同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(30) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER V 第六章
HIS MISSIONARY TRAVELS パウロの伝道旅行
Paragraphs 70-114.
79-88. THE FIRST JOURNEY.

第1次伝道旅行
79, 80. His Companions. 彼の同行者たち
81. Cyprus. Change of his Name. キプロス。彼の名前が変わる。
82-87. The Mainland of Asia Minor. 小アジア本土
83. Desertion of Mark. マルコの職務放棄
84. Antioch-in-Pisidia and Iconium. ピシデアのアンテオケとイコニオム
86-87. Lystra and Derbe. ルステラとデルベ
88. Return. 帰還
89-108. THE SECOND JOURNEY. 第2次伝道旅行
90, 91. Separation from Barnabas. バルナバとの分かれ
92, 93. Unrecorded Half of the Journey. 記録されなかった旅行の半分
94-96. Crossing to Europe. ヨーロッパに渡る
97-108. Greece. ギリシャ
97-101. Macedonia. マケドニア
99. Women and the Gospel. 女性と福音
100. Liberality of Churches. 惜しみなく与える教会
102-108. Achaia. アカイア
103-105. Athens. アテネ
106-108. Corinth. コリント
109-114. THE THIRD JOURNEY. Ephesus, Polemic against Superstition. 第3次伝道旅行
エペソ、偶像崇拝との論争

THE FIRST JOURNEY

第1次伝道旅行
79. Paul's Companions.--From the beginning it had been the wont of the preachers of Christianity not to go alone on their expeditions, but two by two.
79.パウロの同行者たち
・・・キリスト教の説教者は当初から単独では無く、二人ずつ組になって出かけた。
Paul improved on this practise by going generally with two companions, one of them being a younger man, who perhaps took charge of the traveling arrangements. パウロがこの仕事についたとき、この慣例を改善して二人の仲間と出かけた。そのうち一人は若い人で、恐らく旅行の装備を担ったものと思われる。
On his first journey his comrades were Barnabas and John Mark, the nephew of Barnabas. 彼の最初の旅行は彼の同労者バルナバとバルナバの甥のヨハネ・マルコであった。

80. We have already seen that Barnabas may be called the discoverer of Paul; and, when they set out on this journey together, he was probably in a position to act as Paul's patron; for he enjoyed much consideration in the Christian community.

80.私たちはパウロの発見者と呼んでもよいであろうバルナバを既に見ている。そして彼らが一緒に伝道旅行に行くことにしたとき、パウロの援護者としての地位であったであろう。なぜなら彼はキリスト者の社会で重く見られていた人物であったからである。
Converted apparently on the day of Pentecost, he had played a leading part in the subsequent events. バルナバはおそらくペンテコステの日に回心したのであろうが、彼は続くできごとのリーダーを務めた。
He was a man of high social position, a landed proprietor in the island of Cyprus; and he sacrificed all to the new movement into which he had been drawn. 彼は高い社会的地位の人で、キプロス島の土地所有者であった。そして彼は引きつけられた新しい運動にすべてを捧げた。
In the outburst of enthusiasm which led the first Christians to share their property with one another, he sold his estate and laid the money at the apostles' feet. 初期のキリスト者のあいだで所有をお互いに分け合った熱心さが起きてきたとき、彼は自分の地所を売り払い、その代金を使徒たちの足下に置いたのであった。
He was constantly employed thereafter in the work of preaching, and he had so remarkable a gift of eloquence that he was called the Son of Exhortation. その後も彼は常に説教の仕事をし、顕著な雄弁の才能を有していて、慰めの子と呼ばれていた。
An incident which occurred at a later stage of this journey gives us a glimpse of the appearance of the two men. この旅行の後の段階で起きたできごとは二人の人物の姿を私たちに垣間見せる。
When the inhabitants of Lystra mistook them for gods, they called Barnabas Jupiter and Paul Mercury. ルステラの住民たちが彼らを神だと誤解したとき、彼らはバルナバをゼウス(主神)、パウロをヘルメス(牧畜、商業、幸運、音楽、競技などの神で、神々の使者をつとめる神)とみなした。
Now, in ancient art Jupiter was always represented as a tall, majestic and benignant figure, while Mercury was the small, swift messenger of the father of gods and men. さて、古い絵画の中のゼウスは常に背が高く、威風堂々としていて慈悲深そうな姿をしているが、一方ヘルメスは小柄で、神と人とのあいだを飛び回る伝令官として描かれている。
Probably it appeared, therefore, that the large, gracious, paternal Barnabas was the head and director of the expedition, while Paul, little and eager, was the subordinate. それ故、恐らく体格がよく慈悲深い父親のようなバルナバを旅行の長であり指揮官であると見、パウロを背が低く熱心な従属者であるとみたのであろう。
The direction in which they set out, too, was the one which Barnabas might naturally have been expected to choose. 彼らが行こうとした方向もまた、バルナバが自然に選びそうなものであった。
They went first to Cyprus, the island where his property had been and many of his friends still were. 彼らは最初、キプロスに行った。その島には恐らくバルナバの多くの友人たちがいたことであろう。
It lay eighty miles to the southwest of Seleucia, the seaport of Antioch, and they might reach it on the very day they left their headquarters. その島はセルキヤのアンテオケの港の南8マイルにあって、そこについたら司令部を置くつもりであったかもしれない。

