同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(16) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER Ⅱ 第二章
HIS UNCONSCIOUS PREPARATION FOR HIS WORK 働きのための無意識の準備

34. The Persecutor.--His zeal on this occasion brought Paul prominently under the notice of the authorities.

34.迫害者 ・・この機会に、彼の熱心はその筋の注目を集めることとなった。
It probably procured him a seat in the Sanhedrin, where we find him soon afterward giving his vote against the Christians. それによっておそらく彼はサンヒドリン議員の席を与えられたのであろう。私たちはそのあとすぐ彼がキリスト者に反対する投票をしているのを見る。
At all events, it led to his being entrusted with the work of utterly uprooting Christianity, which the authorities now resolved upon. いずれにせよ、彼は当局者たちが決定したキリスト教を根こそぎにする仕事を与えられた。
He accepted their proposal; for he believed it to be God's work. 彼はそれが神の仕事だと信じて彼らの求めを引き受けた。
He saw more clearly than any one else what was the drift of Christianity; and it seemed to him destined, if unchecked, to overturn all that he considered most sacred. 彼はもしこのまま放置してキリスト教が広まると、彼がもっとも神聖であると考えていたものを覆すに至ると誰よりもはっきりと見て取った。
The repeal of the law was in his eyes the obliteration of the one way of salvation, and faith in a crucified Messiah blasphemy against the divinest hope of Israel. 律法を廃止することは彼の目には唯一の救いの道を抹消することであって、十字架に架けられた救い主に対する信仰は、イスラエルの望である神に対する冒涜であると思われた。
Besides, he had a deep personal interest in the task. その上、彼は個人的にその仕事に深い関心を持った。
Hitherto he had been striving to please God, but always felt his efforts to come short; here was a chance of making up for all arrears by one splendid act of service. これまで神を喜ばせる努力をしてきたが、自分の努力は足りないといつも感じていた。豊かな奉仕の方法の一つによって、いままでできなかったものを満たすチャンスであった。
This was the iron of agony in his soul which gave edge and energy to his zeal. これは彼の魂の苦悩の棘のあるかせであって、彼の熱心に剣とエネルギーを与えた。
In any case he was not a man to do things by halves; and he flung himself headlong into his task. いずれにせよ、彼は物事を半端にはしない人物であった。そしてかれは彼の仕事に一途に打ち込んだ。

35. Terrible were the scenes which ensued.

35.続いて起こる光景は恐るべきものであった。
He flew from synagogue to synagogue, and from house to house, dragging forth men and women, who were cast into prison and punished. 彼は会堂から会堂へ、家から家へと巡りあるき、男も女も引き立てて、牢と刑罰に投げ込んだ。
Some appear to have been put to death, and--darkest trait of all--others were compelled to blaspheme the name of the Saviour. あるものはあきらかに死に追いやられた。そして・・全員がひどい取り扱いを受け・・ほかのひとは救い主の名を汚すことを強要された。
The Church at Jerusalem was broken in pieces, and such of its members as escaped the rage of the persecutor were scattered over the neighboring provinces and countries. エルサレムの教会は粉々に引き裂かれ、その教会員たちは迫害者の追求を逃れるために近くの地方や国々に散らされた。

36. It may seem too venturesome to call this the last stage of Paul's unconscious preparation for his apostolic career.

36.それがパウロの使徒としての経歴のための無意識の準備の最後の段階であったと呼ぶことはあまりにも大胆であるように見えるかもしれない。
But so indeed it was. しかしそれはまったくその通りであった。
In entering on the career of a persecutor he was going on straight in the line of the creed in which he had been brought up; and this was its reduction to absurdity. 迫害者という経歴に入ったのは、彼が自分が育ってきた信条のまっすぐな線上を進んだのであったが、それはまことに不条理なものであった。
Besides, through the gracious working of Him whose highest glory it is out of evil still to bring forth good, there sprang out of these sad doings in the mind of Paul an intensity of humility, a willingness to serve even the least of the brethren of those whom he had abused, and a zeal to redeem lost time by the parsimonious use of what was left, which became permanent spurs to action in his subsequent career. おまけに、悪いものからさえ善いものを引き出す神の最高の恵みの働きによって、この悲しい行いからパウロは深い謙遜のこころをもって、これらの迫害を受けたもっとも小さい兄弟たちにも喜んで仕える決意を持った。残された時間を惜しみなく使って失われた時を贖うための熱意をもった。これが後の彼の行動に対する永久の拍車となった。
(つづく)