同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(58) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER X 第十章
THE END 終章

175. Arrival in Rome.
--At length the dangers of the deep were left behind; and Paul found himself approaching the capital of the Roman world by the Appian Road, the great highway by which Rome was entered by travelers from the East.

175.ローマ到着
・・・ついに海の危険は過去のものとなった。そしてパウロは自分が東方からの旅人たちがローマに入ってくるアッピア街道、ローマ世界の最大の道路でローマの主都に近づいていることに気づいた。
The bustle and noise increased as he neared the city, and the signs of Roman grandeur and renown multiplied at every step. 街に近づくにつれてせわしく動き回る人々と騒音が増え、ローマの偉大さと名高さの印はひと歩みごとにその数を増した。
For many years he had been looking forward to seeing Rome, but he had always thought of entering it in a very different guise from that which now he wore. 長年にわたって彼はローマを見ることを願い続けていたが、今彼が身につけているものとは全く違う姿でそこに入っていくといつも思っていた。
He had always thought of Rome as a successful general thinks of the central stronghold of the country he is subduing, who looks eagerly forward to the day when he will direct the charge against its gates. 彼はいつもローマを、自分がその国の主要塞を打ち破りつつある、強い勝利の将軍として考えていた。彼はその門への突撃を指揮する日を熱心に願っていた。
Paul was engaged in the conquest of the world for Christ, and Rome was the final position he had hoped to carry in his Master's name. パウロはキリストのために世の勝利者となることを約束されていた。そしてローマは主の名を運んでいく望みのその最後の場所であった。
Years ago he had sent to it the famous challenge, "I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also; for I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to every one that believeth." 何年も前にそこに有名な目標を書き送った、「私はローマでも福音を宣べ伝える備えができている。なぜなら私はキリストの福音を恥としない。それは信じるすべての人を救う神の力であるからである。」
But now, when he found himself actually at its gates and thought of the abject condition in which he was--an old, gray-haired, broken man, a chained prisoner just escaped from shipwreck--his heart sank within him, and he felt dreadfully alone. しかし今、実際にその門にいる、・・年をとり、髪が白くなった、衰弱した人物、船の難破を逃れたばかりの鎖につながれた囚人である自分を見た。・・彼の心は沈み、孤独の恐れを感じていた。
At the right moment, however, a little incident took place which restored him to himself: at a small town forty miles out of Rome he was met by a little band of Christian brethren, who, hearing of his approach, had come out to welcome him; and, ten miles farther on, he came upon another group, who had come out for the same purpose. しかし丁度その時、彼の気持ちを回復させる小さな出来事が起こった。ローマから40マイルほどの小さ町でキリスト者たちの小さな群れに出会ったのであった。彼らはパウロが来ることを聞き、彼を歓迎するために出てきた。更に10マイルほど先で、別なグループが来た。彼らも同じ目的であった。
Self-reliant as he was, he was exceedingly sensitive to human sympathy, and the sight of these brethren and their interest in him completely revived him. 彼は自立心に富んでいたが、とりわけ人間的情愛に敏感で、これらの兄弟たちの光景と彼に対する歓迎は完全に彼を回復させた。
He thanked God and took courage; his old feelings came back in their wonted strength; and, when, in the company of these friends, he reached that shoulder of the Alban Hills from which the first view of the city is obtained, his heart swelled with the anticipation of victory; for he knew he carried in his breast the force which would yet lead captive that proud capital. 彼は神に感謝し、勇気を得、彼の以前の感覚が力強く戻ってきた。そしてこれらの友たちである仲間と共にいるとき、彼はローマの町の光景が最初に見えるアルバンヒルズの尾根に到着し、彼の心は勝利の予感にはずんだ。なぜなら彼は自分の胸の内に誇り高い主都を虜にする力を持ち運んでいることを知っていたからであった。
It was not with the step of a prisoner, but with that of a conqueror, that he passed at length beneath the city gate. それは囚人の歩みではなく、勝利者のそれであった。彼はついに町の門の下を通り過ぎた。
His road lay along that very Sacred Way by which many a Roman general had passed in triumph to the Capitol, seated on a car of victory, followed by the prisoners and spoils of the enemy, and surrounded with the plaudits of rejoicing Rome. 彼の道は多くのローマの将軍が勝利の車に乗り、囚人と打ちのめされた敵を従え、喜ぶローマ市民の喝采をあびながら、主都への凱旋に通り過ぎた聖なる道であった。
Paul looked little like such a hero: no car of victory carried him, he trode the causewayed road with wayworn foot; no medals or ornaments adorned his person, a chain of iron dangled from his wrist; no applauding crowds welcomed his approach, a few humble friends formed all his escort; yet never did a more truly conquering footstep fall on the pavement of Rome or a heart more confident of victory pass within her gates. パウロはそのような英雄には取るに足らないものに見えた。彼を運ぶ勝利の戦車はなく、歩き疲れた足で街道を歩いた。彼の人柄を称えるメダルも盾もなく、手首から鎖がぶら下がっていた。彼に付き添ったのはわずかな卑しい友人たちのみであった。しかし、ローマの街道には真実の勝利者の足跡が残されたのであり、勝利を確信した人がローマの門を通り過ぎたのであった。

