同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(41) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」 (Iヨハネ3:16)







  
CHAPTER VII
THE END
第7章
末期
The Resurrection and Ascension
復活と昇天
199. 199.
—There never was an enterprise in the world which seemed more completely at an end than did that of Jesus on the last Old Testament Sabbath. 世界で企てられたことのなかで、旧約最後の安息日のイエスのそれほど完全に失敗したと見えるできごとは決して存在しない。
Christianity died with Christ, and was laid with Him in the sepulchre. キリスト教はキリストと共に死に、彼と共に墓に葬られた。
It is true that when, looking back at this distance, we see the stone rolled to the mouth of the tomb, we experience little emotion; for we are in the secret of Providence and know what is going to happen. 現在までの距離を置いて振り返ってみるとき、私たちは墓の入り口に石が転がされたのを見ても、少しも感動しないことを経験している。なぜなら私たちは神の摂理によって、これからなにが起きるか知っているからである。
But when He was buried, there was not a single human being that believed He would ever rise again before the day of the world’s doom. しかしイエスが葬られたときには、彼がこの世の滅びの日の来る前に再び甦るとは誰一人信じていなかった。
Death Ends Controversies...
死が論争を終わらせる
200. 200.
The Jewish authorities were thoroughly satisfied of this. ユダヤ人の指導者たちはこれに完全に満足していた。
Death ends all controversies, and it had settled the one between Him and them triumphantly in their favour. 死はすべての論争を終わらせる。そして彼と彼らの間は、彼らの方が完全に有利な決着がついていた。
He had put Himself forward as their Messiah, but had scarcely any of the marks which they looked for in one with such claims. イエスは、自分は彼らの救い主であるとした。しかしそのような主張をする人物のなかには、救い主の証拠は何一つ見いだされなかった。
He had never received any important national recognition. 彼は国民からいかなる重要さの認識も得なかった。
His followers were few and uninfluential. 彼の弟子たちはわずかで影響力がなかった。
His career had been short. 彼の生涯は短かった。
He was in the grave. 彼は墓の中である。
Nothing more was to be thought of Him. 彼についてこれ以上考えられるものはなにもなかった。
201. 201.
The breakdown of the disciples had been complete. 弟子たちは完全に失望していた。
When He was arrested, ‘they all forsook Him and fled.’ 彼らはイエスが捕らえられた時、みな彼を見捨て逃げ去った。
Peter, indeed, followed Him to the high-priest’s palace, but only to fall more ignominiously than the rest. 事実、ペテロは大祭司の館までついていったが、残りの弟子たちよりもっと不名誉なことに陥った。
John followed even to Golgotha, and may have hoped against hope that, at the very last moment, He might descend from the cross to ascend the Messianic throne. ヨハネはゴルゴタにまでついていった。そして最後の一瞬まで、イエスが十字架から降りて、救い主の座に登るという希望を捨てなかった。
But even the last moment went by with nothing done. しかし最後の瞬間がきたときにさえ、何事も起きなかった。
What remained for them but to return to their homes and their fishing as disappointed men, who would be twitted during the rest of their lives with the folly of following a pretender, and asked where the thrones were which He had promised to seat them on? 以後の人生を生きる間、おまえたちは詐欺師に従って人生をついやした、イエスがおまえたちに約束した王座はどこにあるのかと呟かれながら、失望して家に帰り漁をすること以外彼らに何がのこされていただろうか?
202. 202.
202. Jesus had, indeed, foretold His sufferings, death and resurrection. 202.事実イエスは、ご自分の苦難と、死と復活についてあらかじめ話していた。
But they never understood these sayings; they forgot them or gave them an allegorical turn; and, when He was actually dead, these yielded them no comfort whatever. しかし、彼らはそれらのイエスが話したことを全く理解していなかった。
The women came to the sepulchre on the first Christian Sabbath, not to see it empty, but to embalm His body for its long sleep. 最初のキリスト教の聖日に女たちが墓にきたのは、からの墓を見るためにではなく、長い眠りについたイエスの体に香油を塗るためにであった。
Mary ran to tell the disciples, not that He was risen, but that the body had been taken away and laid she knew not where. マリヤはイエスの復活されたことをではなく、誰かが彼の体をどこかに運び去ったことを弟子たちに告げるために走った。
When the women told the other disciples how He had met them, ‘their words seemed to them as idle tales and they believed them not.’ 女たちが、彼らはイエスに会ったと彼らに話したときも、「彼らは女たちの話が馬鹿げたことに思われ、彼女たちを信じなかった。」
Peter and John, as John himself informs us, ‘knew not the Scripture, that He should rise from the dead.’ ペテロとヨハネは、ヨハネが私たちに告げている通り、「彼は死から甦ると書かれている聖書を理解していなかった。」
Could any­thing be more pathetic than the words of the two travellers to Emmaus, ‘We trusted that it had been He which should have redeemed Israel?’ エマオへの二人の旅人が「私たちは、彼はイスラエルを贖ってくれるだろうと信じていました。」といったこと以上に、私たちを憐れに誘うことばがあるだろうか?
When the disciples were met together, ‘they mourned and wept. ’ 弟子たちは一緒に集まって「彼らは泣き悲しんだ」のであった。
There never were men more utterly disappointed and dispirited. 彼ら以上に失望落胆したひとびとはいない。
203. 203.
We Are Glad They Were Sad 私たちは彼らが悲しんだことを喜ぶ
But we can now be glad that they were so sad. しかし今、私たちは彼らがそのように悲しんだことを喜ぶことができる。
They doubted that we might believe. 彼らは私たちが信じるために疑ったのである。
For how is it to be accounted for, that in a few days afterwards these very men were full of confidence and joy, their faith in Jesus had revived, and the enterprise of Christianity was again in motion with a far vaster vitality than it had ever before possessed? ほんの二三日前までそのようであったまさにそのひとびとが確信と喜びに満ち、イエスに対する信仰が復活し、キリスト教のわざがそれまで以上に巨大な活力に溢れたことを、どのように説明したらよいのであろうか?
They say the reason of this was that Jesus had risen, and they had seen Him. 彼らはその理由はイエスが復活し、復活したイエスに会ったからだという。
They tell us about their visits to the empty tomb, and how He appeared to Mary Magdalene, to the other women, to Peter, to the two on the way to Emmaus, to ten of them at once, to eleven of them at once, to James, to the five hundred, and so forth. 彼らは、彼らが行ったとき墓は空であった、イエスはマグダラのマリヤ、他の女たちやペテロに、エマオへの道で二人の弟子に、彼らの十人に同時に、また弟子たち十一人に、ヤコブに、五百人の弟子に現れた、等々、と私たちに語っている。
Are these stories credible? これらの話は信用できるのだろうか?
They might not be, if they stood alone. 単独のできごとであったら信用できないかも知れない。
But the alleged resurrection of Christ was accompanied by the indisputable resurrection of Christianity. しかしキリストの復活には、紛れもなくキリスト教の復活が伴った。
And how is the latter to be accounted for except by the former? そして後者は、前者なくして説明ができるであろうか?
(つづく)