− パウロ伝(24) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)


57. The Jews were the other half of the world.

Had they succeeded where the Gentiles had failed? 異邦人が破綻した点について、彼らは成功したのだろうか?
They enjoyed, indeed, great advantages over the heathen; for they possessed the oracles of God, in which the divine nature was exhibited in a form which rendered it inaccessible to human perversion, and the divine law was written with equal plainness in the same form. 事実、彼らは異教の人々に遙かに勝る特権を有していた。なぜなら彼らは神の啓示を持っていた。その中に人間の堕落によって理解しがたくなってはいたが、神の御性質が示された。また神の律法が同じ形で平易に記されていたからであった。
But had they profited by these advantages? しかし、彼らはその優位性に相応しかっただろうか?
It is one thing to know the law and another thing to do it; but it is doing, not knowing, which is righteousness. 律法を知ることとそれを行うことは別である。そして、義とは知ることではなく行うことである。
Had they, then, fulfilled the will of God, which they knew? 彼らは彼らの知っていた神のみこころを実行しただろうか?
Paul had lived in the same Jerusalem in which Jesus assailed the corruption and hypocrisy of scribes and Pharisees; he had looked closely at the lives of the representative men of his nation; and he does not hesitate to charge the Jews in mass with the very same sins as the Gentiles; nay, he says that through them the name of God was blasphemed among the Gentiles. パウロは、イエスが非難した律法学者とパリサイ人の堕落と偽善のユダヤ人のいる同じエルサレムに住んでいた。彼は自国民の代表的な生き方をしていた人々を間近に見た。そして彼は、多くのユダヤ人が異邦人と正に同じ罪を平気で犯しているとすることを躊躇(ためら)わなかった。それどころか、彼は彼らによって異邦人の間に神の名が汚されていると言っている。
They boasted of their knowledge and were the bearers of the torch of truth, the fierce blaze of which exposed the sins of the heathen; but their religion was a bitter criticism of the conduct of others; they forgot to examine their own conduct by the same light; and, while they were repeating, Do not steal, Do not commit adultery, and a multitude of other commandments, they were indulging in these sins themselves. 彼らは自らの知識を誇り、真理の灯火を運ぶ者、異邦人の罪を明らかにする猛烈な炎であるとした。しかし、彼らの宗教は他人の行為を苦く批評するだけであって、同じ光をもって自らの行為が試されていることを忘れていた。そして、盗んではならない、姦淫してはならない、と繰り返しながら、自らその罪を犯していた。
What good in these circumstances did their knowledge do them? そのような状況で、彼らの知識は彼らに何の益を彼らにもたらしたのだろうか?
It only condemned them the more; for their sin was against light. 彼らの罪に光りがあてられたため、一層彼らが責められているだけであった。
While the heathen knew so little that their sins were comparatively innocent, the sins of the Jews were conscious and presumptuous. 一方異邦人は彼らの罪についてわずかしか知らなかったから比較的罪が軽かった。ユダヤ人の罪は知りながら図々しく犯したものであった。
Their boasted superiority was therefore inferiority. 彼らが優位性を吹聴したことは、彼らの劣悪さを示すものとなった。
They were more deeply condemned than the Gentiles they despised, and exposed to a heavier curse. 彼らは彼らが軽蔑する異邦人の罪を非難すればするほど自らをより重い呪いに晒すことになった。

58. The truth is, Gentiles and Jews had both failed for the same reason.

Trace these two streams of human life back to their sources and you come at last to a point where they are not two streams but one; and, before the bifurcation took place, something had happened which predetermined the failure of both. 彼らの起源に立ち返ってこれらの二つの流れを追うと、最後には彼らが二つの流れではなく一つであることに行き着くであろう。分岐が生じる前に、双方の破綻が決定づけられる何かが起きたのである。
In Adam all fell, and from him all, both Gentiles and Jews, inherited a nature too weak for the arduous attainment of righteousness; human nature is carnal now, not spiritual, and, therefore, unequal to this supreme spiritual achievement. アダムにあってすべての人々が倒れ、異邦人もユダヤ人もすべての人がアダムからでていて、非常に弱い性質も受け継いだので、義に到達するのは困難なのである。人間の性質は今や肉であり、最高の霊性に到達するには適していないのである。
The law could not alter this; it had no creative power to make the carnal spiritual. 律法はこれを変えることができなかった。それは肉を霊的なもの変える創造的な力は持っていなかった。
On the contrary, it aggravated the evil. 反対に、それは悪を増大させた。
It actually multiplied offenses; for its clear and full description of sins, which would have been an incomparable guide to a sound nature, turned into temptation for a morbid one. それは確かに違反を増幅させた。なぜならそれが罪を明瞭で残りなく記述するからである。それは生まれつきの感覚の比類ない導き手であり、病める者を誘惑に引き込むものであるからである。
The very knowledge of sin tempts to its commission; the very command not to do anything is to a diseased nature a reason for doing it. 罪の確かな知識はそれを犯すことへと誘惑し、律法は罪を犯す天性の病に対して何の働きもしないのである。
This was the effect of the law: it multiplied and aggravated transgressions. 違反を増大させ、過激にさせることが律法の効果であった。
And this was God's intention. そしてそれこそが神の意図であった。 Not that He was the author of sin; but, like a skillful physician, who has sometimes to use appliances to bring a sore to a head before he heals it, He allowed the heathen to go their own way and gave the Jews the law, that the sin of human nature might exhibit all its inherent qualities, before He intervened to heal it. 神は罪の創作者ではなく、ときには病を癒やす前に、頭の痛みという道具をも用いる巧みな医者のようであった。神は異邦人には自分の道を行くことを許し、ユダヤ人には律法を与えた。人間の罪の性質は、神がそれを癒やすために干渉される以前は、すべての人が受け継いでいる性質であった。
The healing, however, was His real purpose all the time: He concluded all under sin, that He might have mercy upon all. しかし、それを癒やすことは、神が常に持っておられた目的であった。神はすべての人を憐れむためにすべての人を罪の下に閉じ込められた。

59. The Righteousness of God.--Man's extremity was God's opportunity; not, indeed, in the sense that, one way of salvation having failed.

