同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(7) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER Ⅱ 第二章
HIS UNCONSCIOUS PREPARATION FOR HIS WORK 働きのための無意識の準備


14. Birth and Birthplace.
--The date of Paul's birth is not exactly known, but it can be settled with a closeness of approximation which is sufficient for practical purposes.


14.誕生とその場所
・・パウロが生まれた日は正確には知られていない。しかし実際の目的に足りる程度の正確さの推測は可能である。
When in the year 33 A.D. those who stoned Stephen laid down their clothes at Paul's feet, he was "a young man." ステパノに石を投げた人々が上着を彼の足下においたのは紀元33年であって、そのとき彼は「若者」であった。
This term has, indeed, in Greek as much latitude as in English, and may indicate any age from something under twenty to something over thirty. 事実ギリシャ語におけるこの用語は、英語のそれと同様に幅が広く、20歳以下から30歳を越えるまでの年齢を意味する。
In this case it probably touched the latter rather than the former limit; for there is reason to believe that at this time, or very soon after, he was a member of the Sanhedrin--an office which no one could hold who was under thirty years of age--and the commission he received from the Sanhedrin immediately afterward to persecute the Christians would scarcely have been entrusted to a very young man. この事例では恐らく前者(20歳以下)よりも後者(30歳以上)を意味したものであると思われる。なぜならこの時あるいはすぐ後に信ずべき理由がある。彼は・・30歳以上でなければなることのできなかった・・サンヒドリンの議員であった。そして直ちにクリスチャンを迫害する許可をサンヒドリン議会から受けているから、ずっと若い男であったとは信じられない。
About thirty years after playing this sad part in Stephen's murder, in the year 62 A.D., he was lying in a prison in Rome awaiting sentence of death for the same cause for which Stephen had suffered, and, writing one of the last of his Epistles, that to Philemon, he called himself an old man. 紀元62年、ステパノ殺害のおよそ30年後に、彼はローマで、ステパノが迫害を受けたのと同じ理由で死の宣告を待つ囚人となっていた。そしてピレモン宛ての彼の最後の書簡をしたためた時自分を老人と呼んだ。
This term also is one of great latitude, and a man who had gone through so many hardships might well be old before his time; yet he could scarcely have taken the name of "Paul the aged" before sixty years of age. この用語も同様に広い範囲が含まれるが、あれほどの激しい困難に遭遇して実際の年齢よりも老け込んでいたとしても、60歳前に「老人パウロ」という語を使うことはほとんどあり得ない。
These calculations lead us to the conclusion that he was born about the same time as Jesus. これらの分析によって私たちは彼がイエスと同じ頃に生まれたという結論に達する。
When the boy Jesus was playing in the streets of Nazareth, the boy Paul was playing in the streets of his native town, away on the other side of the ridges of Lebanon. イエスがナザレの通りで遊んでいた時、遠く離れたレバノン山脈の反対側の、自分が生まれた町の通りで少年パウロは遊んでいたのであった。
They seemed likely to have totally diverse careers. 彼らは全体としては異なる経歴をたどったように見えた。
Yet, by the mysterious arrangement of Providence, these two lives, like streams flowing from opposite watersheds, were one day, as river and tributary, to mingle together. しかし神の不思議な配剤によってこの二人の人生は、反対側の流域の流れがある日一つの川となって互いに混じり合うことに似ていた。



15. The place of his birth was Tarsus, the capital of the province of Cilicia, in the southeast of Asia Minor.


15.パウロが生まれた場所はタルソであったが、そこはキリキヤの首都で小アジアの東南にあった。
It stood a few miles from the coast, in the midst of a fertile plain, and was built upon both banks of the river Cydnus, which descended to it from the neighboring Taurus Mountains, on the snowy peaks of which the inhabitants of the town were wont, on summer evenings, to watch from the flat roofs of their houses the glow of the sunset. それは海岸から2,3マイルの肥沃な平野の真ん中にあり、頂上に雪を冠するタルソ山の近くから流れ下っているキドヌス川の両岸に建てられていて、町の住民たちは夏の夕方に彼らの家の平らな屋上から夕映えが広がるのを眺めることができた。
Not far above the town the river poured over the rocks in a vast cataract, but below this it became navigable, and within the town its banks were lined with wharves, on which was piled the merchandise of many countries, while sailors and merchants, dressed in the costumes and speaking the languages of different races, were constantly to be seen in the streets. 町の上方あまり遠くないところに岩の上から巨大の滝となって川が注がれていた。しかし、その下流では航行可能であって、町の川岸には埠頭が連なっていた。その上に様々な国の商品が積み上げられていた。そして様々な人種の船乗りや商人たちがそれぞれの国の衣服をまとい異なる言葉で話し合っていて、その光景は町の通りでいつも見られた。
The town enjoyed an extensive trade in timber, with which the province abounded, and in the long fine hair of the goats kept in thousands on the neighboring mountains, which was made into a coarse kind of cloth and manufactured into various articles, among which tents, such as Paul was afterward employed in sewing, formed an extensive article of merchandise all along the shores of the Mediterranean. 町はその地で豊かに生産される木材や近くの山々で飼育されている幾千の山羊の長い美しい毛のの大きな商売で潤っていた。山羊の毛は粗い布地の一種に加工され、それを用いて様々な商品が生産されていた。その一つに後にパウロがそれを縫うために雇われた天幕があった。その天幕は地中海のすべての沿岸で多量に売り買いされる物品であった。
Tarsus was also the center of a large transport trade; for behind the town a famous pass, called the Cilician Gates, led up through the mountains to the central countries of Asia Minor; and Tarsus was the depot to which the products of these countries were brought down, to be distributed over the East and the West. 同時にタルソは大きな交易の中心地でもあった。その理由は町の背後に有名なキリキヤ門と呼ばれる峠道があり、その道は山を越えると小アジアの中心の国々につながっていた。そしてそこを通ってタルソにそれらの国々の産物が運び込まれる倉庫があり、それらが東西に出荷された。
The inhabitants of the city were numerous and wealthy. 町の住人は数が多く富んでいた。
The majority of them were native Cilicians, but the wealthiest merchants were Greeks. 彼らのうちの多数を占めるのはキリキヤ人であったが、最も裕福な商人はギリシャ人たちであった。
The province was under the sway of the Romans, the signs of whose sovereignty could not be absent from the capital, although Tarsus itself enjoyed the privilege of self-government. タルソは独自の自治を持つ特権が許されていたが、その主権の印が首都から離れることはなく、その地方もローマの支配下にあった。
The number and variety of the inhabitants were still further increased by the fact that, like the city of Glasgow, Tarsus was not only a center of commerce, but also a seat of learning. グラスゴー市に似て、タルソは商業の中心地であるだけでなく学問の中心地でもあった事実によって、住民たちの人数と人種はさらに増え続けていた。
It was one of the three principal university cities of the period, the other two being Athens and Alexandria; and it was said to surpass its rivals in intellectual eminence. そこは当時の主要な三つの大学のある町の一つであって、他のふたつはアテネとアレクサンドリアであるが、知的輝きにおいて他を凌いでいると言われていた。
Students from many countries were to be seen in its streets, a sight which could not but awaken in youthful minds thoughts about the value and the aims of learning. 多くの国々の学徒たちが通りで見かけられ、その光景は若者たちの学ぶことの価値と目的に関する考えを呼び覚ました。
(つづく)