同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 - イエスの品性(26) -
THE CHARACTER OF JESUS
Charles Edward Jefferson

「我が愛する者は白くかつ紅にして萬人に越ゆ」(雅歌 5:10 文語訳)

26 THE GREATNESS OF JESUS 第26章 イエスの偉大
"His name shall be called Wonderful."
--- Isaiah 9:6.
 「その名は不思議と呼ばれる。」
  ---イザヤ 9:6
What is greatness ?  偉大とはなんだろうか?
Who is a great man? 誰が偉大な人なのか?
What is the distinctive element in a man which gives him this proud distinction? 人の内にあって、その人にこの誇るべき特質を与える独特の要素はなんであろうか?
The dictionaries will not help us.
辞書は私たちの助けとならないであろう。
We find it difficult to draw a verbal line between the great man and the man who is not great. 偉大な人とそうでない人との間に言葉の上で線引きをすることは困難である。
And yet the muse of history has no difficulty in picking out individuals here and there on whose heads she places crowns. 歴史の女神は彼女がその頭上に冠を置くにふさわしい人々をここかしこに拾い上げることに困難はない。
With a bold hand she inscribes certain names upon the shining list, and bids coming generations revere these names as those of the world's immortals. 歴史は大胆な手を持って輝かしいリストに特定の名前を刻み、これらの世に不滅の名を尊敬するように次の世代にうながす。
If it is difficult to write a definition of greatness, there seems to be no difficulty in finding men whom the heart persists in counting great. 偉大さの定義を書くことは困難であっても、人々の心に偉大であると数えられる人々を見いだすことは難しいことではないように見受けられる。
When we scrutinize the faces of this immortal company, we are struck by the variety of gifts and graces.  私たちがこの不滅の仲間の顔をよく見るとき、私たちはその賜物と恩寵の多様さに打たれる。
No two of these men are alike. これらの人々のうちに、そっくり同じような二人はいない。
Homer is not like Phidias, nor Phidias like Pericles, nor is Pericles like Plato. ホーマー(ホメロス)はフィディアスのようではなく、フィディアスはペリクレスのようでなく、ペリクレスはプラトーのようではない。
Virgil different from Caesar, who is different from Dante, and Dante is not at all like Scipio or Raphael or Justinian. ヴァージル(ヴェルギリウス)はシーザーとは異なり、シーザーはダンテと異なり、ダンテはスキピオとかラファエロあるいはジャスティニアン(ユスティニアヌス)とは全く異なる。
Goethe is different from Frederic the Great, and the latter is different from Kant and Hegel, and these two are not like either Mendelssohn or Bismarck. ゲーテはフレデリック大王(二世)とは違っているし、後者はカントやヘーゲルとは違っている。そしてこれらの二人はメンデルスゾーンとかビスマルクには似ていない。
Napoleon and La Place and Racine and Pasteur are all different types of men. ナポレオンとラプラスとラシーンとパスツールは皆違ったタイプの人である。
William the Conqueror is not like Shakespeare, nor is Bishop Butler like Newton, nor is the Duke of Wellington like Gladstone. ナポレオンとラプラスとラシーンとパスツールは皆違ったタイプの人である。
Franklin is different from Washington, and Lincoln is different from Longfellow, and Fulton and Morse are different from all. フランクリンはワシントンとは異なり、リンカーンはロングフェロウとは異なり、フルトンとモールスは他のすべての人と異なっている。
And yet all these are enrolled among the mighty dead. けれどもこれらの人々はみな偉大な故人たちの間にある。
In what respect were they alike? いかなる点で彼らは似ているのであろうか?
What characteristic is common to all? どのような特質が彼ら全部に共通なのであろうか?
In such a heterogeneous company is it possible to find any mark which makes them akin? そのような異種の集団にあって、彼らを同類とするため何かの目印を見いだすことが可能であろうか?
It is possible, and the quality which is common to all is an extraordinary capacity for achievement. それは可能である。ものごとを達成するための並はずれた能力を有したことがこれらすべての人々に共通の特質である。
These men all did things, enduring things, so that the world was not the same after they had gotten done with it. これらの人々は皆、物事に耐え、事を行った。その後の世の中に、彼らと同じ仕事を成し遂げた人物がいないのである。
They carved statues or painted pictures or led armies or ruled states or composed music or framed laws or wrote poems of made discoveries or inventions which enriched the lives and homes of men. 彼らは彫刻を刻み、絵を描きあるいは軍隊を率い、国を支配し、音楽を作曲し、法律を定め、詩を書き、発見をなし、人々の生活と家庭を豊かにする発明をなした。
They achieved something worth while. 彼らは価値ある何かを成し遂げた。
They made a mark on the mind of the world. 彼らは世の人々のこころに印象を刻んだ。
The product of their genius is an imperishable possession of our race. 彼らの天才の産物は、私たち人類の不滅の所有である。
Was Jesus great ?  イエスは偉大であったのだろうか?
