− パウロ伝(20) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)


46. But, though it was dark without, it was bright within.

The blindness had been sent for the purpose of secluding him from outward distractions and enabling him to concentrate himself on the objects presented to the inner eye. 盲目は、彼を外界の妨げる物事から引き離し、内なる目が示してくれる対象に集中することができるように与えられたものであった。
For the same reason he neither ate nor drank for three days. 同じ理由から彼は三日間何も食べず、飲みもしなかった。
He was too absorbed in the thoughts which crowded on him thick and fast. 彼は、彼を厚く固く取り囲んでいた思想を急速に理解した。
47. In these three days, it may be said with confidence, he got at least a partial hold of all the truths he afterward proclaimed to the world; for his whole theology is nothing but the explication of his own conversion. 47.この三日間に、それは彼が述べたと信じられていることであるが、彼は少なくとも全信仰の一部分を得、後にそれを世界に宣べ伝えた。というの彼の全神学は彼自身の回心なしには説明がつかないからである。
First of all, his whole previous life fell down in fragments at his feet. まず第一に、彼のこれまでの生涯は粉々のかけらとなって彼の足下に落下した。
It had been of one piece, and wonderfully complete. それは一つとなっていて、見事に完全であった。
It had appeared to himself to be a consistent deduction from the highest revelation he knew and, in spite of its imperfections, to lie in the line of the will of God. それは彼が知った最高の啓示からの推論と合致している結論であって、それが不完全であったとしても、神のご意志の線上に置かれているものであると彼には見えていた。
But, instead of this, it had been rushing in diametrical opposition against the will and revelation of God, and had now been brought to a stop and broken in pieces by the collision. しかし、神の意志と啓示の正反対に突進していたことに代えて、今は立ち止まり、衝突によって粉々に砕かれた。
That which had appeared to him the perfection of service and obedience had involved his soul in the guilt of blasphemy and innocent blood. それは彼が完全に仕えることと従順さに表わされた。そしてそれは彼の魂の冒涜と罪のない血を流した罪悪感を含んでいた。
Such had been the issue of seeking righteousness by the works of the law. それは律法の働きによる義の探求のできごとであった。
At the very moment when his righteousness seemed at last to be turning to the whiteness so long desired, it was caught in the blaze of this revelation and whirled away in shreds of shriveledblackness. 彼が長いこと望んできた潔白についに達すると見え、義とされる正にその瞬間に、啓示の炎が彼を捕らえ、ただの暗黒の切れ端が宙に舞った。
It had been a mistake, then, from first to last. つまり最初から最後まで誤りであった。
Righteousness was not to be obtained by the law, but only guilt and doom. 義は律法によって得られるものではなく、律法は罪責とし断罪をもたらすものに過ぎなかった。
This was the unmistakable conclusion, and it became the one pole of Paul's theology. これは誤りのない結論であった。それがパウロの神学のひとつの柱となった。

48. But, while his theory of life thus fell in pieces with a crash that might by itself have shaken his reason, in the same moment an opposite experience befell him.

Not in wrath and vengeance did Jesus of Nazareth appear to him, as He might have been expected to appear to the deadly enemy of His cause. ナザレのイエスが彼に現れたのは怒りや復讐のためではなく、彼の信条に対する致命的な敵としてであったのかも知れない。
His first word might have been a demand for retribution, and His first might have been His last. 彼の最初のことばは懲罰を求めることであったかも知れない。そしてそれは最後のことばでもあった。
But, instead of this, His face had been full of divine benignity and His words full of considerateness for His persecutor. しかし、それにもかかわらず、彼の顔は慈愛に満ちそのことばは迫害者に対する配慮に満ちていた。
In the very moment when the divine strength cast him down on the ground he felt himself encompassed by the divine love 正にその瞬間に神の力は彼を捕らえ地の上で彼は神の愛に包まれた。
This was the prize he had all his lifetime been struggling for in vain, and now he grasped it in the very moment in which he discovered that his struggles had been fightings against God; he was lifted up from his fall in the arms of God's love; he was reconciled and accepted forever. これは彼が虚しいことに葛藤した日々に対する報いであった。そして今まさにその瞬間にその葛藤は神に対する闘いであったことを見いだした。神の愛の腕は倒れた彼を引き上げ、和解し永遠に受け入れた。
As time went on, he was more and more assured of this. 時が経過するにつれ、彼はそれをますます確信した。
In Christ he found without effort of his own the peace and the moral strength he had striven for in vain. キリストにあって努力によらず平安を得、虚しく過ごしたときに勝る志気の強さを得た。
And this became the other pole of his theology--that righteousness and strength are found in Christ without man's effort by mere trust in God's grace and acceptance of His gift. そしてこれが彼の神学のもう一つの柱となった。・・義と力は人の努力によるのではなく、神の恵みを単純に信じる信仰によって、神のたまものとして与えられることを、キリストの内に見いだした
There were a hundred other things involved in these two which it required time to work out; but within these two poles the system of Paul's thinking ever afterward revolved. この二つに数多くの事柄が含まれていてそれらには時間と労が必要であったが、彼が後に考察したことがらはこの二つの柱を極として回転した。