− パウロ伝(4) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)

5. A Great Thinker.--Christianity obtained in Paul, secondly, a great thinker. 偉大な思想家・・第二に、キリスト教はパウロという偉大な思想家を得た。
This it specially needed at the moment. それは殊にその時点で必要とされていた。
Christ had departed from the world, and those whom He had left to represent Him were unlettered fishermen and, for the most part, men of no intellectual mark. キリストは既に世を去られていた。そして彼が残した人々は、その大部分が無学の漁師であった。そしてほとんどが知的にはなんの目立つところのない人々であった。
In one sense this fact reflects a peculiar glory on Christianity, for it shows that it did not owe its place as one of the great influences of the world to the abilities of its human representatives: not by might nor by power, but by the Spirit of God, was Christianity established in the earth. ある意味ではこの事実がキリスト教に独特の栄光をもたらした。なぜならその存在が世に偉大な影響を及ぼす人によらず、能力によらず、力によらず、聖霊によってキリスト教は地上に打ち立てられたことを示しているからである。
Yet, as we look back now, we can clearly see how essential it was that an apostle of a different stamp and training should arise. しかし、私たちが今の時点で振り返ってみるとき、彼らとは異なったタイプの訓練を受けた使徒が起こされることが必須であったことを明確に悟るのである。

6. Christ had manifested forth the glory of the Father once for all and completed his atoning work.

But this was not enough. しかしそれは不十分であった。
It was necessary that the meaning of his appearance should be explained to the world. 彼が世に現れたこととその成し遂げた業の意味を説明する必要があった。
Who was he who had been here? what precisely was it he had done? イエスはどのようなお方であったのか?彼が成し遂げたことは正確に何であったのか?
To these questions the original apostles could give brief popular answers; but none of them had the intellectual reach or the educational training necessary to put the answers into a form to satisfy the intellect of the world. それらの疑問に対して、はじめからの使徒たちは、一般的な回答を与えることはできた。しかし彼らの中には、この世の知識人たちを満足させる形式の回答ができる知的高さにあり必要な教育訓練を受けたひとはいなかった。
Happily it is not essential to salvation to be able to answer such questions with scientific accuracy. 幸いにもそのような質問に科学的に正確に答える必要は、救いの必須事項ではないのである。
There are tens of thousands who know and believe that Jesus was the Son of God and died to take away sin and, trusting to Him as their Saviour, are purified by faith, but who could not explain these statements at any length without falling into mistakes in almost every sentence. イエスが神の子であり、罪を取り去るために死なれたことを知っていて、彼を救い主として信じ、信仰によってこころを潔められたひとびとは何万人もいるが、いかなる長さであっても、ほとんどすべての文章の中で誤ることなくこれらの事実を説明することができるひとはいない。
Yet, if Christianity was to make an intellectual as well as a moral conquest of the world, it was necessary for the Church to have accurately explained to her the full glory of her Lord and the meaning of his saving work. しかし、キリスト教が道徳について世の勝利者となったと同様に、知性においてもならなかったなら、教会の主が世を救われた意味合いとその十分な栄光とを、正確に説明することを教会は必要としていた。
Of course Jesus had himself had in his mind a comprehension both of what he was and of what he was doing which was luminous as the sun. もちろん、イエス自身は自分が誰であり、自分が成し遂げたことがどのようなものであってそれが太陽のように輝いているものであることの両方を理解していた。
But it was one of the most pathetic aspects of his earthly ministry that he could not tell all his mind to his followers. しかし、主が弟子たちに自分のこころの内にあるすべてを語ることが出来なかったことは、彼の地上の使命にとって最も悲劇的なことであった。
They were not able to bear it; they were too rude and limited to take it in. 彼らはそれを聞く力がなかった。彼らはあまりにも鈍く、その問題に触れるには限界があった。
He had to carry his deepest thoughts out of the world with him unuttered, trusting with a sublime faith that the Holy Ghost would lead his Church to grasp them in the course of its subsequent development. 聖霊がこれから起きるできごとの進路で彼らを把握し教会を導くことを、至高の信仰をもって信頼しつつ、主は最深の思想を語ることなく世を去らなければならなかった。
Even what he did utter was very imperfectly understood. 彼が行ったことでさえ非常に不完全な理解しか持っていなかった。
There was one mind, it is true, in the original apostolic circle of the finest quality and capable of soaring into the rarest altitudes of speculation. 確かに、最初の使徒たちの仲間のうちにも繊細な能力もち、たぐいまれな思考の飛翔をなすことのできるひとりの人物がいた。
The words of Christ sank into the mind of John and, after lying there for half a century, grew up into the wonderful forms we inherit in his Gospel and Epistles. ヨハネのこころのなかに沈んだキリストのことばは、半世紀を経た後に、素晴らしい彼の福音書と書簡を形成した。
But even the mind of John was not equal to the exigency of the Church; it was too fine, mystical, unusual. しかしヨハネの思考でさえ教会の必要に十分ではない。それはあまりにも繊細、神秘的で、普通ではないものであった。
His thoughts to this day remain the property only of the few finest minds. 彼の思想は、今日でも、少数の繊細な知性の所有者にのみ適合するにとどまっている。
There was needed a thinker of broader and more massive make to sketch the first outlines of Christian doctrine; and he was found in Paul. キリスト教の教義の概要を記すために、より幅が広くもっと重みのある思想家を必要としていた。そしてそれはパウロの内に見いだされた。