− パウロ伝(50) −
The Life of St. Paul
James Stalker

(コリントI 12:31、14:1)


149. The Settlement.

--The question was settled by the direct intervention of God in the case of Cornelius, the centurion of Caesarea. ・・その疑問はカイザリヤの百人隊長コルネリオの事例によって、神が直接解決された。
When the messengers of Cornelius were on their way to the Apostle Peter at Joppa, God showed that leader among the apostles, by the vision of the sheet full of clean and unclean beasts that the Christian Church was to contain circumcised and uncircumcised alike. コルネリオの使者がヨッパのペテロのところに行く途上にあった時、神は使徒たちのリーダーに、きよいけものと汚れたけもので満ちたシートの幻によって、同様にキリストの教会は割礼を受けた者も受けていない者も包含するのであることを示された。
In obedience to this heavenly sign Peter accompanied the centurion's messengers to Caesarea and saw such evidences that the household of Cornelius had already, without circumcision, received the distinctively Christian endowments of faith and the Holy Ghost, that he could not hesitate to baptize them as being Christians already. 天の印に従ってペテロは百人隊長の使者たちと連れだってカイザリヤに行った。そしてコルネリオの家の者は割礼無しに、キリスト者の賜物である信仰と聖霊を明らかに受けたのを見たので、彼は既にキリスト者であるとしてためらうことなく彼らに洗礼を授けた。
When he returned to Jerusalem, his proceedings created wonder and indignation among the Christians of the strictly Jewish persuasion; but he defended himself by recounting the vision of the sheet and by an appeal to the clear fact that these uncircumcised Gentiles were proved by their possession of faith and of the Holy Ghost to have been already Christians. 彼がエルサレムに戻ったとき、彼の行為は厳格なユダヤ教信仰に立つキリスト者たちの間に、疑問と非難を呼び起こした。しかし彼はシートの幻について詳述して自分を弁護した。そして割礼を受けていない異邦人が信仰と聖霊を受けて、既にキリスト者になっていたことを訴えて自分を弁護した。

150. This incident ought to have settled the question once for all; but the pride of race and the prejudices of a lifetime are not easily subdued.

Although the Christians of Jerusalem reconciled themselves to Peter's conduct in this single case, they neglected to extract from it the universal principle which it implied; and even Peter himself, as we shall subsequently see, did not fully comprehend what was involved in his own conduct. エルサレムのキリスト者たちはこの一例についてはペテロの行為を認めたけれども、一般的な原理としてそれを適用することは拒否した。そしてペテロ自身さえ私たちは後に彼の行為を十分に理解していなかったことを知るのである。

