同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

— キリスト者の完全 (66) —
A PLAIN ACCOUNT OF CHRISTIAN PERFECTION
John Wesley

「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」
(ゼカリヤ書13:1)

(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。 ・・ 編集委員)

They can see them uneasy, and not be concerned; perhaps they make them so; and then wipe their mouths and say, `Why, they deserve it; it is their own fault.' 彼らは不安に感じている人々を見るが、関わらない。恐らく彼らが不安にさせているにもかかわらず。そして彼らの口をぬぐってこういう。「彼らはそれに値する。それは彼ら自身の過失だ。」と。
"Some are wanting in fidelity, a nice regard to truth, simplicity, and godly sincerity. ある人々は忠実さ、真理を素晴らしいものと見ること、敬虔な誠実さに欠けている。
Their love is hardly without dissimulation; something like guile is found in their mouth. 彼らがいつわりなく愛することは困難であり、彼らの口にはつねに二心がある。
To avoid roughness, they lean to the other extreme. 心中のとげとげしさを隠すために、彼らは他の極端に走る。
They are smooth to an excess, so as scarce to avoid a degree of fawning, or of seeming to mean what they do not. 彼らは過度に滑らかに振るまうため、ある種のへつらいを避けられず、彼らはできもしないことをしているように見える。
"Some are wanting in meekness, quietness of spirit, composure, evenness of temper. ある人々は素直さ、霊の静かさ、沈着さ、均整の取れた気性に欠けている。
They are up and down, sometimes high, sometimes low; their mind is not well balanced. 彼らは、あるときは陽気になりまたあるときは打ち沈み、彼らの心情は均整が取れておらず浮き沈みする。
Their affections are either not in due proportion; they have too much of one, too little of another; or they are not duly mixed and tempered together, so as to counterpoise each other. 彼らの情愛は相応の比重になっていない。彼らはある人を愛しすぎ、またある人への愛は小さすぎる。それらが正しく混じりあってお互いに均衡のとれた気質となっていないのである。
Hence there is often a jar. それ故しばしば口論が起きる。
Their soul is out of tune, and cannot make the true harmony. 彼らの魂は調子はずれで、真の調和を造りえないのである。
"Some are wanting in temperance. ある人々は気質に欠陥がある。
They do not steadily use that kind and degree of food, which they know, or might know, would most conduce to the health strength, and vigour of the body: 彼らは、食物が身体を健康で力があり活気のあるものに導く重要なものであることをを知っているし、知ることができるのに、その種類や分量を適切に取ることができない。
Or they are not temperate in sleep; they do not rigorously adhere to what is best both for body and mind; otherwise they would constantly go to bed and rise early, and at a fixed hour: あるいは彼らは眠りについて節度がない。体と心が両方とも最善であるために厳格に保つことをしようとしない。そうであったら彼らは一定の時間に就寝し早く起きるであろうし、それをいつも決まった時間にするであろう。
Or they sup late, which is neither good for body nor soul: あるいは体にも魂にもよくない遅い時間に食べる。
Or they use neither fasting nor abstinence: あるいは彼らは早い時間に食べたり欠食したりする。
Or they prefer (which are so many sorts of intemperance) that preaching, reading, or conversation, which gives them transient joy and comfort, before that which brings godly sorrow, or instruction in righteousness. あるいは彼らは神から来る悲しみや義が打ち立てられてもたらされる前に、刹那的な喜びや慰めを与えてくれる(大変過度の種類の)説教や、読書や、会話を選ぶ。
Such joy is not sanctified; it doth not tend to, and terminate in, the crucifixion of the heart. そのような喜びは潔められたものではない。心を十字架につけることに傾き、終わらせるものではない。
Such faith doth not centre in God, but rather in itself. そのような信仰は神中心ではなく、むしろ自己中心である。
"So far all is plain. 以上すべては明白である。
I believe you have faith, and love, and joy, and peace. 私はあなたがたが信仰、愛、喜び、平安を持っていると信じている。
Yet you who are particularly concerned know each for yourself, that you are wanting in the respects above-mentioned. けれども殊にあなたがた自身各々が知っているとおり、あなたがたは前述の事柄について欠けがある。
You are wanting either in long-suffering, gentleness, or goodness; either in fidelity, meekness, or temperance. あなたがたは忍耐、穏やかさ、親切に欠けている。同じく忠実、素直、節制にも欠けている。
Let us not, then, on either hand, fight about words. だから、腕力でも、ことばでも戦うことをやめようではないか。
In the thing we clearly agree. 私たちが明確に同意することはこれである。
"You have not what I call perfection; if others will call it so, they may. あなた方は私が完全と呼ぶものを持っていない。他の人々がそれをそう呼ぶかもしれないし、そう呼ぶであろうが。
However, hold fast what you have, and earnestly pray for what you have not. しかしながら、あなたがた持っているものをしっかり保ちなさい。そして持っていないものが与えられるように熱心に祈りなさい。
Q. 29. 質。29.
Can those who are perfect grow in grace? 完全にされた人々も恵みに成長できるか?
A. 回。
Undoubtedly they can; and that not only while they are in the body, but to all eternity. 疑いもなくできる。彼らは肉体にある時のみならず、天国においてもそうである。
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict