がこの世界が何であるか学んだのである。
The pathos of life comes out in the sob of some one human spirit. 人生の悲哀はある一人の魂のすすり泣きから出てくる。
Human nature cannot be understood either in books or in crowds. 人間の天性は書物によっても、群衆によっても理解することができない。
It is only when one heart is pressed close against another heart, that heart secrets are communicated. ひとつのこころが他のひとつのこころに圧迫されるときにのみ、こころの秘密が伝わるのである。
The preacher remains cold, and his sermons are abstractions, until he folds his life down round the lives of individual men. 説教者は冷たいままである。そして説教者の生活が彼の周りの個人の生活に降りてくるまで彼の説教は抽象的である。
It is for this reason that pastoral work is essential to the highest preaching. この理由のために、牧会の仕事が最高の説教に必須である。
Preachers who shirk pastoral duty are always losers. 牧会の責任を避ける説教者は常に低い説教者である。
They lose much themselves, and their churches lose still more. 彼らは自分自身について多くを失い、彼らの教会はさらに多くを失う。
If orators, they may attract large audiences, but they do not do the work which is deepest and which lasts the longest. 演説家であっても、多くの聴衆を引きつけるかもしれない。しかし彼らは最も深く長く続く仕事はしない。
It is because preachers do not come close enough to individuals that they sometimes form an unhuman style of speaking. それは説教者が個人に十分近づかないでしばしば人間性のない形式的な様式で話すからである。
To speak naturally ought to be the ambition of every preacher. 自然に話すことはすべての説教者の願いでなければならない。
He cannot afford to subtract from the force of his message by tones which repel or by intonations which offend. 彼は彼のメッセージの力から、不快を感じさせる語調や気分を損ねるイントネーションによって取り去ることはできない。
He ought to speak in the pulpit as a gentleman speaks when addressing his friends on matters of importance. 彼は講壇で、彼の友人たちのことが重要なテーマであるときに紳士が話すように話すべきである。
If he uses tone never heard in the home, and cadences which would bring laugh if used in any circle of society, he hurts the chances of his truth. もしも彼が家庭の中では決して聞かないような語調を用いたら、そしてどのようなサークルの中でも笑いを起こすようなリズムであったなら、彼は自分の信仰の機会を損なうのである。
The Christian pulpit has been a hotbed for the growth of all sorts of curious and unearthly tones. そのキリスト教の講壇は、あらゆる種類の奇妙で聞いたことのない調子を育てる温床になるであろう。
Twangs of various twists, singsongs of divers melodies, howls of different degrees of fury, and roars of many types of hideousness have tarnished the fame of the pulpit and caused the ungodly to blaspheme. 様々なねじれのうなり、いかがわしい酒場のメロディーが歌われ、異種のフクロウの恐怖、様々なタイプの邪悪性が講壇の名声を汚し、神に敵対する不敬の原因となる。
The cause of these vocal monstrosities and outrages is that the preacher forgets he is talking to individual men. これらの口頭の怪物と乱暴の原因は説教者が、自分が個人に語っていることを忘れることにある。
He thinks he is talking to the world, and that is why he shouts. 彼は自分は世界に向けて語っていると思っており、それが、彼が叫ぶ理由である。
He has the idea that he is preaching to the town, and consequently he roars. 彼は町に向かって説教しているという考えを持っている。そして絶えず吠えるのである。 (つづく)