同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(35) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

CHAPTER VII
THE END
第7章
末期
180.
180.
The announcement was received with shrieks of dis­appointed rage and the loud reiteration of the charges against Him. その宣言は、失望の怒りと、イエスに対する告訴理由の大声での繰り返しに迎えられた。
It was a thoroughly Jewish spectacle. それは全くユダヤ人の光景であった。
Many a time had this fanatical mob overcome the wishes and decisions of their foreign masters by the sheer force of clamour and pertinacity. 騒ぎ立て非難する鋭い力によって、外国人の支配者たちの決定に、この熱狂した群衆が打ち勝つことがしばしばあった。
Pilate ought at once to have released and protected Him. ピラトは直ちにイエスを解放し守るべきであった。
But he was a true son of the system in which he had been brought up—the statecraft of compromise and manoeuvre. しかし、彼は妥協と政略の政治手法を用いることに育てあげられた、当時の秩序の真の申し子であった。
Amidst the cries with which they assailed his ears he was glad to hear one which offered him an excuse for getting rid of the whole business. 彼の耳を刺す叫び声のまっただ中に、この仕事全部から解放されるひとことが提供されたことを喜んだ。
They were shouting that Jesus had excited the populace ‘throughout all Jewry, beginning from Galilee unto this place. 彼らはイエスが、ガリラヤからこの宮殿まで、「ユダヤ中を騒がした」と叫んでいた。
It occurred to him that Herod, the ruler of Galilee, was in town, and that he might get rid of the troublesome affair by handing it over to him; for it was a common procedure in Roman law to transfer a culprit from the tribunal of the territory in which he was arrested to that of the territory in which he was domiciled. ガリラヤの支配者であるヘロデがこの町にきていたので、イエスに関する裁判をヘロデに引き渡せばこの面倒な事柄を手放せるかもしれないとの思いが彼に浮かんだ。被告人を逮捕した地からその居住地に送って裁判することは、ローマでは普通のことであった。
Accordingly, He sent Him away, in the hands of his bodyguard and accompanied by His indefatigable accusers, to the palace of Herod. 従って、彼はイエスに護送兵をつけてヘロデのもとに送った。疲れを知らない告発者たちもともに。
181.
181.
They found this princeling, who had come to Jerusalem to attend the feast, in the midst of his petty court of flatterers and boon companions, and surrounded by the bodyguard which he maintained in imitation of his foreign masters. 彼らは彼の小さな宮廷でおべっかを使う追従者たちとのみ仲間と、外国の支配者たちをまねてつくった護衛兵取り巻かれている小公主を見つけた。彼は祭りを見物するためにエルサレムにきたのであった。
He was delighted to see Jesus, whose fame had so long been ring­ing through the territory over which he ruled. ヘロデはイエスに会って喜んだ。イエスの名声は彼が支配している地域にもずっと前から鳴り響いていたからであった。
He was a typical Oriental prince, who had only one thought in life—his own pleasure and amusement. 彼は典型的な東洋の君主で、彼はただ一つの思い・・彼自身の快楽、娯楽・・を追求して生きていた。
He came up to the Passover merely for the sake of the excitement. ヘロデが過越の祭にきたのは、単に刺激になるからに過ぎなかった。
The appearance of Jesus seemed to promise a new sensation, of which he and his court were often sorely in want; for he hoped to see Him work a miracle. イエスの様子に、あらたな騒ぎが起こることが約束されていると見えた。それは彼と廷臣たちがしばしば非常に欲したものであって、ヘロデはイエスの奇跡を見ることを望んだ。
He was a man utterly incapable of taking a serious view of anything, and even overlooked the business about which the Jews were so eager, for he began to pour out a flood of rambling questions and remarks, without pausing for any reply. ヘロデは何事にも、そしてユダヤ人たちがそのように熱心になる事柄についてさえ、重大事という視点を持つことが完全にできない人物であった。それで彼は返答する間も与えず、とりとめのない質問を次々と発した。
At last, however, he exhausted himself, and waited for the response of Jesus. しかしながら、ついに自ら疲れてイエスの応答を待った。
But he waited in vain, for Jesus did not vouchsafe him one word of any kind. しかし彼は空しく待つこととなった。なぜならイエスはいかなる種類のひとことも、返答しなかったからであった。
Herod had forgotten the murder of the Baptist, every impression being written as if on water in his characterless mind; but Jesus had not forgotten it. ヘロデはバプテスマのヨハネを殺害したことを忘れていた。すべての印象が彼の凡庸なこころにはあたかも水上に描いたもののようであった。しかし、イエスはそれを忘れていなかった。
He felt that Herod should have been ashamed to look the Baptist’s Friend in the face; イエスはヘロデがバプテスマのヨハネの友人に面と向かうことを恥じるべきだと感じた。
He would not stoop even to speak to a man who could treat Him as a mere wonder-worker, who might purchase his judge’s favour by exhibiting his skill; He looked with sad shame on one who had abused himself till there was no conscience or manliness left in him. ヘロデは話すことをやめたときさえ、イエスを、その技巧によって裁判に有利にしてもらうことを願う、単なる奇跡を行う人としか見ていなかった。その内には良心もなく高潔さも失われて自分自身を損なっている人物を、悲しみと気の毒さをもってイエスは眺めた。
But Herod was utterly incapable of feeling the annihilating force of such silent disdain. しかしヘロデにはそのような沈黙による蔑視の滅ぼす力を感じる能力が全くなかった。
He and his men of war set Jesus at nought, and, throwing over His shoulders a white robe, in imitation of that worn at Rome by candidates who were canvassing for office, to indicate that 彼と彼の兵卒たちはイエスを侮辱し、ローマ人をまねて、地位にありつくために高官たちのところに来る人々が着用する白いローブを彼の肩にかけた。
He was a candidate for the Jewish throne, but one so ridiculous that it would be useless to treat Him with anything but contempt, sent Him back to Pilate. 彼はユダヤの王位の候補者であった。しかし彼らにとってはあまりにもばかげた候補者であったので、侮辱する以外にすることがなく、イエスをピラトの送り返した。
In this guise He retraced His weary steps to the tribunal of the Roman. こんな格好のまま、イエスは疲れた足どりでローマ人の法廷に引き返した。
(つづく)