同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 - イエスの品性(13) -
THE CHARACTER OF JESUS
Charles Edward Jefferson

「我が愛する者は白くかつ紅にして萬人に越ゆ」(雅歌 5:10 文語訳)

12 THE BROTHERLINESS OF JESUS 第12章 イエスの兄弟愛
"First be reconciled to thy brother." --- Matthew 5:24 「まずあなたの兄弟と仲直りをしなさい。」 ---マタイ 5:24
We are trying to see Jesus as his contemporaries saw him, and desire to understnand if we can the secret of that facination which he exerted over those that knew him, and to fathom if possible the heart of that magic by which he has thrilled and held nineteen Christian centuries.  私たちはイエスを彼の同時代の人々がみた通りに見ようと努め、もしできることなら彼が彼に会った人々を引きつけた魅力の秘密を理解したいと願っている。そしてもし可能であるならキリスト教19世紀間保った彼の人々をわくわくさせる不思議の中心を見抜きたいのである。
We have found that the secret of his joy and strength lay in his implicit trust in God, and now I wich to think with you about another trait for which it is difficult for me to find a satisfying name. 私たちは既に彼の喜びと力が神に対する絶対的な信頼によることを発見した。そして今私はあなたがたと一緒に私にはその名を見つけることが困難なもう一つの特色を考察しようとしている。
I should say that it is the love of Jesus were not the word "love" so ambiguous and so liable to misinterpretation; I should say it was the service of Jesus were it not for the fact that service is rather cold and has long since been worn into shreds; I should say the pity of Jesus, but pity is love looking downward, and that does not convey all the truth; I should call it the humanity of Jesus, but that is a vague and indefinite word that does not tell the story vividly; I should say the kindness of Jesus, but the word does not carry with it force enough. それをイエスの愛というと、「愛」という語が非常に曖昧で誤解を招く可能性が大きいことを、指摘しておかなければならない。イエスの奉仕というとそれはむしろ冷たく長い期間に切れ切れに引き裂かれてしまっている事実を述べなければならない。イエスの憐れみというと、憐れみは見下ろす方向にある愛であって真理の全体を意味させることはできない。イエスの人間性と呼ぶと、それは漠然としていて定義が不明確な、出来事を生き生きと語ることができない語である。イエスの親切というとその語は充分な力を持っていない。
Possibly we cannot do better than to take the word "brotherliness," for this word contains two elements, both of which are essential if we would understand the king of man Jesus was. 恐らく「兄弟愛」という語を用いる以上によくはできないであろう。というのは、この語は二つの要素を含んでおり、両方とも人の王イエスの姿がどういうものか理解する上に必須のものであるからである。
Brotherliness carries in it not only a sense of kinship but likewise a disposition to render help. 兄弟愛は親族の意味だけでなく、助けを与えることを意味している。
There is a relationship and likewise a helpfulness, and both of these blended into one constitute the quality to which I invite your attention now. 関係についての内容と充分な助けを意味し、両方とも今回あなたがたに注目してもらおうとしている性質がひとつの構成として混ぜ合わされている。
That this trait in Jesus made a profound impression upon his contemporaries is evidenced not only by what his friends have said about him, but also by the criticisms and sneers which he drew from his foes.  このイエスの特徴が彼の当時の人々に与えた強い印象に基づいていることは、彼の友人たちが語ったことのみでなく、彼の敵たちから引き出された非難と嘲笑によっても証明されている。
