一度は原書を読みたい本
− 教会の建設 (27) −
The Building of the Church
C.E.Jefferson
「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)
| The carpenter drives one nail at a time. | 大工は一時に1本の釘を打つ。 |
| He persists in this, no matter how large the contract or how pressed he is for time. | どんなに大きな仕事であるか、いかに時間に追われているかに関係なく、彼はこの一事に徹する。 |
| The ingenuity of man has not created a device to supersede the time-honored procedure of driving nails one nail at a time. | 人間の知恵は、一時に一本の釘を打つ古くからの手順を不要にする道具を創り出さなかった。 |
| Surrounded by the miracle-working machinery of a new age, the builder clings doggedly to a policy which is old. | 驚異的な働きをする機械に囲まれる新しい時代にも、建設者は古いやり方に頑固に固執する。 |
| Go to the builder, young preacher, consider his ways, and be wise. | 若い説教者たち、建築者のところに行き、彼の方法を考えなさい。そうすれば賢くなれる。 |
| It is the social aim of the builder which compels him to be an individualist in his method. | 彼の手段について彼を個人主義者であらせるのは、建築者の社会的目的にある。 |
| A collectivist in vision, he is bound to be an individualist in practice. | 理想の収集家、彼は実践については個人主義に縛られている。 |
| A building is an aggregate thing, and becomes possible only by a careful shaping of its constituent parts. | 一つの建物は物の集合である。それを構成する部材が注意深く形作られることによってのみ達成される。 |
| It is the building as a whole which dictates to the builder what he is to do with each particular piece. | 建築者が各の部材のなすべきことを決定したものが建築物である。 |
| Every part must be moulded with regard to every other part, for the parts must fit together in order to form the symmetrical whole. | すべての部材が他のすべての部材と適合し、全体として均整がとれることを考慮して形作られる。 |
| The nobler the edifice the more abundant the labor which is expended upon the individual stones. | 高価な部材は、個別の石以上に、より多くの労働を必要とする。 |
| When a Parthenon is to be build, there is not a block of marble, however small, upon which genius will not do its perfect work. | パルテノンが建てられた時、小さな大理石のブロックは無かった。しかしながら非凡の才能が完璧な仕事を果たした。 |
| The preacher is a builder, and like all builders he must see things in the large, and he must have an eye also for things which are small. | 説教者は建築者であり、すべての建築者に似て彼は大きなものを見なければならないのと同様に小さなものをも見る目を持たなければならない。 |
| He must gaze often at the finished temple, the glowing ideal let down from heaven, and he must study the possibilities of each and every living stone whose contribution of strength and beauty is to augment the splendor of the completed whole. | 彼は頻繁に、天からくだり理想的に成長している、完成した神殿を見つめなければならない。そして完成した全体の華麗さを増し、強さと美しさに寄与しているおのおのの、かつ、すべての、生きた石の可能性を学ばなければならない。 |
| The world is indeed the subject of redemption, but the world is to be redeemed one man at a time. | 世はまさに贖なわれるべきものであるが、ひとときにただ一人の人が贖われるのである。 |
| Men cannot be made Christian in masses. | 人々は集団でキリスト者にはなれない。 |
| That was the rock over which the Christian church first stumbled. | それがその上にキリスト教会が最初に打ち建てられた岩である。 |
| It was in the days of Constantine that men first came into the church in crowds, and with the coming of the crowds began the early stages of a long eclipse. | コンスタンティヌスの時にはじめて人々が群衆として教会にやってきたが、群衆が加わることは長い衰退の初期の段階のはじまりであった。 |
| The cause of Christ has been indefinitely retarded because the church, eager to make haste, received men into her fold by tribes and baptized them by battalions. | キリストの主張は次第に曖昧になっていった。なぜなら教会は彼らを大隊として洗礼を授け、民族として教会のなかに保ったからである。 |
| It is only when the church is willing to deal with one man at a time that the thrones of the kingdom of Satan are shaken, and that with the tread of a conqueror she strides toward the goal. | 教会がひとときに一人の人を扱うことをよしとしていたとき、サタンの王国の王座は振るわれ、勝利者の足跡はゴールにむかっていた。 |
