− パウロ伝(10) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)

18. The feeling of belonging to a spiritual aristocracy, elevated above the majority of those among whom he lived, would be deepened in him by what he saw of the religion of the surrounding population. 18.彼が生活している周辺の大部分の人々よりも上であるという霊的な上流階級に属している感覚は、彼の周囲の人々の宗教を見ることによって彼の内に深く刻まれた。
Tarsus was the center of a species of Baal-worship of an imposing but unspeakably degrading character, and at certain seasons of the year it was the scene of festivals, which were frequented by the whole population of the neighboring regions, and were accompanied with orgies of a degree of moral abominableness happily beyond the reach even of our imaginations. タルソは見かけは立派だが、口にすることをもはばかる堕落した品性のバアルを礼拝する人種の中心であって、近隣の地域の全体のひとびとによって頻繁に行われる年ごとのある時期での祭りの光景は、私たちの想像を越えるほどの道徳上忌まわしい楽しみである乱交パーティーを伴うものであった。
Of course a boy could not see the depths of this mystery of iniquity, but he could see enough to make him turn from idolatry with the scorn peculiar to his nation, and to make him regard the little synagogue where his family worshiped the Holy One of Israel as far more glorious than the gorgeous temples of the heathen; and perhaps to these early experiences we may trace back in some degree those convictions of the depths to which human nature can fall and its need of an omnipotent redeeming force which afterward formed so fundamental a part of his theology and gave such a stimulus to his work. もちろんこの罪の秘密の深みを少年が見ることはできなかったが、彼の国民が格別に非難する偶像礼拝に背を向けさせるに十分であった。そして彼の家族がイスラエルの聖なるお方を礼拝する小さな会堂を、豪華な異邦人の寺院の栄光よりも遙かに勝るものと見るようになった。そして恐らくこれらの初期の経験は、人間の天性は堕落し、全能者の贖いの力が必要であることを幾分かの程度の納得として、それが後に彼の神学の一部を形成し、彼の働きを非常に促進させたのだと私たちは思い巡らすことができる。

19. Trade.--The time at length arrived for deciding what occupation the boy was to follow--a momentous crisis in every life--and in this case much was involved in the decision.

Perhaps the most natural career for him would have been that of a merchant; for his father was engaged in trade, the busy city offered splendid prizes to mercantile ambition, and the boy's own energy would have guaranteed success. 恐らくもっとも自然な道は商人になることであったであろう。なぜなら彼の父は貿易に従事していたのであるから。活気のある町は商人となる望をとりわけ賞賛していたし、少年自身の能力も成功に価するものであったであろう。
Besides, his father had an advantage to give him specially useful to a merchant: though a Jew, he was a Roman citizen, and this right would have given his son protection, into whatever part of the Roman world he might have had occasion to travel. おまけに彼の父はローマ市民であって、それはユダヤ人が商人となるために特別に有益なものを彼に与えることができる利点であった。この権利を彼の息子に与えるならば、ローマのどこにおいても旅行の機会に彼を守るはずのものであった。
How the father got this right we cannot tell; it might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events his son was free-born. パウロの父がどうやってこの権利を取得したのか私たちは知らない。金で買ったのかあるいは州にめざましい利益をもたらしたことによって勝ち取ったのかも知れない。またあるいはもっと他の手段によって得たのかも知れない。なにはともあれ彼の息子はローマ人として生まれた。
It was a valuable privilege, and one which was to prove of great use to Paul, though not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it. これは価値のある権利であった。このことはパウロが効果的に使用していることによって証明されている。彼の父が彼がそれを他のことに使うことを期待していたとしても。
But it was decided that he was not to be a merchant. しかし彼は商人にならない決断をした。
The decision may have been due to his father's strong religious views, or his mother's pious ambition, or his own predilections; but it was resolved that he should go to college and become a rabbi--that is, a minister, a teacher and a lawyer all in one. その決断は彼の父の強い宗教的見解、あるいは彼の母の敬虔な願い、あるいは彼自身の好みによったのかも知れない。しかし彼はラビ・・・牧師、教師、弁護士これらをひとまとめにしたようなもの・・になるための大学に進んだことが分かっている。
It was a wise decision in view of the boy's spirit and capabilities, and it turned out to be of infinite moment for the future of mankind. それはこの少年の霊性と能力についての見地からみて賢明な決断であった。そしてそれが人類の未来に計り知れない影響を及ぼす瞬間となった。