It was a common taunt of the Scribes and Pharisees that he was a friend of Pablicans and sinners, and when he hung dying on the cross the leading men of the Jewish church gathered round him saying with a jeer, "He saved others, he cannot save himself." 律法学者とパリサイ人たちの共通したあざけりは、彼は取税人罪人の友である、であった。そして彼が十字架に架けられ死につつあったとき、ユダヤ教会の指導者たちは彼の周りに集まり、あざけって言った、「彼は他人を救った、しかし自分自身は救えない。」
Both of these accusations are as devilish as anything to be found in the literature of the world, but they are valuable to us in this that they show conclusively what impression this man of Galilee made upon the people of his time. この二つの非難は両方ともこの世の書き物のなかに見いだされる最も悪魔的なものと同じであるが、彼らはその中に彼の当時の人々がこのガリラヤの人に如何なる印象を抱いたか決定的に示していることは、私たちのとって価値あることである。
It had been his practice all the way through life to help men. それは彼の生涯すべてを通じて彼が実践したことが人を助けることであったことを示している。
He had been a friendly, brotherly man even to the lowest and the basest of society. 彼は社会の最も身分の低い人々、底辺の人々にさえ友であり、兄弟のようであった。
That was a characteristic which had created a great scandal and made him hateful to many of the respectable people of his day. それこそが彼の当時のれっきとした多くの人々にとっては醜聞であり彼を嫌悪させた彼の特徴であった。
The same trait is characterized in a famous phrase written by one of his dearest friends, "He went about doing good." 同じ特徴が彼の最愛の友の一人によって書かれた有名な句に示されている。「彼は行って善い業を行った。」
What more beautiful eulogy has ever been written about a man than that ?" ある人について書かれた讃辞でこれ以上に素晴らしいものがあるだろうか?
With what more lovely wreath of roses could you cover a man's career ? ひとりの人の経歴にどのようなバラの花輪をもってもっと愛らしく飾ることができようか?
In these three sentences --- "The friend of Publicans and sinners," "He saved others, he cannot save himself," "He went about doing good" --- we get eloquent testimony to the fact that Jesus had a brotherly heart. これらの三つのことば---「取税人罪人の友。」「彼は他人を救った。彼は自分を救えない。」「彼は行って善い業をおこなった。」---の中に、私たちはイエスが兄弟愛の心の持ち主であったことについての雄弁な証拠を得ている。
Let us look into this accusation, that he was the friend of Publicans and sinners, and find out what it meant.  彼は取税人罪人の友であるという、この非難を考察しよう。そしてそれが意味していることを見いだそう。
The word "publican" means nothing to us because we have no class of men corresponding to the Publicans of Palestine. 「取税人」という語は私たちには何の意味も持たない、というのは私たちの間には、パレスチナの取税人に対応する階級の人々がいないからである。
They were the taxgatherers of the country, gathering taxes for the Roman government. 彼らは、ローマ政府の為に税金を集める、その国の税金取り立て人であった。
They were the hirelings of great capitalists into whose hands it was necessary to turn over a certain sum of money each year, and by extortion and other dishonest measures they could make as much more money for themselves. 彼らは毎年の集金の一部がその手に落ちる大富豪たちの雇い人であって、強要や何らかの不正な手段によって、かなり多くのものを彼ら自身のものとしていた。
To every pious Hebrew these men were traitors to their country, and wherever they went they were an object of abhorrence, hatred, and scorn. 敬虔なヘブル人たちにとってこれらの人々は彼らの国の裏切り者であって、彼らが行くところどこにおいても憎悪、嫌悪、非難の対象となった。
Their money was tainted money, it would not be accepte in the synagogue. 彼らのお金は汚れたお金であって、会堂には受け入れられなかった。
Their oath was absolutely worthless, they could not be a witness in any court of law. 彼らの誓いは完全に価値のないものとされ、彼らは如何なる法廷に置いても証言を許されなかった。