| Her vision must ever be social, but her method cannot be other than individualistic. | 教会の理想は社会であるが、その手段は個人以外にはない。 |
| It is her work to transform society; but society is made of individuals, and the character of the individuals fixes the character of society. | 教会の働きは社会の変革であるが、その組織は個人によって造られ、個人の品性が社会の品性をつくるのである。 |
| It is her mission to elevate public opinion; but public opinion is simply the opinion of individuals, and the ruling opinion of a community is determined by the character of its citizens. | 公の意見を高めることは教会の使命であるが、公の意見は単純に個人の意見であり、団体の規則に関する見解はその住民の品性によって決定される。 |
| Environment is a mighty factor in the moulding of life, but environment is after all made up of souls. | 環境は生活を形づくる強い要素である。しかし環境は魂に造られたすべてのものに従うのである。 |
| Material surroundings are simply the creation of souls. | 取り囲んでいる素材が単純に魂を形成する。 |
| In order to change the environment there must be a transformation of souls, and souls are re-created one at a time. | そこの環境の変化に従って魂も変化しなければならない。そして魂はひとときに一つ造られる。 |
| The supreme work of the preacher is the changing of souls. | 説教者の至高の仕事は魂の変革である。 |
| If he turns aside to anything else, the service which humanity most needs left unperformed. | もし彼が何か他のことに向かったなら人間性が最も必要としている奉仕をやらずに残すのである。 |
| If the preacher is eager to alter the structure of the world, let him devote himself passionately to the work of bringing men one at a time to God in Christ. | もし説教者が世の構造の変化に熱心であったら、ひとときに一人のひとをキリストにあって神のもとに連れてくる仕事に彼の情熱を捧げさせなさい。 |
| This was the way of Peter. | これがペテロの方法だった。 |
| He began the work of social betterment by taking by the hand one of the many lame men in Jerusalem. | 彼は社会をよくする仕事を、エルサレムで多数の不具者の中の一人の手を取ることによって始めた。 |
| The hand of one strong man clasping the hand of one man who could not walk is the frontispiece of the huge volume of church history. | 歩くことができなかった一人の人の手を強い男の手が握ったことが、教会の歴史の巨大な諸巻の口絵である。 |
| The beautiful deed at the beautiful gate teaches the lesson of Christian individualism. | 美わしの門でのうるわしい行為がキリスト教個人主義の教科を教えている。 |
| When Peter opened the door for the incoming of the Gentile world, he opened it for one man --- Cornelius. | ペテロが異邦人の世界を招き入れる扉を開いたとき、彼はただ一人の人物・・コルネリオ・・に対してそれ開いた。 |
| Paganism in the mass did not present itself as an applicant for baptism. | 大衆の異教主義はそれ自身一人の洗礼志願者としては現れない。 |
| Only individuals were received to whom had granted the gift of the Holy Spirit. | 聖霊の賜物を受けたのは個人のみであった。 |
| This was Paul's way. | これはパウロの方法でもあった。 |
| It was not all Europe which appealed to him in his dreams, but one solitary and pleading suppliant. | 彼の夢に現れたのは全ヨーロッパでは無かった。ただ一人の人が哀願したのであった。 |
| When he reached Philippi, it was not to the city that he announced the good tidings, but to a few humble women who had not lost their faith in prayer. | 彼がピリピについたとき、彼がよい訪れを告げたのは町全体ではなく、数人の卑しい婦人たちで、祈りの内に彼らの信仰が失せることはなかった。 |
| Paul found his way into the heart of a new continent through the heart of one woman --- Lydia. | パウロは一人の婦人・・・リディア・・・の心を通して、新しい大陸のこころに入る道を見いだした。 |
| His mission was to admonish every man, to teach every man, that he might present every man perfect in Christ Jesus. | 彼の宣教は、彼が忠告したすべての人々、彼が教えたすべての人々に、イエス・キリストのうちに完全な解決があることを指し示すことであった。 |
| It was worth while to pray and labor for one poor runaway slave --- Onesimus. | 一人の貧しい逃亡奴隷・・オネシモ・・のために祈り、働く値打ちがあった。 |
| Breaking the bondage of one miserable demented girl was a triumph never to be forgotten. | 哀れな悪霊憑きの娘をその束縛から解放することは決して忘れることのない勝利であった。 |