What did he achieve? 彼は何を達成したか?
What did he ever do? いったい彼は何をなしたのか?
He never chiselled a statue or painted a picture or wrote a poem or composed a piece of music or constructed a philosophical system or published a book or led an army or controlled a senate or framed a law or made a discovery or contrived an invention or did any one of the things which have made the names of other men illustrious. 彼は一個の彫刻をも刻まず、一枚の絵画をも描かず、一編の詩をも書かず、一曲の音楽をも作曲せず、哲学の一体形をも組み立てず、一冊の本をも出版せず、一団の軍隊をも率いず、ひとつの議会をも導かず、一法律をも制定せず、一発見をもせず、一発明をもなさず、輝かしい名の他の人々がなしたものごとを何一つ行わなかった。
He never wore a crown or held a sceptre or threw round his shoulders a purple robe. 彼は冠を頂かず、笏を持たず、彼の肩に紫の衣をまとわなかった。
He never held an office either in church or state. 彼は教会にも国にも何の公職をも持たなかった。
He did absolutely nothing in art, literature, science, philosophy, invention, statesmanship or war, the seven kingdoms in which the world's great men have won their crowns. 彼は、この世の偉大な人々が彼らの冠を勝ち取った七つの分野である芸術、文学、科学、哲学、発明、政治、戦争について完全に何もしなかった。
And yet everybody calls Jesus great. それでもなお、誰でもイエスを偉大だという。
No informed man in any part of the world would to-day deny him that exalting adjective. 今日、彼を称揚する形容詞を拒絶する知識人はこの世のどこにもいない。
Not only is he counted great, but in a large part of the world he is counted greatest --- so great that no one else can be compared with him. 彼は偉大であると数えられただけでなく、この世の大部分の地域で彼は最大であると数えられている。---彼はあまりにも偉大であって、彼に比肩しうる人はだれもいない。
Charles Lamb gave expression to the feeling of us all when he said, "If Shakespeare was to come into this room, we should all rise up to meet him; but if Christ was to come into it, we should all fall upon our knees." チャールズ・ラムは私たち全部についての感じをこう表現した。「もしもシェイクスピアがこの部屋に入ってきたら、私たちは彼に会うために全員が起立するであろう。しかしキリストがここにきたら、私たちは全員ひざまずくであろう。」
His greatness is greater than that of all others, and it is also different. 彼の偉大さは他のすべての人々に勝って偉大であって、しかも全く異質のものである。
Other men are great artists or poets or generals or statesmen, whereas Jesus is a great <man>.  他の人々は芸術家、詩人、将軍、政治家などとして偉大であった。一方イエスは偉大な<人間>であった。
His greatness lies in the realm of personality, in the kingdom of character. 彼の偉大さは品性の分野の人格の領域ある。
His achievement was not wrought with paint or with chisel or with sword or with pen, but by the heavenly magic of a victorious will. 彼が成し遂げたものは、絵によって、彫刻によって、剣によって、ペンによってなしたのではなく、勝利の意志による天来の奇跡よってなしたのである。
There is nothing of him but his manhood. 彼の人間性以外にはなにもないのである。
He wore none of the spangled robes of earth. 彼は地のスパンコール(金ぴかの衣装)を身につけなかった。
We do not say, "Behold the poet, the orator, the philosopher, the general, the statesman, the sovereign, we say, Behold the Man!" 私たちは、「この詩人、哲学者、将軍、政治家、帝王を見よ」とは言わない。私たちは、「この人を見よ!」という。
A man may be a great general and still not be a great man. ある人は偉大な将軍であり得るかも知れないが、偉大な人ではない。
Alexander the Great got his title from his genius for massing phalanxes of soldiers and hurling them with irresistible fury against the army which opposed him. アレキサンダー大王は、大王というタイトルを、彼に対抗する軍に対して、あらがうことのできない攻撃をする、彼の兵士の集合方陣を使うという才能によって獲得した。
As a man he was a weakling. ひとりの人間としての彼は弱者であった。
Passion wrecked him before noon. 壮年にならないうちに激情が彼を滅ぼした。
Napoleon the Great was great as a leader of armies, but as a man he was petty and vain and despicable. 皇帝ナポレオンは軍の指導者としては偉大であったが、ひとりの人間としては卑劣で軽薄で狭量であった。
As a murderer and robber he was great, but as a man he was a pygmy. 彼は殺人者、強盗としては偉大であったが、人としては小人であった。
Great statesmen have not always been great men. 偉大な政治家たちが常に偉大な人々であるとは限らなかった。
Sometimes they have been unscrupulous and cowardly, their whole interior life degraded by appetites and passions which have made them underlings and slaves. しばしば彼らは非良心的であったり、臆病であったりする。彼らの内的な生活の全体の姿はその好みと情によって色あせる。それが彼らを端役や奴隷にした。
The great artists of the world have not all been kings and queens in the graces of manhood and womanhood. この世の偉大な芸術家たちはみな男や女の恵みの中に王であったり女王であったりするのではない。
It is one of the saddest of all surprises to discover on reading the biographies of the world's immortal workers how many of them have been narrow and superstitious, selfish and envious, sordid in their ambitions and groveling in their aims, achieving one significant or beautiful piece of work in the glory of which the shabbiness of their character has been swallowed up. この世に不滅の業績を残した人々が、実は狭量で迷信深く、利己的で、ねたみ深く、野望にどん欲であり、自分の目的にはいつくばったということを伝記を読んで見いだすことは、すべての驚くべき事の中で最も悲しいものの一つである。ひとつのめざましい業績とか美しい働きの断片が、彼らの品性のみすぼらしさを飲み込んだのである。
Jesus was great in his soul. イエスの偉大さは彼の精神にあった。
The dimensions of his mind and his heart were colossal. 彼の心情と彼の心の大きさは広大であった。
His spirit was regal, august, sublime. 彼の精神は上品かつ堂々として高貴であった。
How he looms above the heads of his contemporaries! 彼の時代の指導者たちの上に、彼はなんとはるかに高くそびえていることであろうか!