If a man promised to do a thing for a Publican under oath, he was not bound ot keep his oath. 誰かが取税人に対する誓いのもとに何かをすることを約束した場合、彼はその誓いに縛られなかった。
They were set up in the pillory of scorn and execration, and pelted with sneers by every passer-by. 彼らは非難とのろいのさらし台に乗せられていて、凡ての通行人から嘲笑の石が投げられた。
They were looked upon as wild beasts in human shape. 彼らは人間の形をした野獣のように見られていた。
They were outcasts, vagabonds, worse than the homeless curs that roamed the streets. 彼らは追放されたものたち、社会の落伍者たちであって、街で詛われるホームレスの無頼漢たちよりも悪いものとされた。
No decent man would have anything to do with them, no religious teacher took any interest in them. まともな人は誰一人彼らと行動をともにせず、宗教指導者たちで彼らに興味をいだくものはいなかった。
They were simply the offscouring and dregs of society. 彼らはひとへに社会のゴミ、滓でしかなかった。
But even with these Jesus made friends.  しかしイエスは彼らにさえ友となった。
Not only did he speak to them but he ate with them, went into their houses and sat down to the table with them --- the very climax of audacity! 彼らと話をしたのみならず彼らと食事を共にした。彼らの家に行き彼らと共にテーブルについた---それは大胆さの頂点であった。
It is one thing to throw money to depraved men as we would throw carrots to bears in a bear pit, it is another thing to eat with them. 堕落した人間にお金を投げ与えることは、檻の中にいる熊ににんじんを投げ与えることと同じであるが、彼らと食事を共にするということはそれとは全く別のことであった。
It is one thing to talk down to bad men, giving them good advice, and quite another thing to associate with them. 悪い人々と話をすることは、彼らによい忠告をすることと同一事であるが、彼らと仲間になることは全くべつのことである。
No one found fault with President Roosevelt so long as he spoke to negroes in the street; it was when he sat down with a negro in the White House that the South blazed with indignation. ルーズベルト大統領がホワイトハウスで黒人たちと同席した時、南部の人々は怒って彼を非難したが、彼が街の黒人たちと長い時間話をしてもそれを彼の欠点と見る人はいない。
But this man Jesus sat down and ate with Publicans, he crossed the chasm over which no man of his day or generation was willing to pass. しかしこの人イエスは、取税人たちと共に座り、食し、彼の当時あるいはその世代ではそれを越えようとする人が一人もいない溝を越えたのである。
By doing this he lost his reputation. これをなしたことにより彼はその評判を落としたのであった。
In the words of an apostle he made himself of no reputation, he took his good name and tore it into shreds and threw it away and all because he was determined to be brotherly. 使徒たちのことばによれば、彼は世評を気にせず、名声を求めなかった。そしてそれらを細切れに引き裂き投げ捨てた。それはすべて自分が兄弟愛の人であることを心に決めていたからであった。
Notwithstanding these men were so base he recognized in them his brothers. 彼らはそのように卑しい人々であったにも拘わらず、イエスは彼らの中に自分の友を認めていた。
They belonged to him and he belonged to them. 彼らはイエスに属し、イエスは彼らに属した。
They were members of the human race, children of the great family of God, and therefore in spite of all that they had done, and notwithstanding all that they were, he treated them as brothers. 彼らは人間であり、偉大な神の神の家の子供たちであった。そしてそれ故彼らがなしたすべてのこと、彼らが如何なるものたちであるかに拘わらず、イエスは彼らを兄弟として扱った。
Not only did this conduct make a profound impression upon the men of Jesus' day, but it has made such a deep impression on all succeeding generations that it has blinded us to a fact that should never be forgotten ---that Jesus was the brother of everybody. この行為がイエスの時代の人々に非常に深い印象を与えたのみならず、同様の印象をそれ以降の全ての世代にわたって与えた。しかし私たちが忘れてはならない私たちの目に隠されていた事実は、---イエスはすべての人の友であったことである。