151. Meanwhile, however, the question had been settled in a far stronger and more logical mind than Peter's.

Paul at this time began his apostolic work at Antioch, and soon afterward went forth with Barnabas upon his first great missionary expedition into the Gentile world; and, wherever they went, he admitted heathens into the Christian Church without circumcision. パウロはこの時点ではアンテオケで使徒としての働きを始めたばかりであった。しかしすぐ後でバルナバと最初の異邦人宣教の大伝道旅行にでかけた。そして彼らが行くところどこに於いても、彼らは割礼なしに異邦人をキリスト教会に加わることを許した。
Paul in thus acting did not copy Peter. そのようなパウロの行動はペテロの模倣ではなかった。
He had received his gospel directly from heaven. 彼は自分の福音を天から直接受けていた。
In the solitudes of Arabia, in the years immediately after his conversion, he had thought this subject out and come to far more radical conclusions about it than had yet entered the minds of any of the rest of the apostles. 彼は回心の後すぐに何年かアラビアの孤独の中でこの問題を考察した。そしてそれまで使徒たちのこころに思い浮かんだものより、はるかにより急進的解決に至った。
To him far more than to any of them the law had been a yoke of bondage; he saw that it was only a stern preparation for Christianity, not a part of it; indeed, there was in his mind a deep gulf of contrast between the misery and curse of the one state and the joy and freedom of the other. 彼にとって、彼らの誰についても律法は縛るくびき以外の何ものでもなかった。彼はそれがキリスト教に対する単なる厳格な準備に過ぎないと見た。事実一部ではなく、一方の状態は悲哀と呪い、もう一方は喜びと自由という対照的なもので、間に深い深淵が存在する。
To his mind to impose the yoke of the law on the Gentiles would have been to destroy the very genius of Christianity; it would have been the imposition of conditions of salvation totally different from that which he knew to be the one condition of it in the gospel. 彼の思いとして、異邦人にこのくびきを無理強いすることは、キリスト教の非常な良さを打ち壊すであろう。そしてそれは、福音のただ一つの条件として知られていることと全く違ったものを救いの条件として課すことになるのである。
These were the deep reasons which settled this question in this great mind. そこにこの偉大な魂にとってその問題の解決に対する深い理由があった。
Besides, as a man who knew the world and whose heart was set on winning the Gentile nations to Christ, he felt far more strongly than did the Jews of Jerusalem, with their provincial horizon, how fatal such conditions as they meant to impose would be to the success of Christianity outside Judaea. その上、世と異邦人をキリストに勝ち取った心を知っている者は、エルされムのユダヤ人たちが行っているよりもっと強く、彼らの地域の地平線を知っていた。そのような条件がいかに致命的なものであることを意味するか、ユダヤの外でのキリスト教は理解していた。
The proud Romans, the highminded Greeks, would never have consented to be circumcised and to cramp their life within the narrow limits of Jewish tradition; a religion hampered with such conditions could never have become the universal religion. 誇り高いローマ人も、高潔なギリシャ人も、割礼を受け、ユダヤの伝統の狭い制限に生活することに決して同意しないし、そのような条件は世界的宗教となることを阻害するものであった。

152. But, when Paul and Barnabas came back from their first missionary tour to Antioch, they found that a still more decisive settlement of this question was required; for Christians of the strictly Jewish sort were coming down from Jerusalem to Antioch and telling the Gentile converts that, unless they were circumcised, they could not be saved.

In this way they were filling them with alarm, lest they might be omitting something on which the welfare of their souls depended, and they were confusing their minds as to the simplicity of the gospel. この方法で彼らは異邦人改宗者たちに警告で満たし、彼らの魂の頼りとする幸福の何かを損ねていたのであった。そして彼らを福音の単一性に対する思いを混乱させていた。
To quiet these disturbed consciences it was resolved by the church at Antioch to appeal to the leading apostles at Jerusalem, and Paul and Barnabas were sent thither to procure a decision. アンテオケの教会で解決しなければならないこれらの良心を乱すものを静める目的で、エルサレムの使徒たちに訴え、その解決を得るためにパウロとバルナバを派遣した。
This was the origin of what is called the Council of Jerusalem, at which this question was authoritatively settled. これがエルサレム会議の発端で、権威者たちによってその問題が解決された。
The decision of the apostles and elders was in harmony with Paul's practice: the Gentiles were not to be required to be circumcised; only they were enjoined to abstain from meat offered in sacrifice to idols, from fornication, and from blood. 使徒たちと長老たちの決定は、パウロが実行したことと一致し、異邦人たちは割礼を求められなかった。ただ偶像に献げた肉と不品行と血を食することを避ければよかった。
To these conditions Paul consented. この条件にパウロも同意した。
He did not, indeed, see any harm in eating meat which had been used in idolatrous sacrifices, when it was exposed for sale in the market; but the feasts upon such meat in the idol temples, which were often followed by wild outbreaks of sensuality, alluded to in the prohibition of fornication, were temptations against which the converts from heathenism required to be warned. 実際は、彼は市場で売られている偶像に献げられた肉を食べても害がないと考えていた。しかし、そのような肉に関する偶像の宮の祭りは、性的な野蛮さの発露であり、ひどい肉欲の戯れがなされるものであって、異邦人の改宗者に対する誘惑となることを警戒すべきであった。
The prohibition of blood--that is, of eating meat killed without the blood being drained off--was a concession to extreme Jewish prejudice, which, as it involved no principle, he did not think it necessary to oppose. 血を避けること・・それは、動物を殺したとき血を完全に流すことなく食べることで、極端なユダヤ人の慣習への譲歩であった。それは根本問題に含まれていなかったから、彼は反対しなくてもよいと考えた。