There were men of distinction in Palestine nineteen centuries ago. 19世紀前、パレスチナ地方には有名な人々がいた。
Jesus measured his strength with the greatest men of his land and generation. イエスは、彼の国と時代のもっとも偉大な人々によって自分の強さを評価した。
But how lacking these men were in insight the Gospels everywhere disclose. しかし福音書に記されたこれらの人々はなんと欠けの多いことが、いたるところで暴露されていることであろう。
They fumbled cardinal questions and stumbled at points which were critical. 彼らは基本的な質問に口ごもり、批評的な点にはためらう。
They lost themselves in the mazes of problems which they could not see through or master. 彼らは自ら見通すことや習熟することのできない問題の迷路に自分を見失う。
Jesus had eyes which saw to the core of every problem and to the centre of every situation. イエスはすべての問題の核心、すべての状況の中心がなにかを見抜く目を持っていた。
He never missed the essential point or was misled by a subordinate issue. 彼は必須の点を逃すことや、付随的なことに導かれることは決してなかった。
He stripped off the accidental from the soul of the essential, and no matter how tangled or complicated a matter was he seized the dominant principle and made all things plain. 彼は魂にとって必須のことを、付随的なものを取り除いて明らかにした。そして込み入っていたり複雑であったりする物事も全く問題でなかった。彼は支配的な原理を捉えてすべてのものごとをはっきりさせた。
Compared with him the Scribes and Pharisees were owls batting their stupid eyes in the glare of noon. 律法学者とパリサイ人たちは彼と比較すると、真昼のまぶしい光の中で見えない目をもって騒ぎ立てるフクロウであった。
Insight is a trait of greatness. 洞察は偉大さの特徴のひとつである。
Only great men see deep into things. 偉大な人々だけが物事のの深みを見る。
It was his insight which made him formidable to the men who tried to trip and trap him with their question. 質問によって彼を試み、わなに陥れようとした人々にとって手強いものとさせたのは彼の洞察力であった。
Again and again they tried it, but they never succeeded. 彼らは繰り返しそれを試みたが決して成功しなかった。
He always outwitted their subtlety, and always discomfited them at their favorite game. 彼は常に彼らの機微の裏をかき、彼らが有利であったはずの試合で彼らを敗走させた。
Whenever they dashed at him with a question intended to roll him in the dust, he seized it, turned its pint upon the man who asked it, and went on his way triumphant. 彼らが彼を一敗地にまみれさせようとの意図を持って質問を用いて彼に押し迫るときはいつでも、彼はそれを捉え、質問した人の上に焦点を転換し、彼は勝利の道を進んだ。
Never did they get the advantage of him in a discussion or an argument.
彼らは、議論や主張において彼に対して優位に立つことは決してできなかった。
No more clever man ever lived. かつて生きていたひとで彼によりも聡明なひとはいなかった。
He beat his assailants into silence every time they attacked him. 彼らが彼を攻撃したときはいつでも、彼の一撃が攻撃者を沈黙させた。
His cleverness was too much for the acutest intellect which wrestled with him.