Christianity has often been conceived as a religion that is interested chiefly in the out casts of society, in the poor, the sick, the depraved. キリスト教はしばしば主として社会の底辺の、貧しい、病んでいる、堕落した人々に関心をいだく宗教であると思われてきた。
There are many who always think of Jesus as the friend of poor men, and of sick men, and of bad men, who never think of him as the brother of those that are rich and strong and good. 多くの人々が常にイエスを貧しい人々、病む人々、悪人たちの友であると考え、彼を富める人々、善良な人々の兄弟であるとは決して思わなかった。
It should never be forgotten that Jesus was brotherly toward good men as well as bad men, rich men as well as poor men, respectable men as well as disreputable men --- he was the brother of every man. イエスが善い人々に対して悪い人々に対するのと同様に、富める人々に対して貧しい人々と同様に、著名な人々に対しても非難されている人々に対すると同様に、兄弟愛を持たれたことを決して忘れるべきではない。---彼は凡ての人々の友であったのである。
For instance, a rich man in Jericho once climbed into a tree in order to see the prophet pass. 実例を挙げるなら、エリコのある富める人物が、通り過ぎるその預言者を見ようと木に登った。
Jesus at once told him to come down, and that he wanted to take dinner with him. イエスは彼に、直ぐ降りてきなさい、わたしはあなたと一緒に食事をしたいから、と言った。
On a certain occasion near the end of his life, while he sat at meat in the home of one of his friends, a member of the household poured five hundred dollars' worth of ointment on his feet and head, giving us proof that the family was by no means poor. 彼の生涯の終わりが近づいたある機会に、彼の友たちの一人の家で食事の席に座っているとき、その家の一人が500ドルの値がする(訳者註:今の日本の貨幣に換算すると100万円を下らない価格であったと推測される)香油を彼の脚と頭に注いだことは、彼らがどうみても貧しい家庭ではないことを私たちに対して証明している。
If more is said in the New Testament about poor men than rich men, it is because Jesus was able to come nearer to poor men than he was to rich men. もし新約聖書の中に、富める人々よりも貧しい人々について多く語られているなら、それはとりもなおさずイエスは富める人々に優って貧しい人々に近づくことができたことを意味している。
Rich men are always inaccesible. 富める人々はいつも近づきにくい。
Here in New York you can go into the homes of the poor anywhere, but from the homes of the rich you are barred out. ここニューヨークで、あなたがたはどこかの貧しい人々の家には入っていくことができるが、富める人々の家からは閉め出されている。
Rich men always surround themselves by barriers, by cordones of servants, and therefore we must not be surprised that in Palestine it was necessary for this man of Galilee to deal largely with the poor. 富んでいる人々は常に障壁により、召使いの護衛によって、自分の周りを囲んでいる。そのため私たちはパレスチナにおいてこのガリラヤの人が、貧しい人に多く接することが必要であったことは驚くに値しない。
But it must not be forgotten that he was just as friendly toward the rich Nicodemus as he was to the poor woman at the well; that he was just as brotherly toward rich Zacchaeus as he was to the poor beggar in Jerusalem.  しかし、彼が井戸端で貧しい女に対したのとまったく同じように富めるニコデモに対しても親しくあったこと、彼がエルサレムの貧しいこじきにしたのと全く同様に、富めるザアカイに親しくあったことを忘れてはならない。
Nor was he lacking in brotherly interest in the respectable people of his day. そして彼は当時の有力な人々とも親密な関心を持つことに不足することはなかった。