81. Cyprus--Change of Name.--But, although Barnabas appeared to be the leader, the good man probably knew already that the humble words of the Baptist might be used by himself with reference to his companion, "He must increase, but I must decrease."

81.キプロス
・・・名前が変わる・・・ しかし、バルナバは指導者として現れたけれども、おそらくそのよい人は「彼は盛んになり、私は衰えていく」というバプテスマのヨハネのよく知られていることばを、彼の同行者に対して思ったことであろう。
At all events, as soon as their work began in earnest, this was shown to be the relation between them. すべての仕事について、それに取りかかるやいなや、彼らのあいだの関係にそのことが明らかになった。
After going through the length of the island, from east to west, evangelizing, they arrived at Paphos, its chief town, and there the problems they had come out to face met them in the most concentrated form. その島を宣教しながら東から西に通り抜けた後、彼らはパソスに到着した。そこが主立った町で、彼らは最も濃縮した形でそれに直面することになった。
Paphos was the seat of the worship of Venus, the goddess of love, who was said to have been born of the foam of the sea at this very spot; and her worship was carried on with the wildest licentiousness. パポスは愛の女神であるビーナス(アフロディテ)礼拝の中心地であった。ビーナスは正にこの地の海の泡から生まれたと言われていた。この女神への礼拝にはもっとも粗野で淫らなことが行われていた。
It was a picture in miniature of Greece sunk in moral decay. それがギリシャのモラルが退廃に落ち入った縮図であった。
Paphos was also the seat of the Roman government, and in the pro-consular chair sat a man, Sergius Paulus, whose noble character but utter lack of certain faith formed a companion picture of the inability of Rome at that epoch to meet the deepest necessities of her best sons. パポスももちろんローマの支配下にあって、セルギオ・パウロという人が総督であった。この人は高貴な性格の持ち主であったが、信仰を持っていなかったのは、最良の息子たちが深く必要とするものに出会わせることにローマが無能であったことを示す縮図であった。
In the proconsular court, playing upon the inquirer's credulity, a Jewish sorcerer and quack, named Elymas, was flourishing, whose arts were a picture of the lowest depths to which the Jewish character could sink. 総督の宮廷で、エルマというユダヤ人の魔術師で偽医者が信用されていた。彼はユダヤ人の最も低い深みに落ち込んだ人物の姿を示している。
The whole scene was a kind of miniature of the world the evils of which the missionaries had set forth to cure. 全光景が伝道旅行に遭遇する世の悪の縮図の一種を示していた。
In the presence of these exigencies Paul unfolded for the first time the mighty powers which lay in him. この緊急事態に当たって、パウロは自分の内にある神の力を初めて使った。
An access of the Spirit seizing him and enabling him to overcome all obstacles, he covered the Jewish magician with disgrace, converted the Roman governor, and founded in the town a Christian church in opposition to the Greek shrine. 聖霊が彼を捉え、すべての障碍に打ち勝つ力を彼に与えたので、彼はユダヤ人の魔術師を痛罵し、ローマ人の総督を回心させ、ギリシャの神殿に対抗するキリスト教の教会をその町に建てた。
From that hour Barnabas sank into the second place and Paul took his natural position as the head of the mission. その時からバルナバはパウロの次の席に下がった。そしてパウロが当然そうであるべき伝道旅行の長の位置についた。
We no longer read, as heretofore, of "Barnabas and Saul," but always of "Paul and Barnabas." それ故私たちはもはや「バルナバとサウロ」と言わない。常に「パウロとバルナバ」である。
The subordinate had become the leader; and, as if to mark that he had become a new man and taken a new place, he was no longer called by the Jewish name of Saul, which up to this point he had borne, but by the name of Paul, which has ever since been his designation among Christians. 従者がリーダーになった。そして新しい人と新しい地位を得たことを明らかにするため、彼はそれ以降、彼が生まれた地におけるユダヤ名サウロではなく、キリスト者たちの間で知れ渡ったパウロという名で呼ばれるようになった。
(つづく)