彼の聡明さは彼と格闘したもっとも鋭い知者たちにはるかに勝った。
He was quick, dexterous, adroit, and yet when we think of him we do not think of his cleverness because cleverness is a scintillation of the intellect, and while intellectual brilliancy dazzles us in other men, we are not impressed by it in Jesus because his cleverness is only one of many talents and endowments which combine to add lustre to his princely, transcendent personality. 彼は頭の回りが速く、巧みで、機敏であった。それでも私たちが彼について考えるとき、彼の聡明さについて考えない。というのは聡明さというものは知性の閃きであるが、他の多くのひとびとのうちにある知性の輝きに私たちは目をくらまされるからである。また私たちはイエスの持っている聡明さに印象を受けない。というのは彼の聡明さが彼の高貴さ、卓絶した人格のもっている輝きが結合した多くの才能や素質のひとつにすぎないと思うからである。
In ambition and ideal he was in comparison with the leaders of his people what Mont Blanc is to the chalets which farmers have erected at base. 望みと理想について彼を彼の民の指導者たちと比較することは、シャレー地方の農民たちが建てた山小屋とモンブランを比較するようなものである。
His greatness comes out in his fellowship with his disciples.  彼の偉大さは弟子たちに対する彼の交わりにも現れる。
They were strong and able men, all of them, able later on to turn the world upside down; but they cut a sorry figure in the presence of the man they acknowledge to be their master. 弟子たちはすべて強く有能な人々であった。彼らは後に世をひっくり返した。しかし、彼らは彼らが主と告白する人の前ではみすぼらしい姿に見えた。
They are pitifully and incorrigibly stupid. 彼らは哀れで救いがたいほど愚かであった。
They cannot understand some of the simplest things the Master says. 彼らは主の語る単純な物事のあるものを理解できなかった。
He is so high above them that they cannot climb to where he is. 彼は彼らの上に非常に高く、彼らは彼のところまで登ることができなかった。
There is pathos in his oft-repeated question, "Do you not yet understand?" イエスが繰り返しした質問、「あなたがたはまだ分からないのですか?」には哀感がある。
But it is in their temper and ambition that the disciples are at their worst. 弟子たちの気性と野心はそれらの中でも最悪である。
They were petty, envious, selfish men. 彼らは狭量で、ねたみ深く、利己的であった。
They wrangled among themselves as to which one of them should hold the highest place, and even on the last evening of Jesus' life they squabbled as to the places they should occupy around the table. 彼らは誰が一番高い席を占めるべきか論争しており、イエスの最後の夕食の時においてなおテーブルの席を争った。
No wonder he calls them "little children," for that was all they were. イエスが彼らのことを「小さい子どもたち」と呼んだのも不思議ではない。なぜなら彼らはみなそうだったからである。
They were childish in their temper and ambitions just as most men are. 彼らはその気性においても、野心においても大多数の人々がそうであるのと同様に子どもっぽかった。
They were as old in years as Jesus; but in thought and aim, in hope and ideal, they were as compared with Jesus only a company of babies. 彼らは年齢ではイエスに近かったが、その考えと目標、望みと理想においては、イエスと比べると赤ん坊の類であった。
When we leave the New Testament and walk among the nations of the earth where shall we find a man with whom we should be willing to compare Jesus of Nazareth
 私たちが新約聖書を離れて地上の諸国民の間を歩いたとき、ナザレのイエスに比肩しうる人物をいったいどこで見いだすことができようか?
Can you think of an Italian or a German of a Frenchman or an Englishman or an American whose name is worthy to be linked with his? あなたがたは、イエスと結びあわせる価値のある名を、イタリア人、ドイツかフランス人、イギリス人かアメリカ人に考えることができるだろうか?
The heart draws back shuddering at the suggestion of such a thought. そのようなことは考えただけで身震いし尻込みする。
Great men have come and gone, doing their mighty deeds and leaving behind names which shall not die, but what race or nation would dare even in its most egotistic and vainglorious moments to suggest that the most illustrious of all its sons has a right to sit on a throne so high as the throne of Jesus? 偉大な人物たちが来ては去り、彼らは力ある行為をなし、不滅の名を残した。しかしいかなる人種いかなる国民もそのもっとも利己的かつもっともうぬぼれてみても、たとえ自分たちの子らのなかで最も著名だとされる人であっても、イエスの王座のように高い王座に座るにふさわしいとは思わない。
His soul is like a star and dwells apart.
彼の魂は星のごとく離れて存在した。
He is unique, unapproached, unapproachable. 彼は独一で近づかれなかったし、近づき得なかった。
He is the incomparable. 彼は比較しえない存在であった。
His name is Wonderful. 彼の名は不思議である。
How great Jesus is can be told by the length and width and depth of his achievement.  イエスがその達成したところの長さ広さ深さはいかに偉大であったであろうか。
Greatness is measured by the effect which it produces. 偉大さはその生み出したところの効果によって測られる。
Men cannot be judge by stature or physical characteristics. 人は姿とか肉体的な特性をもって測ることはできない。
You cannot tell whether a man is great or not by looking at his body. あなたがたはある人が偉大であるか否かを彼の容貌や肉体をもって語ることはできない。
All men are in body substantially alike.
すべての人は肉体的にはおおかた同じである。
They have the same appetites, passions, organs. 彼らは同じ欲望、感情、器官をもっている。
If you tickle them they laugh, if you prick them they bleed. 彼らをくすぐれば笑うし、刺せば血が出る。
Nor can you find a man's greatness always in his words. 人の偉大さがいつもそのことばによって見いだせるとは限らない。
For all men use substantially the same nouns and adjectives, verbs and adverbs.
すべてのひとびとが同じ名詞、形容詞、動詞や副詞を使うからである。
The same sentence spoken by two men may have totally different results. 同じ文章が二人の人によって語られたとしても全体としてことなった結果となる。
One man speaks it, and it produces no impression. ある人がそれを語ると、それは何の印象ももたらさない。
It dies in the moment of its birth. そのことばはその生まれた瞬間に死んでいる。
Another speaks it and it sets hearts blazing and is remembered for evermore. もう一人の人がそれを語り、それが心を燃やしいつまでも記憶される。
Greatness does not lie in words but in souls. 偉大さはことばにあるのではなくその魂のうちにある。
Not even do a man's actions reveal completely what he is. 人の行為さえも彼がどのような人物であるか完全には顕さない。
In their conduct great men act much as do ordinary men. その行為においては偉大な人々も通常の人々と同じようである。
It is for this reason that no man is ever a hero to his valet. どんな人も、側近の人々にとっては英雄でないのはこのためである。
The valet hears his master's words, sees the clothes he wears, the things he eats, the engagements which he keeps, and knowing these he cannot believe that his master is a hero. 側近の人々は主人のことばを聞き、彼の身につける衣類を見、彼が食べるもの、彼が保つ契約を知る。そしてこれらを知るとき彼の主人が英雄であると信じられないのである。
A valet's eyes do not see to the ends of things, nor can a valet's mind weigh effects or trace the track of influence. 従者の目は物事の終わりを見、従者のこころは効果や影響の足跡を測ることができる。
He does not know what his master is accomplishing in the world, but it is by the total effect of a man's life that we are to tell whether or not he is great. 彼は彼の主人が世の中で達成したものを知らない。彼が偉大であるかそうでないかを私たちがかたるのは、その人の生涯の全体としての効果である。
Great men are all alike in this, that they bring things to pass. 偉大な人物はこの点で類似している。彼らは優れたものごとをもたらした。
Things take place when they are present which do not take place in their absence. 彼らが存在するとき物事が起こり、彼らがいないときには起こらなかった。
They change the currents of men's thoughts and set a new fashion in the world. 彼らは人々の思考の流れを変え、世界に新しい流れを置いた。
Men gather round them and criticise them, point out where they fall short, and show how the thing could have been better done in some other way; but the critics die and forgotten and the great man lives on forever. 人々は彼らの周りに集まり彼らを批判し、彼らが不足している点を拾い上げ、他の方法を持ってことをなしたならもっとうまくいっただろうにという。しかし、批評者たちは死に絶えて忘れられ、偉大な人物は永遠に生きる。
How he accomplishes his results he never tells. 彼がどのようにしてそれを達成したか、その結果はなにも語らない。
Why he exerts such an influence, we never know. 彼がなぜそのように影響力を発揮したか、私たちは決して知らない。
The secret of greatness is incommunicable.
偉大さの秘密は伝達できない。
It lies hidden in the abysmal deeps of personality. それは底知れない人格の深みに隠されて横たわっている。
If Jesus is to be judged by the effects which he produced and still produces, then his name is indeed Wonderful.  もしイエスが彼が及ぼした影響、そして今なお創造し続けているその創造によって判評価されたなら、彼の名は正真正銘の不思議である。
Upon the men of his time he exerted a power so marvellous that it seemed uncanny, magical, and some people thought he must be in league with the mighty powers of the under world. 彼の時代の人々の上に彼は目を見張るような力を発揮したが、それは気味が悪いほどであり、魔術のようであったので、ある人々は彼が本当に悪魔の世界の大きな力と組んだに違いないと思ったのであった。
When he spoke men overflowed with ideas and feelings --- feelings of love or feelings of detestation. 彼は人々に語るとき、理想と感情とにあふれた---時には愛の感情に、また時には嫌悪の感情に。
No man ever stood stolid in his presence. 彼の存在の前に無感動で立っている人はいなかった。
Men went wild over him, some in adoration and some in hatred. 人々は夢中になって彼のもとに行った。ある者は賛嘆して、ある者は嫌悪して。
Wherever he went he left men seething and bubbling. 彼はその行くところどこにおいても、沸騰してわきかえる人々を残した。
There were a few men --- his apostles --- who came close to him. 数人の人々--彼の弟子たち--が彼の近くに来た。
Upon these he exerted an influence which extended to the roots of their being. 弟子たちの上に、彼は彼の存在の根源を拡大する影響力を残した。
One of these men --- Thomas --- was unusually slow and cool. 弟子たちの一人--トマス--は普段はのろく冷めていた。
He was not made of inflammable stuff. 彼は燃えやすいスタッフになれてはいなかった。
He was not easily carried away by emotion, for the tides of emotion in him were not strong. 彼は容易く感情を表さなかった。というのは彼の感情の傾向性は強くなかったからである。
But this man when Jesus one day suggested going to a certain place beset with danger exclaimed, "Let us go and die with him."
しかしこの人物は、あるときイエスが危険のせまる場所に行くことを示したとき、こう叫んだ。「私たちも彼と一緒に死のうではないか。」
It is not easy to die at thirty. 30歳で死ぬことは容易いことではない。
No normal man in his ordinary mood wants to die before the sun has reached the meridian. ふつうの人で、通常、太陽が絶頂期に至る前に死ぬことを望む者は誰もいない。
But this man Thomas had been so wrought upon by the personality of Jesus that he was ready to die with him. しかしこの人トマスは、イエスの人格によってイエスと一緒に直ちに死んでもよいと思う人にされていた。
And so were all the apostles. 使徒たちは皆そうであった。
Peter in the upper chamber declared with emphasis that he was ready to go with Jesus to prison and to death. 二階座敷でペテロは自分は牢獄でも死でもイエスとともにすると備えがあると強調して宣言した。
A few hours latter his courage oozed out, but that cowardice was only temporary, and Peter later on did the very thing which he declared to Jesus he would do. ほんの二三時間後に彼の勇気はしぼんでしまったが、その臆病さは一時のことに過ぎなかった。そして後になってペテロはイエスの宣言した通りのことを行った。
And what Peter did all of the apostles did, John alone excepted. ペテロがしたことは、ただ一人ヨハネのみを除いて、弟子たち全部がしたことであった。
He has indeed something extraordinary within him who can so work upon the minds and hearts of men as to make them glad to give up their lives for him. 彼は、人の精神と心に強く作用し、彼らを喜んで彼のためにいのちを投げ出すようにさせる、本当に非凡なものをうちにもっていた。
There is only one greater thing than dying for another and that is living for another, living a life of obloquy and persecution, suffering all things for his sake. 他のひとのためにいのちを捨て、他のひとのために生きること、彼のために不名誉とそしりに受けすべてを忍んで生きること以上に大きいことはない。
Here is the climax of power. ここに力の頂点がある。
Jesus changed men. イエスは人々を変えた。
He changed their habits and opinions and ambitions, he changed their tempers and dispositions and natures. 彼らの習慣、意見、願望を変え、彼らの気性と気質そしてその天性を変化させた。
He changed their hearts. 彼は彼らの心を変えた。
They were never the same after they gave themselves up to him. 彼らは彼に己のすべてを彼に明け渡した後は、決して以前のままではなかった。
God and man, the world and duty, were different to them after they had looked steadily into his face. 神と人、世と使命は彼らにとってイエスの顔を常にみるようになった後は異なったものとなった。
Wherever he went he transformed human lives. 彼が行くところどにおいても、人の人生を変えた。
He transfigured human faces by cleansing the fountains of the heart. 彼はこころの泉をきよめることによって、人の顔を造りかえた。
This is greatness indeed. これは真に偉大である。
And what he did in Palestine he has been doing ever since.  彼がパレスチナで行ったことを、彼はそれ以来ずっと行っている。
Wherever the story of his life is carried the climate of thought and feeling changes. 彼の生涯の物語が語られるところどこにおいても、思想と感情の流れが変えられる。
Every land across which his name has been heralded has been transformed in ideals and institutions. 彼の名が伝えられたどこの地においても理想と習慣が変えられた。
The forward-looking portion of the world numbers the year from the date of his birth. 世界の年数は、彼の生誕の日から数えられている。
Richter was not writing poetry but prose when he declared that Jesus' pierced hands lifted empires off their hinges and turned the stream of history into a new channel. イエスの刺し通された手が諸々の帝国の蝶番をとりはずし、歴史の流れを新しい方向に導いたとリヒターは、詩ではなく散文で綴った。
You cannot account for the difference between Occident and Orient without a consideration of the influence of this one Man. このただ一人の人の影響力を考えることなく、あなたがたは東洋と西洋の違いを説明することはできない。
Fifteen hundred years ago the civilization of China was what it is to-day. 1500年前の中国の文明は、今日のそれと同じであった。
The social and industrial orders have through all this period remained there unchanged, and Chinese society is no more highly embellished and the Chinese character is not a whit more cultivated than they were a millennium and a half ago. 社会と産業の秩序はこの期間変わらないままとどまった。そしてさらに1500年経っても中国の社会は高められず、中国人の品性はほんの少しも耕されないであろう。
Fifteen hundred years ago northern Europe was a wilderness, and so also was the island of Britain. 1500年前の北ヨーロッパは未開の地であったし、ブリテン(英国)の島も同様であった。
In these wildernesses there lived various tribes of barbarous people, whose pastime was to make war on one another. この未開の地に多くの野蛮人と言える種族の人々が住み、互いに戦争に明け暮れていた。
Many of them were but little above the rank of savages. 彼らの多くはただ野蛮人の勇敢さにおいてちょっぴり優れていただけであった。
Through fifteen hundred years northern Europe and the British Isles have been coming up, up, up, until to-day there are no higher summits in the world. 1500年を経過した北ヨーロッパとブリテン島は、今日に至るまで登り、登り、登り、世の頂上となった。
While China has remained exactly where she was, western Europe has been ascending; and when you endeavor to interpret this wonderful phenomenon, you cannot lose sight of the fact that China has been gazing into the face of Confucius while western Europe has been gazing into the face of Jesus. 一方中国はそのままとどまり、西ヨーロッパは上昇した。あなたがたがこの不思議な現象を熱心に分析するなら、あなたがたは中国人が孔子の顔を見つめ、西ヨーロッパ人はイエスの顔を見つめたという事実を見落としてはならない。
Jesus of Nazareth has lifted Europe to the seats of power. ナザレのイエスはヨーロッパを力の中心地に押し上げた。
It is one of the supreme miracles of the world's history. これはこの世の歴史における重要な驚くべき事実である。
Some men are great in their influence for a generation, and then their power begins to wane.  ある人々は一時代の人々に対する影響力において偉大であるが、やがてて彼らの力は衰える。
They sit on thrones for a season and the abdicate. 彼らは一期間王座に座るが、やがて退く。
Will it be so with Jesus? イエスもそうであっただろうか?