| The particularizing genius of Paul reveals itself in all his letters. | パウロの特筆すべき才能は、それ自体、彼のすべての手紙によって明らかにされている。 |
| He had an extraordinary eye for the individual. | 彼は個人を見分ける非凡の目を持っていた。 |
| It was the names of the men and women whom he personally knew which made much of the music of his prayers, and it was the memory of the particular persons with whom he had labored and suffered and triumphed that braced his heart in hours of loneliness and peril, and opened up springs of gratitude and affection which flowed unceasingly. | 彼の祈りのうちに奏でられるたくさんの音楽で知られるのは、彼が個人的に知っている男女の名前である。 そしてそれは彼が働き、悩み、勝利した特筆すべき個人の記念である。 それらは孤独の時、危険なときに彼の心を支え、喜びの泉を開き、それによって感謝が絶えず流れでたのであった。 |
| The man stands revealed in sentences such as these: | その人は以下の様な文章に明らかにされている。 |
| "Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus;" "Salute Epaenetus my beloved;" "Salute Mary who bestowed much labor on you+" "Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my felllow-prisoners." | 「キリスト・イエスにあって私の同労者であるプリスカとアクラによろしく伝えてください。」「私の愛するエパネトによろしく。」「あなたがたのために非常に労苦したマリヤによろしく。」「私の同国人で私といっしょに投獄されたことのある、アンドロニコとユニアスにもよろしく。」 |
| This was the way of the Lord himself. | これは主ご自身の方法であった。 |
| He startled men by the piecing and particularizing glance of his eyes. | 彼は彼の目の一瞥(べつ)によってうがち、見分けることによってひとびとをはっとさせた。 |
| "When sawest thou me? " was a cry which burst from the lips of many. | 「いつあなたは私をご覧になりましたか?」が多くの唇から叫ばれた。 |
| A woman supposed that she could hide herself in a crowd. | ある婦人は群衆の中に身を隠せると思った。 |
| A widow in the temple casting in her two mites did not dream that she was observed in the throng. | 神殿で二レプタ(原文は英国貨幣2マイト:1マイトは1/24ペニー)を投げ入れた寡婦は群衆のなかで自分が観察されていたとは夢にも思わなかった。 |
| He singled out a poor invalid at the pool of Bethesda whom no one had seen for nearly forty years. | 彼はベテスダの池で、40年近く誰も見ようとしなかった貧しい病人を見つけた。 |
| His heart was set on winning the classes, and so he paid assiduous attention to one man --- Nicodemus. | 彼の心は階級にとらわれず、一人の人物・・・ニコデモ・・・に注意を払った。 |
| His soul yearned for the masses, and hence he gave himself to one degraded woman at the well. | 彼の魂は大衆を思いやり、それで、井戸のほとりで品の悪い婦人にご自身を渡した。 |
| He longed to reach the uttermost part of the earth, and made the start by changing the heart of one man. | 彼は地のより多くの部分に届くことを熱望し、一人の人の心を変えることに挑んだ。 |
| It was the social vision that increased his zeal in working for the individual. | 彼は個人に熱心に働くことによって社会的ビジョンを拡大したのであった。 |
| It was because Jerusalem was on his heart that he was glad to brighten the life of one of her blind beggars. | エルサレムが彼の心にあったのは、その町の盲目の乞食の生涯を輝かすことを喜んだからであった。 |
| It was because he carried the world in his eye that he could see so clearly the strategic importance of the individual soul. | それは彼が目を世界に向け、個別の魂の戦略的重要性をはっきり見ることができたからであった。 |
| The social order was iniquitous, and men begged him to strike it. | 社会的序列は不公平であったので、人々は彼にそれを破壊するように懇願した。 |
| He struck it by changing the spirit of a few peasants. | 彼はそれを数人の異邦人の精神を変えることによって打った。 |
| The political order was corrupt, and men importuned him to overthrow it. | 政治的秩序は破壊されていた。だから人々はそれが破棄されることを彼にせがんだ。 |
| He undermined it by raising the ideals of a few citizens. | 彼は二三の市民の理想をかき立てることによってその土台を崩した。 |
| The economic system worked injustice and oppression, and men hated him because he did not overturn it with the point of his sword. | 経済的システムは不公平で抑圧する働きをしていた。それで人々は彼が自分の剣でそれを覆さなかったので彼を嫌った。 |
| He signed its death warrant by writing his name on the hearts of a few disciples. | 彼は少数の弟子たちの心に彼の名を刻むことによってその死の保証のサインをした。 |
