同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(59) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER X 第十章
THE END 終章

178. Even the most irksome circumstance of his lot was turned to good account.

178.彼のいる部屋のうっとうしい環境さえ彼はよいものに変えた。
This was the soldier by whom he was watched. そのうっとうしいもののひとつは彼をみはっている兵士であった。
To a man of Paul's eager temperament and restlessness of mood this must often have been an intolerable annoyance; and, indeed, in the letters written during this imprisonment he is constantly referring to his chain, as if it were never out of his mind. パウロのように熱心な気質でじっとしていられない性分の人にとって、しばしば耐えがたい不快な気分と戦わなければならなかった。そして事実入牢中に書いた手紙の中で、彼は常に鎖について触れ、それが彼の思いから決して去ることがなかったかのようであった。
But he did not suffer this irritation to blind him to the opportunity of doing good presented by the situation. しかしこのいらだちに陥ることよって、その状況がもたらすよい業を示す機会に盲目なることはなかった。
Of course his attendant was changed every few hours, as one soldier relieved another upon guard. もちろん彼の見張りは2,3時間毎に変わった。兵卒一人が去ると他の一人が守衛となった。
In this way there might be six or eight with him every four-and-twenty hours. この方法で24時間毎に、6人から8人がいた。
They belonged to the imperial guard, the flower of the Roman army. 彼らは近衛兵に属していて、ローマ軍の花形であった。
Paul could not sit for hours beside another man without speaking of the subject which lay nearest his heart. パウロは彼のこころに横たわる問題を語らずには隣にいる人と座っていられなかった。
He spoke to these soldiers about their immortal souls and the faith of Christ. 彼はこれらの兵士たちに彼らの魂の不滅であることとキリストへの信仰について語った。
To men accustomed to the horrors of Roman warfare and the manners of Roman barracks nothing could be more striking than a life and character like his; and the result of these conversations was that many of them became changed men, and a revival spread through the barracks and penetrated into the imperial household itself. ローマの戦争の恐ろしさやローマの兵舎の習慣に馴れた人にとって、パウロのような生涯と人柄以上に衝撃的なものはなかった。そして彼らのなかの多くのひとびとが回心し、変化した人となり、兵舎にリバイバルが広がった。そして皇帝の王室それ自体に浸透した。
His room was sometimes crowded with these stern, bronzed faces, glad to see him at other times than those when duty required them to be there. 彼の部屋はしばしばこれらのいかつい、褐色の顔が群れ、彼らがそこにいることを要求される義務の時間以外にも彼に会うことを喜びとした。
He sympathized with them and entered into the spirit of their occupation; indeed, he was full of the spirit of the warrior himself. パウロは彼らに共感し、彼らの職務の精神に踏み込んだ。事実、彼自身が兵士の精神に満ちていた。
We have an imperishable relic of these visits in an outburst of inspired eloquence which he dictated at this period: "Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil; for we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. 私たちは不朽の遺跡を訪ねて、その時期に彼が教えた霊感された雄弁の発露を得ている。「私たちの戦いは血肉に対するものでなく、悪の力の源泉、暗闇の世界の支配者、高いところにいる悪の霊と戦うのであるから神のすべての武具を身につけなさい。
Wherefore take unto you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day and, having done all, to stand. なぜなら神のすべての武具を身につけるなら、それらがあなた方を悪い日に対抗して立つことができ、すべてをなすことができるようにさせるからである。
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness, and your feet shod with the preparation of the gospel of peace; above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. それ故、腰に真理の帯を締め、正義の胸当てをつけ、あなたがたの足に平和の福音の備えを履いて立ちなさい。それら凡てに加えて信仰の盾を取りなさい。それによって悪いものの火矢を消すことができます。
And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God." そして救いの兜と聖霊の剣である神のことばをとりなさい。」
That picture was drawn from the life, from the armor of the soldiers in his room; and perhaps these ringing sentences were first poured into the ears of his warlike auditors before they were transferred to the Epistle in which they have been preserved. この絵は彼の部屋の兵士たちの武具と生活を描いたものである。そしておそらくこのかき鳴らされている文章は保存のため書簡に書き写される前にまず武具を身につけた聴衆たちの耳に注がれたことであろう。

179. Visitors.
--But he had other visitors.
179.訪問者たち
・・・しかし彼には他の訪問者たちがいた。
All who took an interest in Christianity in Rome, both Jews and Gentiles, gathered to him. ローマにいるキリスト教に興味のある人々は、ユダヤ人も異邦人もすべて彼のもとに集まった。
Perhaps there was not a day of the two years of his imprisonment but he had such visitors. おそらく彼が入牢していた2年間、彼のもとにそのような訪問者たちがいない日は無かったであろう。
The Roman Christians learned to go to that room as to an oracle or shrine. ローマのキリスト者たちはその部屋に至聖所か神殿のように集まって学んだ。
Many a Christian teacher got his sword sharpened there; and new energy began to diffuse itself through the Christian circles of the city. キリスト教の教師たちの多くがそこで彼らの剣を研いだ。そして新しい力がその町のキリスト者仲間に拡散していった。
Many an anxious father brought his son, many a friend his friend, hoping that a word from the apostle's lips might waken the sleeping conscience. 心配している父親たちの多くが息子を、友人は友人を、使徒の唇から出ることばによって眠っている良心を目覚めさせることを期待して連れて行った。
Many a wanderer, stumbling in there by chance, came out a new man. 時によってはつまづき、放浪している多くの人々が新しいひとになった。
Such an one was Onesimus, a slave from Colossae, who arrived in Rome as a runaway, but was sent back to his Christian master, Philemon, no longer as a slave, but as a brother beloved. そのような人物のひとりが奴隷のオネシモであった。彼はキリスト者である主人ピレモンに背を向け、逃亡してローマにやってきたのであったが、もはや奴隷ではなく愛される兄弟となった。
(つづく)