We only know that through nineteen hundred years he has been climbing to a supremacy increasingly spacious and august. 私たちはただこれのみを知っている。1900年間を通して彼はより増大する高さ、広さ、尊さにますます登り続けているということを。
His name has been rising, swallowing up the glory of other names as the sun mounting the eastern sky swallows up the stars. 彼の名は高く登り続け、太陽が東から昇ると星々を飲み込んでしまうように他の名の栄光を飲み込み続ける。
To-day his name is above every name.
今日彼の名はすべての名を超えている。
Ours is the greatest of all the centuries.
私たちの世紀はすべての世紀を通じて最大である。
Never have men been so impatient to get on as they are to-day, and never have they been so indifferent to the past. 今日ほど人々がせっかちである時代はなかった。そして過ぎさった時代の人々とは非常に違っている。
And yet the most thrilling cry of our day is, "Back to Jesus!" そして今も尚もっともスリルに富んだ私たちの時代の叫びは「イエスに帰れ!」である。
It is heard all around the world. それは世界中あまねく聞かれている。
Men once cried, "Back to the Reformers!" but the Reformer did not satisfy, and then the cry was, "Back to the Fathers!" but the Fathers could not help, and then the cry was, "Back to the Apostles!" but Apostles were found to be shining only with a reflected light, and so now the world is saying: "Back to Jesus!" かつて人々が「宗教改革者たちに帰れ!」と叫んだが、宗教改革者たちは十分ではなかった。それ故その叫びは「使徒教父たちに帰れ!」となった。しかし、使徒教父たちは助けなかった。それ故その叫びは「使徒たちに帰れ!」となった。しかし使徒たちはただ反射している光を輝かしているに過ぎないことが見いだされた。そこで今世は叫んでいる「イエスに帰れ!」と。
"Let us go back to him for the sake of getting on, in order to get light for our darkened pathway, and to find principles with which to solve our complicated problem!" 「うまくやっていくために、私たちの暗い道を照らす光を得、私たちの複雑な諸問題を解く原理を見いだすために彼に帰ろう」と。
More lives of Jesus have been written within the last fifty years than of any other historic character. 過去50年の間に他のすべての歴史上の人物以上に多くのイエスの生涯が記された。
More pages are printed about him every week than about any hundred of the world's greatest men. どの世紀のこの世の最も偉大な人物たちについてよりも多くのページが毎週印刷されている。
He exerts a power which is so phenomenal that many feel he must be more than man,linked in some way or other with the Eternal. 彼は非常に目を見張るような力を発揮したので、何らかの方法であるいは他のなにかで永遠者に結びつくことによって人間を越えているに違いないと感じさせる。
He must be --- men say --- the Son of God. 人々は言う--彼は神の子に違いない。
In this land alone men contribute two hundred million dollars every year to support the institutions which bear his name. この国だけでも人々は毎年2億ドルを彼の名を広める協会を支えるために捧げている。
They are not compelled to do this. 彼らはそれをすることを強制されたのではない。
They do it voluntarily because they want to do it, and because he so works upon them that they count such giving a privilege and pleasure. 彼らはそれを自ら進んでしたのであって、彼らがそうすることを望んだのである。その理由は、彼が彼らに作用して、彼らがそうすることを特権と思い、喜びとするようにさせたからである。
As Napoleon Bonaparte once said, "This man vanished for eighteen hundred years still holds the characters of men as in vice." ナポレオン・ボナパルトがかつてこう言ったごとくである。「この人は1800年間目に見えなかったにもかかわらず、いまだに人々の品性を万力のように保っている。」
The little Corsican sat dumfounded as he compared his greatness with the greatness of the Man of Galilee. その小コルシカ島人はガリラヤの人の偉大さと彼の偉大さを比較してものも言えずに座した。
Napoleon's last biographer devotes two volumes to the rise of his hero and two volumes to his decline and fall. ナポレオンの死後、伝記作家は彼がヒーローとして上っていくことに2巻の書を記し、衰退し倒れる彼に2巻の書を記した。
All the volumes of the life of Jesus record the story of his ascent. イエスの生涯に関するすべての書は、彼の登りゆく物語を記録している。
He goes on and on from victory to victory, from glory to glory, and as men's eyes become cleansed and their hearts purified they see with increasing certainty that God has indeed so highly exalted him that some day every knee shall bend to him and every tongue confess that he is King indeed. 彼は勝利から勝利へ、栄光から栄光へと進みつづけ、人々の目が潔くなり彼らの心が清められ、彼らが神がまことに非常に高く彼を称揚しいつの日にかすべての膝が彼にかがめられすべての舌が彼は真の王であると告白するに至ることを悟るのである。
His greatness is full-orbed.  彼の偉大さは全天に満ちている。
He was complete, and in his completeness we find an explanation of his beauty. 彼は完全であり、その完全さのうちに私たちは彼の美しさの説明を見いだす。
Men who stood nearest to him were charmed and swayed by his loveliness. 彼のすぐそばに立った人々は、彼の愛に魅せられこころを揺り動かされた。
He was full of grace and truth. 彼は恵みと真に満ちていた。
He had a charm about him which wooed and fascinated. 彼は人々を引きつけ魅了する魅力を持っていた。
Children liked him, boys sang for him, publicans hung upon him. 子どもたちは彼が好きであった。少年たちは彼を讃美した。取税人たちも彼に魅せられた。
He had the heart of child, the tenderness of a woman, the strength of a man. 彼は子どもの心、女の優しさ、男の強さをもっていた。
The three dimensions of his life were complete. 彼の生命の容積は十全であった。
He had eyes which looked along extended lines running into eternity; he had sympathies wide enough to cover humanity to its outermost edge; he had a purpose which included all lands and ages, his kingdom is to be universal and it shall have no end. 彼は永遠に至るまで走る走路にそって見ることのできる目を持ち、もっとも外側の縁にいるひとびとをも十分にカバーする広い感受性を持っていた。彼はすべての地と時代を包含する目的を持っていた。彼の王国は宇宙大であってその国は終わりがないのである。
He is at every point complete. 彼はいかなる点においても完全であった。
His virtues are all full-statured, his graces are all in fullest bloom. 彼の徳は完全に発達しており、彼の恵みは満開の花であった。
You can no more add anything to him than you can add something to the sky. あなた方が彼に何かを付け加えることは、空に何かを付け加えるよりもできないことである。
He pushed every good trait of human character to its utmost limit. 彼は人間の品性のすべての良い姿を極限まで推し進めた。
His forgiveness was unbounded, his generosity was untiring, his patience was inexhaustible, his mercy was immeasurable, his courage was illimitable, his wisdom was unfathomable, his kindness was interminable, his faith removed mountains, his hope had no shadow in it, his love was infinite. 彼の赦しは限りがなく、彼の寛大さは倦むことがなく、彼の忍耐は無尽蔵であり、彼の憐れみは計り知れなく、彼の勇気は無限であり、彼の知恵は測りがたく、彼の親切は終わりがなく、彼の信仰は山をも動かし、彼の希望には陰がなく、彼の愛は無限である。
And so it is impossible to go beyond him.
それゆえ彼を超えることは不可能である。
We can never outgrow him. 私たちが彼に至ることは決してできない。
He will be always ahead of us. 彼は常に私たちの前方にいる。
We shall always hear him saying, "Follow me !" 私たちは常に彼の声を聞く、「私についてきなさい!」
He is the ideal of the heart. 彼は心の理想である。
He is the goal of humanity. 彼は人間性の目標である。
It is this completeness of his character which accounts not only for his beauty but for his perennial and increasing power. この彼の品性の完全さは、彼の美しさに数えられるだけでなく、彼の永遠に続く力の増大にある。
He is the lily of the valley, the fairest of ten thousand, the one altogether lovely. 彼は谷の百合であり、万人に超え、すべての人の愛する方である。
He is the image of God! 彼は神の像である!
" If Jesus Christ is a man,
And only a man, I say,
That of all mankind I cleave to him,
And to him will I cleave alway.
「もしイエス・キリストが人であったら、
 そしてただひとりの人であったら、私は言おう、
すべての人類のなかで、私は彼に信頼する。
そしてすべての道で私は彼に縋ろう。 と。
"If Jesus Christ is a God,
And the only God, I swear,
I will follow him through heaven and hell,
The earth, the sea, and the air."
「もしイエス・キリストが神であったら、
 そしてただひとりの神であったら、私は誓う。
天においても黄泉においても、
 地上でも、海でも、空中でも私は彼に縋ろう。」
(完)

Valid XHTML 1.0 Strict