| Outside of Palestine the nations lay moaning in the darkness. | パレスチナの外側には暗闇のなかにうめきながら住んでいる人々がいた。 |
| He saw them, and therefore steadfastly devoted himself to the building of twelve men. | 彼は彼らを見た。そしてその故に急いで12人の建設者を任命した。 |
| Of course the world called him narrow, foolish, crazy, devil-possessed; but he pursued his method to the end. | もちろん世は彼を狭く、愚かで、狂っている、悪霊憑きだとよんだ。しかし彼は自分のやり方を最後まで貫いた。 |
| His life's work seemed a failure. | 彼の生涯の仕事は失敗に見えた。 |
| When he hung dying on the cross, Judea was as sordid, Samaria as lethargic, Galilee as worldly minded as when with radiant face he preached his first sermon in the synagogue at Nazareth. | 彼が十字架に架けられて死につつあるとき、ユダヤは浅ましく、サマリヤは昏睡状態であり、彼が輝く顔を持ってナザレの会堂で最初の説教をしたガリラヤは世のこころと同じであった。 |
| The Roman Empire was as cruel and the nations were as far from God when he cried upon the cross, "It is finished!" as when at his baptism he saw the heavens opened. | ローマ帝国は残酷で、彼がバプテスマを受けたとき天が開けて見たのと同様に、彼が十字架上で「完了した」と叫んだ時も、神から遠く離れた国民であった。 |
| But he did not die baffled or discouraged. | しかし彼は狼狽したり、勇気を失ったりはしなかった。 |
| "Be of good cheer, I have overcome the world." | 「勇気を出しなさい。わたしはすでに世に勝ちました。」(ヨハネ16:33) |
| The world order was apparently unaltered, but here and there a human heart had caught his vision --- the vision of a loving, sacrificing God, interested in each and every one of all his children, and with this his soul was satisfied. | 明らかに世の秩序は変わらなかった。しかしここかしこで人のこころがイエスのビジョン・・・愛のビジョン神を恐れお互いに誰に対しても神の子であることに関心を持つこと・・・を捉えた。それによってイエスの魂は満足した。 |
| Just a few men aflame with the vision of God will change the atmosphere of society, and if you give them time, they and their successors will make new the structure of the world. | ほんの少数の人々が神のビジョンに燃え上がるとき、社会の雰囲気は変わるであろう。そしてあなた方が彼らに時間を与えるなら、彼らと彼らが勝ち取った人々は、世の新しい構造をつくることに成功するであろう。 |
| Christianity is the religion of the brotherhood. | 教会は兄弟愛の宗教である。 |
| It is also the religion of the one man, the one man in and for the brotherhood. | 一人の人の宗教もまたそうである。一人の人が兄弟愛に加わる。 |
| It is the religion of the one sheep, the one coin, the one boy. | それは一匹の羊、一個のコイン、ひとりの少年の宗教である。 |
| It is the religion which throws its arms around "one of these little ones," and which hears angels rejoicing over one sinner who repents. | それは彼等の周りの「これらのいと小さき者」にてを差し伸べる宗教である。そして悔い改める一人の罪人の上に天使たちの喜びの声が上がる。 |
| It is the religion which closets each man with God and which beholds each man alone at the judgment. | それはおのおのの人が神と共に密かな部屋にいる宗教である。そしてその様な人のみが神のみ旨を知るのである。 |
| It is the religion which pictures the Son of God standing on the doorstep, saying, "Behold I stand at the door and knock; if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me." | それは神のみ子が戸の外に立ち、「見よ。わたしは、戸の外に立ってたたく。だれでも、わたしの声を聞いて戸をあけるなら、わたしは、彼のところに入って、彼とともに食事をし、彼もわたしとともに食事をする。」(黙示 3:20)と叫ばれる声を聞く宗教である。 |
| This is God’s way. | これが神の方法である。 |
| He is the individualizing God. | 彼は個人を区別される神である。 |
| He is mindful of the one sparrow. | 彼は一羽の雀にこころをとめられる。 |
| The hairs of each human head are all numbered. | すべての人間の髪の毛一本もご覧になっている。 |
| We come into the world one at a time. | 私たちはこの世にただ一人で来た。 |
| Between the cradle and the grave we each tread a path wide enough for only one pair of feet. | ゆりかごから墓場までの間に、私たちはただひと組の脚に十分なだけの、踏みゆく小道がある。 |
| We pass into eternity one by one. | 私たちは永遠にひとりずつ過ぎてゆく。 |
| God delights in the work of shaping and guiding the individual. | 神は個人をかたちづくり導くことを喜ばれる。 |
| Science tells us that life began upon our planet in jellylike, undifferentiated masses. | 科学は私たちに、私たちの惑星が識別できない塊のゼリー状で始まったと教える。 |
