一度は原書を読みたい本
− 教会の建設 (28) −
The Building of the Church
C.E.Jefferson
「聖霊は、神がご自身の血をもって買い取られた神の教会を牧させるために、あなたがたを群れの監督にお立てになったのです。」(使徒 20:28)
| LECTURES Ⅳ BUILDING MOODS AND TEMPERS | 講義4 気風と気質の建設 |
| Having weighed the importance of viewing men separately, let us now look at them massed together. | さて、人々を個別に観察する重要性を考慮しつつ、今度は彼らを集団として観察してみよう。 |
| A Christian congregation is a human unit, and in a sense may be said to have a soul. | ひとつの教会は人間の一つの単位である。そしてある意味でそれは一つの精神を持つ。 |
| Each member of the congregation contributes a separate character to form a composite character wonderful and unique. | 教会の各メンバーは別々の個性に寄与していて、素晴らしい独特の個性を構成する。 |
| A power proceeds from each individual heat, and all these separate powers, when blended, constitute another and a higher form of power. | 力は、各々の個々の熱と、これらのすべての個別の力によって前進する。そしてそれらが混ぜ合わされてもう一つのより高い形の力となる。 |
| A congregation of a thousand persons is something more than a thousand individuals. | 千人の一つの教会には、千人の個人以上の何かがある。 |
| When men come together, certain latent forces are set free, and heightened capacities of thinking and feeling are unfolded in them. | 人々が一緒に来るとき、ある潜在的力が解き放たれ、思考と感情の高められた能力が彼らに現れる。 |
| When two or three assembled, the Lord of Life is present in a way in which He is not present with the isolated soul. | 二人または三人が集まるとき命の主は、個々の魂には現すことのできない一つの道を現される。 |
| When two or three unite in prayer, heaven is responsive to degrees never reached when men pray separately. | 二人か三人で祈るとき、天の父は人々が個別に祈るときには決して到達できないほどの応答をして下さる。 |
| There are things to be done, therefore, with and for the church as a whole. | それ故、物事がなされる時には教会全体と共に教会全体のためになされるのである。 |
| A congregation possesses a disposition as pronounced and characteristics as that of any of its members. | 一つの教会はそのメンバーに由来するその教会特有の気質と特性を持っている。 |
| This disposition must be moulded by the preacher. | この気質は説教者によって造られなければならない。 |
| The moulding process passes through its most critical stages in the hours of public worship. | この気質が造られる過程は公の礼拝時間中に最も重大な段階を通る。 |
| The preacher is not simply an instructor, he is a fashioner of character, a maker of those moods and tempers which give character its bent and sinew. | 説教者は単に指導者であるだけでなく、彼は品性の流れをつくる人、気風と気質をつくり出す人であり、品性にその傾向と精力を与える人である。 |
| He is a builder, and his business is to construct a frame of mind. | 彼は建設者であり。彼の仕事は精神の骨組みを組み立てることである。 |
| He will do this in part by his sermons, and in part by other agencies ordained of God for the fostering of godly dispositions. | 彼は自分の説教によってその一部をなし、またある部分を神聖な気質を育成するために神が任命された他の人の働きでなすであろう。 |
| Ideas have in them transforming power, and so also do certain attitudes and exercises. | それらの中にある理念が力に変わり、それである姿勢と実践も行われる。 |
| It is not the intellect only which is to be reached, but that great mass of instincts and sentiments which go to make up what we call the heart. | 到達できるものは単なる知性だけではなく、本能と情緒の巨大な塊であり、それが私たちが心と呼ぶものをつくりあげる。 |
| Young preachers are always in danger of overestimating the intellect. | 若い説教者たちは常に知性を過大視する危険にさらされている。 |
| Hungry themselves for ideas, and skilful in the art of playing with them, they not infrequently lose sight of those mighty, moving forces of the soul which lie deeper than all thought, and upon which religious leaders who would do enduring work must evermore rely. | 彼ら自身の理想に餓え、それらによってプレーする技術に熟練するが、しばしばこれらの力ある光景と、すべての思考よりも深いところにある魂を動かす力を見損なう。そして宗教の指導者たちに、いつまでも遅延するかも知れない仕事を耐え抜いてなさせるであろう。 |
| Genuine and living worship is something which every preacher covets for his church, but not every preacher gives himself devotedly to the work of opening the fountains from which the living streams of worship flow. | 純粋で命のある礼拝は、どの説教者も彼の教会に要請する何かであるが、それから流れ出る命の流れである礼拝の流れに泉をひらく働きのためすべての説教者が彼自身の敬虔さをささげるわけではない。 |
| If songs and prayers are not to shrivel on the lips, there must be a rich interior life, ministered unto according to laws which the preacher ought to know. | 讃美歌と祈りが唇の上からしぼんでしまわないなら、そこには豊かな内なる生活があるであろう。法則に則って牧することを説教者は知っていなければならない。 |
| Every preacher is desirous that his people shall abound in good works, but the impulse to work for God must be liberated and strengthened, and this impulse has its home and growth down in the deep places of the heart. | どの説教者も自分の教会員が良い業を行ってくれることを望んでいる。けれども神のために働きたい衝動が解き放たれ、強められなければなない。この衝動はその家、心の奥底の場所で成長する。 |
| Many preachers accomplish little because they do not go deep enough. | 多くの説教者はわずかしか達成しない。なぜなら彼らは十分深くに行かないからである。 |
| They cater to the intellect, but do not stir the emotions. | 彼らは知性に訴えるが、衝動をかき立てない。 |
| They offer sacrifices on the alter of logic and forsake the God-established altar of sentiment. | 彼らは論理の祭壇に生け贄を捧げ、神がお建てになった感情の祭壇を放棄する。 |
| They teach men the phrases of an argument, but do not train them to sing a Te Deum. | 彼らは人々に論争の語句を教えるが、人々に讃美の歌を歌うことを訓練しない。 |
| They labor to instruct them to understand, but not to adore and wonder. | 彼らは人々が理解できるよう教える働きをさする。しかし経験と驚異の念を教えない。 |
| In one church the minister is always preaching about work. | 一つの教会の聖職者はいつも働きについて説教する。 |
| He goads his people incessantly to action. | 彼は自分の教会員をひっきりなしに行動するようあおり立てる。 |
| If men only are doing something, life's problem is supposed to be settled. | もしも人々が何か行動するだけなら、人生の課題は解決することだろう。 |
| Themes for contemplation are steadily ignored. | 複雑なテーマはどんどん無視される。 |
| No attention is devoted to the deepening of the channels of the emotions. | 感情の流れの深みの敬虔は注意を払われない。 |
| The inner springs are quite forgotten. | 内なる泉は忘れ去られる。 |
| Men are told what they ought to do, but no attention is devoted to the creation of those dispositions out of which fruitful activity proceeds. | 人々は彼らがなすべきことを告げられるが、実りある活動の進行させるこれらの気質を尊ぶことに注意しない。 |
| Such a church invariably grows thin. | そのような教会は必ず痩せ細る。 |
| People are worn out by the everlasting exhortation to be up and doing. | 人々はいつまでも続く立ち上がり行動せよという奨励に疲れ果てる。 |
| The clank of machinery is always in their ears. | 機械のクランクは常に彼らの耳に響いている。 |
| The life of the church is a dusty plain. | 教会生活は無味乾燥の平地である。 |
| There is no mount of transfiguration. | そこには山も変形もない。 |
| It is all street and no upper chamber. | そこは全部一階で二階の部屋は無い。 |
| The souls of men are impoverished. | 人々の魂は衰えている。 |
| In another church the preacher is always explaining something. | また他のある教会の説教者はいつも何か説明をしている。 |
| He has a philosophic mind, and delights in industrial entanglements, moral problems, doctrinal obscurities, and spiritual paradoxes. | 彼は哲学的な考え方をする。そして産業の難しさ、倫理問題、学説上のあいまいさ、霊的な矛盾に喜びを感じる。 |
| He speaks always to the intellect, and to that little corner of it which is interested in speculative puzzles. | 彼はいつも知性に対して語り、思索的な難題に興味をもつ小さな隅の事柄について語る。 |
| He leaves the heart out of account. | 彼はこころを計算外に置く。 |
| He does nothing to stimulate or nourish the feelings. | 彼は情緒を刺激し、涵養することは何もしない。 |
| He shirks the work of building habits of humility, gratitude, and rejoicing. | 彼は謙遜、感謝のこころ、喜びの習慣を建設する働きを避ける。 |
| He does not know that men live by admiration, hope, and love. | 彼は人々が感嘆、望、愛によって生きていることを知らない。 |
| It is the heart which makes a preacher, and it is the heart which makes a church. | 説教者をつくるのは心であり、心が教会を造る。 |
| The emotions give life its glow and glory. | 情緒は命を与え、成長させ栄光あるものとする。 |
| A starved heart means an enfeebled church. | 飢えた心は衰弱した教会を意味する。 |
| We have, then, these two classes of defective churches. | 従って私たちにはこれらの二種類の欠陥のある教会がある。 |
| In the first class, the church is an office in which various kinds of transactions are discussed and forwarded; in the second class, it is a schoolroom in which divers doctrines and systems are unfolded and adorned. | 最初のクラスでは、教会は様々な種類の学術協会の議論と前進をする事務所である。二つ目のクラスでは潜水夫の信条とシステムが開示され、それを崇める教室である。 |
| Blessed is the preacher who converts his church into a temple, and who, with or without pictured windows and without or with the help of ritual and rich architecture, creates by the conduct of the service an atmosphere in which souls instinctively look Godward. | 自分の教会を回心させ神殿にする説教者は幸いである。 彼は絵の描かれた窓によるかあるいはよらないで、また才能の豊かな建築家の助けによってもよらなくても、奉仕の行いによってそこにいるたましいに本能的に神の方向を見させる雰囲気をつくる。 |
| If a church lacks atmosphere, we need not wonder that many will prefer to stay at home. | もし教会が雰囲気に欠けるなら、私たちは私たちの多くが家にとどまることを選んでも不思議に思う必要はない。 |
| The church must give something which no other institution in the town can offer. | 教会は他のいかなる団体も提供できないものを与えなければならない。 |
| There must be something in the sanctuary which the heart can instantly recognize as having come from upper worlds, and which will compel it to cry out: "This is none other than the house of God. This is the gate of heaven." | 心が直ちに上の世界からのものを認識する聖所とならなければならない。そしてこう叫びださせる。「こここそ神の家にほかならない。ここは天の門だ。」(創世記28:17) |
| When a Christian man says he can get more help from books at home than from the service of public worship, it is because his nature is abnormal or because there is a fatal defect in the church service. | キリスト者が教会の礼拝から得るものよりも多くのものを本から得ることができるというのは、彼の天性が異常であるか教会の礼拝に致命的な欠陥があるのである。 |
| To build a worshipping mood in his congregation, to create an atmosphere in which souls shall stand awe-struck in the presence of their Creator, is a cardinal part of the preacher's stupendous task. | 彼の会衆の内に礼拝の雰囲気を建設すること、創造者の臨在にたましいが畏敬の念に打たれる雰囲気を造り出すことが、説教者の膨大な最重要課題である。 |
| He cannot accomplish this without using all the agencies which the Holy Spirit has honored through the centuries. | 聖霊が幾世紀にわたって授けた賜物であるすべての媒介無しには遂行することができない。 |
| To make the sermon the be-all and the end-all of public worship is a devastating blunder. | 説教を造ることは公の礼拝の最も重要なものであり決定的な失策である。 |
| Ministers who crowd praise and prayer into a corner, labelling them "preliminaries," do not know what they do. | 賛美と祈りを片隅に置く牧師は、彼らがしていることを理解できないで「予備」というレッテルを貼る。 |
| Among other things, they cut down the size of their possible congregation. | 他のものごとの間で、彼らは可能な会衆の大きさを切り捨てる。 |
| The worshipping instinct is more deeply seated than is the sermon-hearing instinct, and more nearly universal. | 礼拝の本能は説教を聞く本能よりも深く座を占めている。そしてより普遍的である。 |
| Many minds and hearts respond to the call to prayer which make no reply to the music, and then fall asleep in the midst of the preacher's noblest argument. | 音楽がなくても多くの理性と情緒が祈りの呼び声に反応する。一方説教者の高尚な議論の最中に居眠りする。 |
| Plain and unlettered folk, lacking the intellectual discipline which enables them to follow the thread of a learned discourse, find relief and uplift in pouring out their hearts to God in song and prayer. | 学者向けの説教の流れについて行くことを教えることのできる知的な弟子はいないが、平凡な無学の民衆に、救いと彼らのこころを賛美と祈りによって神に注ぎだす高揚を見いださせるのである。 |
| Cultivated Christians, uninterested in the particular discussion or exhortation of the day, will go home edified if the service has been what it ought to be. | 特殊な議論とかその日の奨励に興味をもたない洗練されたキリスト者は、もしもしかるべき礼拝がなされていなければ家に帰ってしまうであろう。 |
| Business men, fagged and jaded by the week's hard work, reluctant to grapple with a reasoned argument, are more likely to go to church if they are sure of finding there that which lifts and cleanses and furnishes them surcease of care. | 週ごとのきつい仕事でへとへとになり、筋道を追求する議論に取り組むことには気が進まない疲れきったビジネスマンは、もしも彼らが彼らの心配を止めることができるようにこころを洗い、休みを与えてくれることを見いだすなら、もっと喜んで教会に来るであろう。 |
| We preachers minister to a myriad-sided human nature, with manifold appetites and cravings, and the sermon is only one of many channels through which God's grace finds the soul. | 私たち説教者は無数の側面をもち多様な嗜好と願望をもつ人の天性に対して牧会をする。そしてその説教はたましいが神の恩寵を見いだす多くの経路のうちのただひとつのみである。 (つづく) |