− パウロ伝(29) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)


77. Meanwhile the third nation of antiquity had also completed its conquest of the world.

Not by force of arms did the Jews diffuse themselves, as the Greeks and Romans had done. 軍隊の力によってではなく、ユダヤ人たちはギリシャ人やローマ人同様に広がっていった。
For centuries, indeed, they had dreamed of the coming of a warlike hero, whose prowess should outshine that of the most celebrated Gentile conquerors. 事実何世紀にもわたって、彼らは戦争の英雄が来るのを夢見ていた。その力は最も成功した異邦人の覇者以上に輝くべきものであった。
But he never came: and their occupation of the centers of civilization had to take place in a more silent way. しかし、その英雄はやってこなかった。かわりに文明の中心を占拠することは、もっと静かな方法で起きた。
There is no change in the habits of any nation more striking than that which passed over the Jewish race in that interval of four centuries between Malachi and Matthew of which we have no record in the sacred Scriptures. 聖書に何の記録もないマラキからマタイまでの4世紀間に、ユダヤ人に起きた変化ほどに習慣を変えた国民はない。
In the Old Testament we see the Jews pent within the narrow limits of Palestine, engaged mainly in agricultural pursuits and jealously guarding themselves from intermingling with foreign nations. 旧約聖書の中に、私たちはパレスチナの狭い制限された地域の中に閉じ込められ、主として農業に従事し、外国の民を妬みを持って眺めている、ユダヤ人を見る。
In the New Testament we find them still, indeed, clinging with a desperate tenacity to Jerusalem and to the idea of their own separateness; but their habits and abodes have been completely changed: they have given up agriculture and be taken themselves with extraordinary eagerness and success to commerce; and with this object in view they have diffused themselves everywhere--over Africa, Asia, Europe--and there is not a city of any importance where they are not to be found. 事実、私たちは、まだやけくその頑固さでエルサレムにしがみつき、他の民族から離れているユダヤ人を新約聖書中に見いだす。しかし、彼らの習慣と住居は完全に変化していた。彼らは農業を諦め、商業に希なほどの熱心をもち、そしてそれに成功した。この目的で彼らは、・・アフリカ、アジア、ヨーロッパ全土へ・・散らばっていき、どんなところにでも彼らを見いださないところがなくなった。
By what steps this extraordinary change came about it were hard to tell and long to trace. どんな段階を経てこの極端な変化が起きたかその長い軌跡を語ることは困難である。
But it had taken place; and this turned out to be a circumstance of extreme importance for the early history of Christianity. しかしそれは起きた。そしてこれが初期のキリスト教の歴史に極めて重要な環境を形成した。
Wherever the Jews were settled, they had their synagogues, their sacred Scriptures, their uncompromising belief in the One true God. ユダヤ人たちは住みついたところでどこにおいてでも会堂を建て、ただ一人の神に対する難い信仰をもち、聖書を持っていた。
Not only so: their synagogues everywhere attracted proselytes from the surrounding Gentile populations. そればかりでなく、彼らの会堂はどこにおいても、周囲の異邦人から改宗者を得ていた。
The heathen religions were at that period in a state of utter collapse. 異邦人たちの宗教は当時破綻状態にあった。
The smaller nations had lost faith in their deities, because they had not been able to defend them from the victorious Greeks and Romans. 小さな国の人々は、彼らの神が勝利者であるギリシャ人とローマ人から自分たちを守ることができなかったために、その信仰を失っていた。
But the conquerors had for other reasons equally lost faith in their own gods. しかし、勝利者たちも他の理由で彼ら自身の神々への信仰を同様に失っていた。
It was an age of skepticism, religious decay and moral corruption. 懐疑主義の時代で、宗教は腐敗し、道徳は崩壊していた。
But there are always natures which must possess a faith in which they can trust. しかし常に彼らには何かを信じる信仰を持つ天性が存在した。
These were in search of a religion, and many of them found refuge from the coarse and incredible myths of the gods of polytheism in the purity and monotheism of the Jewish creed. 宗教を探し求める人々がおり、彼らの多くはいい加減な信用のおけない多神教の神々についての神話を拒否し、ユダヤ人の一神教を信じた。
The fundamental ideas of this creed are also the foundations of the Christian faith. この信仰の基本的な概念は、キリスト教信仰の基礎でもあった。
Wherever the messengers of Christianity traveled, they met with people with whom they had many religious conceptions in common. キリスト教を伝える人々は旅するどこにおいても、多くの宗教概念を共有する人々に出会った。
Their first sermons were delivered in synagogues, their first converts were Jews and proselytes. 彼らの最初の説教は会堂でなされ、最初の回心者たちはユダヤ人たちと改宗者たちであった。
The synagogue was the bridge by which Christianity crossed over to the heathen. 会堂はキリスト教を異邦人に伝える橋であった。

78. Such, then, was the world which Paul was setting out to conquer.

It was a world everywhere pervaded with these three influences. これら三つの影響は、どこにおいても行き渡っていた。
But there were two other elements of population which require to be kept in mind, as both of them supplied numerous converts to the early preachers: they were the original inhabitants of the various countries; and there were the slaves, who were either captives taken in war or their descendants, and were liable to be shifted from place to place, being sold according to the necessities or caprices of their masters. しかし他に心にとめて置かなければならない二種類の人々がいた。両方とも初期の説教者によって得られた多数の回心者たちである。彼らはもともと様々な国々の住民であった。そしてそれから戦争の捕虜やその子孫であった奴隷もいた。彼らは彼らの主人の必要に従って、一つの場所から他の場所へと移動することを余儀なくされた。
A religion the chief boast of which it was to preach glad tidings to the poor could not neglect these down-trodden classes, and, although the conflict of Christianity with the forces of the time which had possession of the fate of the world naturally attracts attention, it must not be forgotten that its best triumph has always consisted in the sweetening and brightening of the lot of the humble. 貧しい人々に喜びの訪れとして宣べ伝えられる宗教は、虐げられている人々を無視できなかった。キリスト教は当時の権力者たちとの軋轢があったが、その勝利が貧しい多数の人々を幸せで明るいものした点にあることを忘れてはならない。