59.神の義 ・・人間の窮地は神の機会であった。事実、ある意味で、救済の一方法は失敗に帰した。
God devised another. 神はもう一つの手段を工夫された。
The law had never, in His intention, been a way of salvation. 律法は神の意図された救いの道ではなかった。
It was only a means of illustrating the need of salvation. それはただ救いの必要を明らかにする手段に過ぎなかった。
But the moment when this demonstration was complete was the signal for God to produce His method, which He had kept locked in His counsel through the generations of human probation. 律法は何世代にも渡る人間の試練を通しての神の教えの中に封印し続けられた神の手段であって、それが十分に示された時こそ、その完成の瞬間であった。
It had never been His intention to permit man to fail of his true end. 人間が罪に陥ることを許容するのは神の究極の意図では決してなかった。
Only He allowed time to prove that fallen man could never reach righteousness by his own efforts; and, when the righteousness of man had been demonstrated to be a failure, He brought forth His secret--the righteousness of God. 堕落した人間が自分の努力によって義に到達することは決して出来ないことを実証するための時を許されたのみであって、人間の義が失敗に帰したことが明らかになったとき、神は・・神の義という・・ご自身の秘密を明らかにされた。
This was Christianity; this was the sum and issue of the mission of Christ--the conferring upon man, as a free gift, of that which is indispensable to his blessedness, but which he had failed himself to attain. これがキリスト教であって、それがキリストの使命の総計であり核心であって・・人間が到達することに失敗した、無くてはならない祝福を、無償の賜物として人間に与えるものであった。
It is a divine act; it is grace; and man obtains it by acknowledging that he has failed himself to attain it and by accepting it from God; it is got by faith only. それは神のみ業であり、恩寵であり、人間が自分では到達することに失敗したと認め、ただ神からのものであることに同意することによってのみ与えられるものである。それは、ただ信仰のみによって得られるものである。
It is "the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe." それは「イエス・キリストを信じる信仰により、ただ信仰のみよる神の義」である。

60. Those who thus receive it enter at once into that position of peace and favor with God in which human felicity consists and which was the goal aimed at by Paul when he was striving for righteousness by the law.

"Being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, by whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God." 「ですから、信仰によって義と認められた私たちは、私たちの主イエス・キリストによって、神との平和を持っています。またキリストによって、いま私たちの立っているこの恵みに信仰によって導き入れられた私たちは、神の栄光を望んで大いに喜んでいます。」
It is a sunny life of joy, peace and hope which those lead who have come to know this gospel. それがこの福音を知るように導かれた人々の、喜び、平安と望みの輝かしい人生である。
There may be trials in it; but, when a man's life is reposing in the attainment of its true end, trials are light and all things work together for good. その中に試みがあるかも知れないが、あるい人の人生が真の目的に到達したときには、試みは軽く、すべてのことが善いことのために共に働くのである。

61. This righteousness of God is for all the children of men--not for the Jews only, but for the Gentiles also.

The demonstration of man's inability to attain righteousness was made, in accordance with the divine purpose, in both sections of the human race; and its completion was the signal for the exhibition of God's grace to both alike. 神の目的に沿って、人類の二つの区分の両方に対し、義に達することに対する人間の無能さが明らかにされることによって、両方に同じように神の恩寵が与えられることを示されたことの表れの完成であった。
The work of Christ was not for the children of Abraham, but for the children of Adam. "As in Adam all died, so in Christ shall all be made alive." キリストの働きはアブラハムの子らのためだけでなく、アダムの子らためであった。「アダムにあってすべての人が死んでいるように、キリストによってすべての人が生かされるからです。」
The Gentiles did not need to undergo circumcision and to keep the law in order to obtain salvation; for the law was no part of salvation; it belonged entirely to the preliminary demonstration of man's failure; and, when it had accomplished this service, it was ready to vanish away. 異邦人は救いを受けるために、割礼を受け、律法を守る必要がない。なぜなら律法は救いの一部ではないからである。それは人間の破綻を示あらかじめ示し、この恵みが完成した暁には消えていくように準備されていたものであった。
The only human condition of obtaining God's righteousness is faith; and this is as easy for Gentile as Jew. 人間が神の義を受ける唯一の条件は、信仰である。そしてそれはユダヤ人同様異邦人にも容易なことである。
This was an inference from Paul's own experience. これはパウロ自身の経験からの結論であった。
It was not as a Jew, but as a man, that he had been dealt with in his conversion. パウロが回心にあたって取り扱われたのは、ユダヤ人としてではなく、人間としてであった。
No Gentile could have been less entitled to obtain salvation by merit than he had been. 救いの恵みをえるために、彼が与えられた時の条件以上のものを求められる異邦人はいない。
So far from the law raising him a single step toward salvation, it had removed him to a greater distance from God than any Gentile, and cast him into a deeper condemnation. 律法が救いに一歩でも近づけたというには遙かに遠かった。そうではなくそれはパウロを異邦人以上に神から遠ざけた。そしてそれは彼をより深い罪に投げ入れた。
How, then, could it profit the Gentiles to be placed in this position? それではどのようにして異邦人はこの恵みの位置に置かれるのに相応しくなるのか?
In obtaining the righteousness in which he was now rejoicing he had done nothing which was not competent to any human being. 今彼が受けている義を得るために、彼は普通の人にできないようなことを何もしなかった。