一度は原書を読みたい本
− パウロ伝(18) −
The Life of St. Paul
James Stalker
「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)
CHAPTER Ⅲ | 第三章 |
HIS CONVERSION | パウロの回心 |
41. It is not difficult to conceive whence these doubts arose. | 41.このような疑いがどこから起きてきたか思いつくのは困難ではない。 |
He was a scholar of Gamaliel, the advocate of humanity and tolerance, who had counseled the Sanhedrin to leave the Christians alone. | 彼は、クリスチャンを放置しておくようにとサンヒドリン議会に忠告をした、人間性と寛容を支持するガマリエルの門下生であった。 |
He was himself too young yet to have hardened his heart to all the disagreeables of such ghastly work. | そのような恐ろしい仕事のすべての不愉快さに心をかたくなにするには彼はあまりにも若かった。 |
Highly strung as was his religious zeal, nature could not but speak out at last. | 彼の宗教上の熱心さがひどく張り詰めていたとしても、ついには本性が叫び出さずにはいられなかった。 |
But probably his compunctions were chiefly awakened by the character and behavior of the Christians. | しかし恐らく彼の良心の呵責は、主にクリスチャンたちの品性や振る舞いによって呼び覚まされたであろう。 |
He had heard the noble defense of Stephen and seen his face in the council-chamber shining like that of an angel. | 彼はステパノの気高い弁明を聞いた。そして議会で彼の顔が天使の顔のように輝いていたのを見た。 |
He had seen him kneeling on the field of execution and praying for his murderers. | 彼はステパノが地に跪き彼を殺す人々のために赦しを祈ったのを見た。 |
Doubtless, in the course of the persecution he had witnessed many similar scenes. | 疑いもなく、彼は迫害をしていく中で同様の光景をみた。 |
Did these people look like enemies of God? | これらのひとびとが神の敵に見えるであろうか? |
As he entered their homes to drag them forth to prison, he got glimpses of their social life. | 彼が彼らを牢獄に引き立てるために入ったとき、彼は彼らの生活を一目見ることができた。 |
Could such spectacles of purity and love be products of the powers of darkness? | きよらかな愛の光景が、闇の力で生み出されることがあり得ようか? |
Did not the serenity with which his victims went to meet their fate look like the very peace which he had long been sighing for in vain? | 彼の犠牲者たちの顔にある静けさは、彼が虚しく長い間あえぎ求めていた平安ではないのか? |
Their arguments, too, must have told on a mind like his. | 彼らの反論もまた彼自身のこころの内の声と同様に語ったかも知れない。 |
He had heard Stephen proving from the Scriptures that it behooved the Messiah to suffer; and the general tenor of the earliest Christian apologetic assures us that many of the accused must on their trial have appealed to passages like the fifty-third of Isaiah, where a career is predicted for the Messiah startlingly like that of Jesus of Nazareth. | 彼はステパノが、救世主は苦しみを受けなければならないことを聖書から立証しているのを聞いた。そして彼らはイザヤ書53章のような趣旨を、彼らの審問のときにアピールしたが、それが初期のクリスチャンたちの一般的な見解であった。そこにはナザレのイエスに類似する救い主の姿が予言されている。 |
He heard incidents of Christ's life from their lips which betokened a personage very different from the picture sketched for him by his Pharisaic informants: and the sayings of their Master which the Christians quoted did not sound like the utterances of the fanatic he conceived Jesus to have been. | 彼は彼らの唇からキリストの生涯のできごとを聞いたが、それはパリサイ派によって伝えられてきた姿とは異なるものであった。そしてクリスチャンたちのことばには、彼らの主についてイエスが生きているものと完全に信じて語っている響きがあった。 |
42. Such may have been some of the reflections which agitated the traveler as he moved onward, sunk in gloomy thought. | 42.彼は道を進むにつれて思いに沈み、そのようなものの反映が旅をする彼の心を攪乱したかも知れない。 |
But might not these be mere suggestions of temptation--the morbid fancies of a wearied mind, or the whispers of a wicked spirit attempting to draw him off from the service of Heaven? | しかしそれらはただの誘惑の暗示かも知れなかった・・・疲れたこころの病的な空想とか邪悪な霊が天の奉仕から彼を引き離そうとささやいているのではないのか? |
The sight of Damascus, shining out like a gem in the heart of the desert, restored him to himself. | 砂漠の真ん中に宝石のように輝いているダマスコの光景は、彼をわれに返えらせた。 |
There, in the company of sympathetic rabbis and in the excitement of effort, he would dispel from his mind these fancies bred of solitude. | そこで、心の通じたラビ仲間のなかで、懸命な頑張りの興奮に、孤独が生み出したこれらの幻想を彼のこころから追い散らしてくれるかもしれないと思った。 |
So onward he pressed, and the sun of noonday, from which all but the most impatient travelers in the East take refuge in a long siesta, looked down upon him still urging forward his course toward the city gate. | そこで彼は道を急いだ。そして東ではほとんどの旅人たちが耐え切れず、長い昼寝によって避ける真昼の太陽が、町の門に向かう道を前進することを強行する彼を見下ろしていた。 |
(つづく)