− パウロ伝(3) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)

3. A Type of Christian Character.--Christianity obtained in Paul an incomparable type of Christian character. 3.クリスチャン人物像の典型・・・キリスト教は、パウロの内にキリスト教徒の品性の比類のない典型を得た。
It already, indeed, possessed the perfect model of human character in the person of its Founder. 事実それは既に創造者(イエス)の人格の中に、人間の品性の完全なモデルが所有されていた。
But He was not as other men, because from the beginning He had no sinful imperfection to struggle with; and Christianity still required to show what it could make of imperfect human nature. しかし彼は、ほかの人間とは違って、はじめから罪の不完全さにもがき苦しむことを持たなかった。それでなお、キリスト教は不完全な人間の天性に対して何が出来るかを示すことが要求されていた。
Paul supplied the opportunity of exhibiting this. パウロはそれを示す機会を提供した。
He was naturally of immense mental stature and force. 彼は生まれつき素晴らしい知的姿と力を持っていた。
He would have been a remarkable man even if he had never become a Christian. 彼はクリスチャンにならなかったとしてもなお注目に値する人物であったことであろう。
The other apostles would have lived and died in the obscurity of Galilee if they had not been lifted into prominence by the Christian movement; but the name of Saul of Tarsus would have been remembered still in some character or other even if Christianity had never existed. ほかの使徒たちは、もし彼らがキリスト教運動による輝きに高揚されなかったら、辺鄙なガリラヤで生涯を過ごし死んだことであろう。 しかし、タルソのサウロの名はキリスト教が存在しなくても他の人々に記憶されたことであろう。
Christianity got the opportunity in him of showing to the world the whole force it contained. キリスト教は彼によって、それに包含されている力を世界に示す機会を得た。
Paul was aware of this himself, though he expressed it with perfect modesty, when he said, "For this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all His long-suffering for an ensample of them who should hereafter believe on Him to everlasting life." 彼はそれを完全な謙遜さを持って表現したけれども、「それは罪人の頭である私が憐れみを受けたのは、この後イエス・キリストを信じ永遠のいのちに与る人々に、その例として示すためであった。」と彼が述べたとき、パウロ自身がこのことに気づいていたのであった。
4. His conversion proved the power of Christianity to overcome the strongest prejudices and to stamp its own type on a large nature by a revolution both instantaneous and permanent. 4.彼の回心は、最も強い偏見に打ち勝ち、瞬時かつ永続的に、ご自身の型を刻印し、天性を変革することができるキリスト教の力を証明した。
Paul's was a personality so strong and original that no other man could have been less expected to sink himself in another; but, from the moment when he came into contact with Christ, he was so overmastered with His influence that he never afterward had any other desire than to be the mere echo and reflection of Him to the world. パウロの個性はほかの人々の中に埋没することはあり得ない強烈かつ独特なものであった。 しかし、彼がキリストに接したその瞬間からキリストの影響力に捕らえられて、世に対してキリストの単なるこだまであり、反射である以外の望みを決して持たなかった。
But, if Christianity showed its strength in making so complete a conquest of Paul, it showed its worth no less in the kind of man it made of him when he had given himself up to its influence. しかし、もしキリスト教がパウロの完全に打ち勝つ強さを示したのであったなら、自らをその影響力に渡すひとびとは、パウロが受けたものに劣らないものが与えられることを示したのであった。
It satisfied the needs of a peculiarly hungry nature, and never to the close of his life did he betray the slightest sense that this satisfaction was abating. キリスト教は人一倍飢え乾いていた人物の必要を満たした。この満足が彼の生涯が閉じられるまで少しでも減じて、裏切られることはなかった。
His constitution was originally compounded of fine materials, but the spirit of Christ, passing into these, raised them to a pitch of excellence altogether unique. 彼の成り立ちは独特の、ごちゃまぜの混合物であった。しかしキリストの霊はそれらの中を通り過ぎ、これもまたユニークであって優れた間隔を保っているものに引き上げた。
Nor was it ever doubtful either to himself or to others that it was the influence of Christ which made him what he was. 彼を彼たらしめたキリストの影響は、彼あるいはほかの人々両方にあったことは疑いようがない。
The truest motto for his life would be his own saying, "I live, yet not I, but Christ liveth in me." 彼の人生の最も真実なモットーは、彼自身が述べている通り「もはや、私が生きているのではなく、キリストが私のうちに生きているのです。」であった。
Indeed, so perfectly was Christ formed in him that we can now study Christ's character in his, and beginners may perhaps learn even more of Christ from studying Paul's life than from studying Christ's own. 事実、非常に完全にキリストが彼のうちに形づくられていたから、今、私たちはキリストの品性をパウロの内に学ぶことができる。そしておそらく初心者は、キリスト自身の生涯から学ぶより、パウロの生涯から学ぶ方がよいであろう。
In Christ Himself there was a blending and softening of all the excellences which makes His greatness elude the glance of the beginner, just as the very perfection of Raphael's painting makes it disappointing to an untrained eye; whereas in Paul a few of the greatest elements of Christian character were exhibited with a decisiveness which no one can mistake, just as the most prominent characteristics of the painting of Rubens can be appreciated by every spectator. キリスト自身のうちにはそのすべての卓越性が混ぜ合わされ調和されていて、彼の偉大さに初心者の目が眩まされる。丁度ラファエルの絵画が訓練されていないひとの目を失望させるようなものである。一方パウロは優れたクリスチャンの品性のいくつかではあるが、それはだれでも間違いなく受け止めることのできるものである。ルーベンスの絵画の輝かしい特性が、観る人すべてに評価されるようなものである。