− パウロ伝(54) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)


Paragraphs 163-189.

  163 - 189 節
163, 164. RETURN TO JERUSALEM.       エルサレムへの帰還
Prophecy of Approaching Imprisonment.        投獄が近づく予言
165-168. ARREST.        逮捕
166. Tumult in Temple;        神殿での騒乱
167. Paul before the Sanhedrim;        サンヒドリンの前のパウロ
168. Plot of Zealots.        熱狂的愛国者たちの陰謀
169-172. IMPRISONMENT AT CAESAREA.        カイザリヤでの入牢
170. Providential Reason for this Confinement.        この監禁に関する摂理上の理由
171. Paul's later Gospel.        パウロの晩年の福音
172. His Ethics.        彼の倫理
173-176. JOURNEY TO ROME.        ローマへの旅
173. Appeal to Caesar.        皇帝への上訴
174. Voyage to Italy.        イタリヤへの航海
175. Arrival in Rome.        ローマ到着
176-182. FIRST IMPRISONMENT AT ROME.        ローマでの最初の入牢
176. Trial delayed.        裁判の遅れ
177-182. Occupations of a Prisoner.        一囚人の働き
178. His Guards Converted;        衛兵たちの回心
180. Visits of Apostolic Helpers;        使徒の助力者たちの訪問
181. Messengers from his Churches;        彼の教会からの使者たち
182. His Writings.        彼の著作
183-188. LAST SCENES.        最後の場面
185. Release from Prison; New Journeys.        牢からの釈放、新しい旅行
186. Second Imprisonment at Rome.        ローマでの二回目の入牢
187, 188. Trial and Death.        裁判と死
189. EPILOGUE.        結び

163. Return to Jerusalem.--After completing his brief visit to Greece at the close of his third missionary journey, Paul returned to Jerusalem.

163.エルサレムへの帰還 ・・・第3次伝道旅行の最後に短期間のギリシャ訪問を終えて、パウロはエルサレムに戻った。
He must by this time have been nearly sixty years of age; and for twenty years he had been engaged in almost superhuman labors. このとき彼は60歳位であったであろう。つまり彼は20年間に渡って超人的な働きに従事してきたのであった。
He had been traveling and preaching incessantly, and carrying on his heart a crushing weight of cares. 彼は心配事にこころを砕きながら、ひっきりなしに旅をし、宣教し続けた。
His body had been worn with disease and mangled with punishments and abuse; and his hair must have been whitened, and his face furrowed with the lines of age. 彼の肉体は病を煩い、誹謗中傷に押しつぶされ、恐らく髪も白くなっていたであろう。そして顔に年齢を示すしわが刻まれていた。
As yet, however, there were no signs of his body breaking down, and his spirit was still as keen as ever in its enthusiasm for the service of Christ. しかしながら、それでも彼の肉体には衰えの兆候がなかった。そして彼の魂はキリストに仕える熱心をなお鋭く保っていた。
His eye was specially directed to Rome, and, before leaving Greece, he sent word to the Romans that they might expect to see him soon. 彼の目は特にローマに向けられていた。そしてギリシャを去る前に、ローマ人たちにまもなく会えるだろうとのことばを書き送った。
But, as he was hurrying toward Jerusalem along the shores of Greece and Asia, the signal sounded that his work was nearly done, and the shadow of approaching death fell across his path. しかし、彼はギリシャとアジアの海岸に沿って、エルサレムに向けて急いでいる時に、彼の仕事はまもなく終わるという合図が聞こえ、同時に彼の行く手に死に近づく陰があった。
In city after city the persons in the Christian communities who were endowed with the gift of prophecy foretold that bonds and imprisonment were awaiting him, and, as he came nearer to the close of his journey, these warnings became more loud and frequent. どの町でもキリスト者仲間の予言の賜物を持っている人々から、縄目と入牢が彼を待っていると告げられた。そして旅の終わりに近づくとその警告は一層大きく頻繁になった。
He felt their solemnity; his was a brave heart, but it was too humble and reverent not to be overawed with the thought of death and judgment. 彼らの熱心を感じていたが、勇敢であり、謙遜で神を畏れる彼にとって死も裁判も彼を威圧することはなかった。
He had several companions with him, but he sought opportunities of being alone. 彼には数人の同行している仲間がいた。しかし彼は一人になる時を得たいと思った。
He parted from his converts as a dying man, telling them that they would see his face no more. 彼は、死にゆくひとのようにもう彼の顔を見ることはないだろうといって彼らと別れた。
But, when they entreated him to turn back and avoid the threatened danger, he gently pushed aside their loving arms, and said, "What mean ye to weep and to break my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." そして、彼らが恐ろしい危険を避けるために引き返すように懇願したとき、彼は優しく彼らの愛の腕を押しのけて言った。「あなた方はなんで私の心をくじけさせようとして泣くのか? 私は縛られることだけでなく、死をも覚悟しています。そして主イエスの名のために死ぬためにエルサレムに行くのです。」

164. We do not know what business he had on hand which so peremptorily demanded his presence in Jerusalem.

He had to deliver up to the apostles a collection on behalf of their poor saints, which he had been exerting himself to gather in the Gentile churches; and it may have been of importance that he should discharge this service in person. 貧しい聖徒たちを援助するため異邦人の教会から集めて持ってきた献金を使徒たちに渡さなければならなかったが、恐らく自分でそれを直接渡してその仕事を完遂することが重要であっただろう。
Or he may have been solicitous to procure from the apostles a message for his Gentile churches, giving an authoritative contradiction to the insinuations of his enemies as to the unapostolic character of his gospel. あるいは、彼の福音の質が使徒的でないという敵立ちの非難に権威をもって反論するために、使徒たちから彼の異邦人教会への使信を入手することを熱望したのかもしれない。
At all events there was some imperative call of duty summoning him, and, in spite of the fear of death and the tears of friends, he went forward to his fate. 全てのできごとは避けることのできない召命によって、彼に与えられた義務であった。そして死の恐れも友の涙にもかかわらず、彼は自分の使命に向かって前進していった。