If the New Testament makes the impression on us that he was more intereted in the outcast and debased, it is because this interest in them was so exceptional that it made a greater impression upon those who wrote the story of his life than any other feature of his conduct. もしも新約聖書が、私たちに彼がうち捨てられた底辺の人々に、より多く関心を抱いたという印象を与えるとしたら、それは彼の生涯の物語を書いた人々に、彼の行為の姿が他の人とその点で非常に異なっているという印象を与えたからである。
A very large part of all his work was done for respectable people, good people, the leading people of his day. 彼のすべての業のうち大変大きい部分が、有力な人々、善い人々、当時の指導的立場の人々に対してなされた。
The pious Hebrews of Palestine were tied hand and foot with the cords of tradition. パレスチナの敬虔なヘブル人たちは、伝統で手足を縛られていた。
They were bound round and round with laws like an Egyptian mummy with embalming cloths, but Jesus gave himself to the work of setting them free. 彼らはエジプトのミイラが香油の布でぐるぐる巻きにされているように律法で縛られていたが、イエスは自分をそれらから自由な位置に置いた。
The cords were tied tight and he attempted to untie the knots, but in his effort to give men emancipation he stirred up animosities and awakend hatreds which led speedily to his death. ひもは固く結ばれていたのでイエスはその結び目を解こうとした。しかし彼の人々を解放しようとした努力は敵意を沸き立たせ、嫌悪の情を目覚めさせた。それが彼の死を早めさせることとなった。
It was in his effort to untie the knots that men seized him, crying, "Crucify him !" 人々が彼を捕らえ、「彼を十字架に架けろ!」と叫んだ原因は、彼がその結び目を解こうとした努力にあった。
Let us notice a few illustrations of his brotherliness.  私たちはイエスの兄弟愛に関する2、3の描写に注目しよう。
When John the Baptist was baptising in the Jordan, Jesus came down from Galilee to be baptized. バプテスマのヨハネがヨルダン川で洗礼を授けていた時、イエスは洗礼を受けるためにガリラヤからやってきた。
John, when he saw Jesus approaching, cried out: ヨハネはイエスが近づいてくるのをを見た時、叫びだした。
"O, no, I cannot baptizd you, you are too good. 「いや、とんでもありません。私はあなたに洗礼を授けることはできません。あなたはあまりにも善いお方ですから。
There is reason why I should be baptized of you. 私の方があなたから洗礼を受けるべき理由があります。
This baptism is intended for sinners. この洗礼は罪人のためなのですから。
I will not, therefore, baptize you." ですから、私はあなたに洗礼を授けることは致しません。」
But Jesus would not listen to him, he insisted upon being baptizd. しかしイエスは彼のことばを聞き入れなかった。彼は洗礼を受けることを主張した。
He would identify himself with his brethren. 彼は彼の兄弟たちと同じに自分を位置づけたのである。
"I want to be counted," he said, "a man among men." 彼は言った、「私は皆と同じ一人の人として数えられたいのだ。」と。
It was not a question whether he was good or not, it was a question of being brotherly. 彼が善いか悪いかの問題ではなく、彼が兄弟としての存在であるかどうかの問題であった。
He refused to hold aloof any movement that promised good to his country. 彼は彼の国に善いことを約束するいかなる運動からも遠ざかっていることを拒否した。
He subjected himself to the same ceremony of which his fellow-citizens were in need. 彼の仲間の市民が必要とする儀式と同じものを彼も受けた。
He took his place at the very beginning of his ministry among his brethren. 彼は彼の使命のはじめから兄弟たちのなかに身を置いた。
Nowhere does his brotherliness come out more clearly than in his treatment of the sick. 病人たちを取り扱ったことに優って、彼の兄弟愛を明確に示すものはどこにもない。
He could not pass a sick man without his soul going out to help him. 彼が病める人々を見と、彼の心はその人を助けずに通り過ぎることを許さなかった。
Pain in its every form appealed to him, misery drew virtue from his heart. 痛みはいかなる形態であっても彼に訴えかけたし、みじめさは彼の心から慈しみを引き出した。