| From the beginning, however, all the forces worked unceasingly toward segregation and diversification, untile by and by the individual was set free. | しかしはじめから耐えず分離と多様化に向かってすべての力が作用し、次第に個々の自由なものとなった。 |
| With the advent of the individual there began new wonders. | キリストの降臨にともなって、個人は新しい奇跡となった。 |
| Within the individual the Lord of life added miracle to miracle, until in a glorious moment human personality. | 個人のうちにいのちの主は奇跡に奇跡を加えられ、人間の人格の栄光の瞬間に至った。 |
| The personality was at first rudimentary and inchoate, with all its endowments embryonic. | 人格は生まれつきの未熟で不完全な胚に始まる。 |
| In the early ages of human history the individual is obliterated in the tribe, lost in the nation, merged in the life of institutions; but through the ages one increasing purpose runs, and the individual man gradually increases in wisdom and stature, until he at last steps forth in Christ the sovereign of the world. | 人間の歴史のはじめの時代には、種族の中で個人は消され、国民の中に失われ、組織のいのちのなかに併合された。しかし歴史と共に、ある増大した効果が起き、個々の人間の知識と地位が次第に増加し、ついに世の統治者であるキリストにいたった。 |
| What is history but a long-drawn drama in which the individual comes painfully but irresistibly, and with the manifest favor of God, to his own? | 歴史はなんと長くつづくドラマであることだろう。その中に個人は、はじめは解決できない痛々しいものであったが、神ご自身の好意の御心によって、神の喜ばれるものとなった。 |
| Every form of collectivism is doomed which does not develop the combined energies and safeguard the total liberties and right of the individual man. | 集団的行動のどの形態も衰えて、全体的自由と個人の権利に発展していった。 |
| Evolution has in many directions come to an end. | 進展は多くの方向に起こり、行き着くところまで行った。 |
| The evolution of personality still goes forward. | 個性の進展はまだ進行中である。 |
| It does not yet appear what we shall be. | それには私たちがどのようなものでなければならないか、あるべき姿が示されていない。 |
| We only know we shall be like him in whom and for whom we were created. | 私たちはこのことだけを知っている。それは私たちが私たちを創造し、その方の内に住んでいる、その方に似たものとならなければならないことである。 |
| His Father had been working for ages upon the individual man, and Jesus consecrated himself to the selfsame work. | 彼の父は長い間個人の内に働き続けておられ、イエスは父と同じく働いていると宣言してれおられる。 |
| He began always with "a certain man." | 彼は常に「誰かと」はじめる。 |
| His word to us is, "Follow me!" | 彼の私たちへのことばは、「わたしについてきなさい。」である。 |
| God is building human personalities. | 神は人間の個性を建設され続けている。 |
| That is our work also. | それは私たちの仕事でもある。 |
| We are co-laborers with him. | 私たちは彼と一緒に働くものたちである。 |
| Great preaching is preaching which sets free the latent energies of the soul and build up rich and potent personalities. | 偉大な説教は魂の潜在エネルギーから自由にされ、豊かで髙位置の個性を建設する。 |
| All great preachers are alike in this, they create by their preaching resourceful, and Godlike men. | すべての偉大な説教者はこれと似ていて、彼らの説教によって機知に富み、最高傑作の、神に似た人を創造する。 |
| The greatest gift which the church can give the world is a hull-grown man, having in him the mind of Jesus. | 教会が世に与えることができる最も偉大な賜物は、その内にイエスのこころを持っている十分に成長したひとである。 |
| Measure your success as preachers not by the size of your congregation, which may after all be only a huge ecclesiastical jellyfish, drifting aimlessly and uselessly through the social sea, but by the stature and girth of the manhood which you develop in individual believers, by the brotherliness and serviceableness and Christlikeness of the separate disciples whom you build into the Christian brotherhood. | あなたがたの成功を説教者たちのように聴衆の数ではからないようにしなさい。それらは結局社会の海のなかを目的もなく、役に立たずにただよう巨大な教会権威のクラゲに過ぎないものとなるであろう。人の背の高さと胴回りの寸法で個々の信者の成長をはかるのではなく、あなた方がキリスト者の兄弟愛に建てあげた個々の弟子が、兄弟らしさと世話好きさと個々の弟子がキリストに似ていることによってはかりなさい。 (つづく) |