176. Imprisonment.
--Meanwhile, however, it was not to the Capitol his steps were bent, but to a prison; and he was destined to lie in prison long, for his trial did not come on for two years.

176.入牢
・・・一方、しかしながら、彼が歩んだのはカピトリヌス丘(国会議事堂)へではなく、牢獄へであった。そして彼は長いこと牢の中に横たわる定めであった。なぜなら裁判は2年間行われないからであった。
The law's delays have been proverbial in all countries and at all eras; and the law of imperial Rome was not likely to be free from this reproach during the reign of Nero, a man of such frivolity that any engagement of pleasure or freak of caprice was sufficient to make him put off the most important call of business. 司法はよく知られているとおりすべての時代のすべての国で遅れている。そしてローマ帝国の司法はネロの統治している間も、おそらくこの不評を免れてはいなかった。ネロは、娯楽とか突飛で気まぐれなことに関するいかなる約束でも、最も重要な彼の職務を放棄させるような軽率な人物であったからである。
The imprisonment, it is true, was of the mildest description. 事実上、入牢は最も軽い表現であった。
It may have been that the officer who brought him to Rome spoke a good word for the man who had saved his life during the voyage, or the officer to whom he was handed over, and who is known in profane history as a man of justice and humanity, may have inquired into his case and formed a favorable opinion of his character; but at all events Paul was permitted to hire a house of his own and live in it in perfect freedom, with the single exception that a soldier, who was responsible for his person, was his constant attendant. 彼をローマに連れて行った将校が彼を良く言ってくれたためかも知れない。というのはこの人は航海の間に彼の命を救った人だからであった。あるいは彼を引き渡した将校が正しく、人間愛に溢れた人物が神を冒涜したと訴えらたいきさつを知っていたためかもしれない。また彼の人柄の好ましい判断が形成されたためかもしれない。しかし何はともあれパウロは彼自身の家を借り、全く自由に住んでいることが許された。兵士を除いては一人であったが、その兵士は常に彼の随行員であった。

177. Occupation in Prison.
--This was far from the condition which such an active spirit would have coveted.

177.牢中での仕事
・・・それは活動的な精神の持ち主が望む条件からはるかに遠いものであった。
He would have liked to be moving from synagogue to synagogue in the immense city, preaching in its streets and squares, and founding congregation after congregation among the masses of its population. 彼は大きな町の会堂から会堂へと移動し、その通りや広場で、大人数の会衆から会衆へと説教したかった。
Another man, thus arrested in a career of ceaseless movement and immured within prison walls, might have allowed his mind to stagnate in sloth and despair. 他のひとであったら、絶え間のない活動を止められ、牢獄の壁の中に閉じ込められたら、情けなさと失望にこころの活気を失なったことであろう。
But Paul behaved very differently. しかしパウロは全く違う行動をした。
Availing himself of every possibility of the situation, he converted his one room into a center of far-reaching activity and beneficence. 与えられている状況下で自分のなし得る限り、彼は自分の一室をはるか遠くに届く活動に適する場と変えた。
On the few square feet of space allowed him he erected a fulcrum with which he moved the world, establishing within the walls of Nero's capital a sovereignty more extensive than his own. 彼に許された数フィート四方のスペースを、彼は世界を動かすてこに変えた。ネロの主都にあるその壁の中に、主権と彼自身のさらなる成長の場を打ち建てた。
(つづく)