A large proportion of all the recorded miracles are miracles of healing. 記録されている奇跡の大部分は癒しに関する奇跡である。
He could not look upon the deaf of dumb, the palsied, the blind, without putting forth his power to help them. 彼は耳が聞こえない人々、口をきけない人々、盲目である人々を、彼らを助けるために彼の力を発揮することなく見過ごしにはできなかった。
No finer illustration of this brotherliness is afforded in the New Testament than that which St. John gives in the story of the impotent man at Bethesda. 新約聖書中、この兄弟愛についてヨハネが記したベテスダでの病める人の物語に優る描写はない。
Here was an invalid who for thirty-eight years had lain in helplessness without a friend in all that great sity. そこにあの大きな町でひとりの友もなく、どうすることもできないまま、38年間横たわっていたひとりの病人がいた。
He needed only a lift in order to bring him within the reach of influences that were healing, but no one would lend a lifting hand. 病を癒す神秘な力に近づくため彼を持ち上げて運んでくれる人が必要であったが、彼を持ち上げるため手を貸してくれるものは誰ひとりいなかった。
No other incident in the Bible throws such a strong light upon the inhumanity of the world nineteen hundred years ago. 1900年前の世界で、非人間的なことに対するそのように強い光が投げかけられることは、聖書の中の事件以外には存在しない。
We are living in a day when the spirit of Jesus is working everywhere. 私たちはいたるところでイエスの精神が働いている時代に生きている。
Everywhere there is an outstretched hand, and everywhere human hearts are beating in sympathy with the helpless and the sick. どこにおいてもさしのべる手があり、どこにおいても人々の心は助けのない人、病むひとに同情して心うたれる。
Travelers through the Orient tell us that we people of the West have no conception of the indifference of the Oriental heart to human woes and miseries. 東洋を旅した旅行者たちは、私たち西洋の人々が人間の悲哀と悲惨について東洋人と何の差もない概念を持っているという。
Jesus, by being brotherly, has set an example after which the life of the world is being patterned, and in every land through which his name has been carried the hearts of men are gentler and their hands more eager to render help. イエスは、兄弟愛の存在である故に、彼につづく世の人々の生涯に関する模範の実例となった。彼の名が運ばれたいずこの地においても、人々のこころは優しくなり彼らの手は助けの手をのばすことにより熱心になった。
His brotherliness is also manifested in his teaching.  イエスの兄弟愛は彼の説教にも同様に明らかにされている。
He could not look into mens's faces without being pained by their confusion, their perplexity, and their misery. 彼は錯乱していること、困った事態にあること、惨めなことに苦痛を受けている人々を見ていられなかった。
He could not see men passing on to the judgment day without telling them something about the great God in whose world they were living. 神の造られた世界に生きている彼らに、神について何も語らずに彼らが審きの日を迎えることを、彼は見過ごしにはできなかった。
Whenever he saw men fainting and scattered abroad like sheep having no shepherd, his heart was moved with compassion on them. 彼らが羊飼いのいない羊のように迷い、遠く散らされていくのを見たときはいつでも、彼は彼らに対する憐れみの心に動かされた。
When he looked into the tired faces of the Galilean peasants his heart cried out, "Come unto me all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest." ガリラヤの田舎の人々が疲れた顔をしているのみたとき、彼は叫びだした、「すべて労し、重荷を持っている人は私のところにきなさい。私があなたがたを休ませます。」
What a sob there is in the worlds, "O Jerusalem ! Jerusalem ! " 「ああ、エルサレム!、エルサレム!」ということばには、なんというすすり泣きが込められていることであろう!
There is in the words the moan of a brotherly heart. その語の中には兄弟愛のうめきがある。
And not only was he brotherly himself, but to him brotherliness is the very essence of religion. 彼自身が兄弟愛の人であったのみでなく、彼の兄弟愛は正に宗教の必須の要件である。
Without brotherliness there can be no religion that is pleasing unto God. 兄弟愛なしには、神を喜ばせることのできる宗教は存在しない。
The old law had said that one man must not kill another, but Jesus went far beyond the requirements of that law --- he said that calling a man names was also wicked and would bring him into judgment. 昔の律法に言われる、殺してはならない、と。しかし、イエスはその律法の要求を遙かに超えるところにいった---兄弟を訴えることも同様に悪であって、裁きをもたらす、と。
To use adjectives that pierce and cut, to throw out mean epithets full of contumely and scorn, to speak of men in ways that degrade them --- that is wickedness and will bring the severest retribution. 突き刺し、傷つける形容詞を用い、侮辱と非難に満ちた意味の形容語句を投じ、相手を貶める方法で語ること---それは邪悪で、厳しい報いを受けることになる、と。
One of the greatest of his parables is the parable of Dives and Lazarus. 寓話中のもっとも顕著なものは、金持ちとラザロのたとえ話である。
A rich man fares sumptuously every day, and at his gate there lies a poor sick beggar, his body covered with ulcers, with no friend to bring relief. ある富める人が毎日贅沢に暮らしていた。一方彼の門前に、その体はできもので覆われ、憩いをもたらしてくれる友が一人もいない貧しい病気の乞食がいた。
Only the dogs that prowl the streets lick the loathsome man's sores. ただ通りをうろついている犬が彼の忌まわしいおできをなめていた。
Jesus says when that thing happens in this world, something happens in the next world. イエスはこの世で起きることと次の世で起きることとを話している。
You can almost feel the heat of his indignant soul. あなたがたは彼の怒りの心情を感じ取ることができるであろう。
You can hear him asking, "Do you suppose that inhumanity like that will go unpunished in the universe of God ?" あなたがたは彼が、「そのような薄情な行為が、宇宙の神の怒りにあわないと思うか?」と問うている質問をきくことができる。
It was not because the rich man was rich and dressed in fine raiment and fared sumptuously every day, that latter on he lifted up his eyes in torment. この富める人がやがて苦しみのなかで目を上げることになったのは、富み、美しい衣服を着、豪奢な暮らしを毎日営んでいたからではない。
Abraham also was rich and fared sumptuously every day, but Abraham went to heaven because he had a brother's heart. アブラハムも同様に富み、毎日豊かに暮らしていた。しかしアブラハムは天国に行った。そのわけは彼が兄弟愛の心を持っていたからであった。
This rich Dives went to hell because his heart was not tender, his sympathy did not go out to a brother's need. この金持ちは彼の心が優しくなく兄弟の必要に応える同情心を持ち合わせていなかったから地獄にいった。
And how did Palestine receive this brotherliness ?  ではパレスチナの人々はこの兄弟愛をどのように受けとめただろうか?
It did not like it. そのようにではなかった。
Jesus was too brotherly, men misunderstood him. イエスは彼を誤解した人々に対しても同様に兄弟愛の人であった。
They misinterpreted him, they maligned him, they laid their plans to kill him; but they could not make him any thing else than brotherly. 彼らはイエスを誤って理解し、彼に悪意をもった。彼らはイエスを殺そうと計画した。しかし彼らはイエスの兄弟愛を失わせることはできなかった。
In spite of all their ugliness and vindictiveness he went on helping them all he could, and when they laid their plots to kill him, he went bravely forward giving help, saying, "If I cannot help them with my life I will help them with my death. 彼らがみな醜く執念深かったにもかかわらず、イエスは彼ができる助けを与えるために彼らのところに行った。そして彼らがイエスを殺すたくらみをしている中で、彼は助けを与えるために勇敢に進んでいった。「もしも私のいのちで彼らを助けることができないなら、彼らを私の死によって助けよう。
By dying I will convince them that I wanted to do them good. 死ぬことによって私が彼らに善を望んだことを悟らせよう。
I, if I be lifted up, will draw all men unto me. 私は、もし上げられたなら、すべての人々を私のもとにひきよせる。
When hanging on the cross they will understand me as they cannot understand me now. 彼らが今は私を理解できないけれども、十字架に架けられているとき理解するであろう。
When they hear me praying for them with my dying breath, they will be convinced that I am indeed their brother." 彼らが私の死の息によって彼らのために祈るのを聞くとき、彼らは私が彼らの真の兄弟であることを悟るであろう。」
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict