同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 - イエスの品性(14) -
THE CHARACTER OF JESUS
Charles Edward Jefferson

「我が愛する者は白くかつ紅にして萬人に越ゆ」(雅歌 5:10 文語訳)

13 THE OPTIMISM OF JESUS 第13章 イエスの楽天主義
"Be of good cheer." --- John 16:33 「元気をだしなさい。」 ---ヨハネ 16:33
By optimism is not meant that jaunty, brainless, happy-go-lucky buoyancy which so often calls itself by this pretentious name.  楽天主義は、しばしばこの野心的な名称を勝手に冠している軽々しく、無思慮で、成り行き任せの快活さを意味しない。
If you insist upon defining an optimist as a man who plays only with sunbeams, and who can hear nothing but harmonies, and who is slightly concerned with the world's agonies and tragedies because of his fancy that no matter what he or any one else does everything is certain to come out all right, then Jesus was not an optimist. もしあなたがたが楽天主義者を、陽光の下で遊ぶだけの人々、調和のとれたこと以外なにも耳にすることができない人々、彼あるいは他の誰かについてすべてのことがいずれうまくいくと夢想しているために世の悩みと悲劇にほとんど関心を持たない人々と定義することを主張するなら、イエスは楽天主義者ではない。
There is a sentimental optimism which is irrational and immoral. 不合理で不道徳な感傷的楽天主義が存在する。
It is the product of a shallow brain and a stupid heart. それは狭い思考と愚かな心の産物である。
It shuts its eyes to all hideous facts and stops its ears to all horrible sounds, and insists that in spite of appearances all is well with the world. それらはすべての忌まわしい事実に目を閉ざし、恐ろしい物音に耳を閉ざし、代わりに世のすべてがうまくいっていると主張するのである。
This sort of optimism faces the future with a confidence born not of courage but of moral indolence. この種の楽天主義は、勇気からでなくモラルの欠如から生まれる大胆さによって未来に面と向かう。
It assumes that there is in the nature of things an irresistible tendency upward, and that irrespective of the conduct of any man or any set of men, all will be well in the end. それは、物事には逆らうことのできない上昇傾向があるものであって、いかなる人物あるいは人々の集団の行為も、最後には全部よくなると仮定している。
No such optimism as this is known in the New Testament. そのような楽天主義は新約聖書の中には見いだされない。
If we have our superficial optimists, we have also our shallow and short-sighted pessimists.  もし私たちのうちにそんな上辺だけの楽天主義者がいるとしたら、視野が狭く、近視眼的な悲観論者もいることになる。
There are men who have a genius for seeing shadows. ものごとの暗い面を見ることに天才を持っている人々がいる。
Their ears are keen for discords. 彼らの耳は争いの音に鋭い。
They keep their eyes wide open and see in a lurid light the tragedy of the world's life. 彼らは目を大きく見開き、燃える光によって世の生活の悲劇を見る。
Its masses of suffering and wretchedness and woe, its sorrows and vices and sins, lie like a great weight upon the mind and the heart until the former is dizzy and the latter is sick. 苦しみと不幸と悲哀、悲しみ、悪と罪をよせ集め、精神と心に対し、前者がくらまされ、後者が病気になるまで大きい負担をかけるのである。
These men listen to the world's sighing and sobbing and agonizing until history seems a hideous nightmare and existence itself a curse. これらの人々は歴史が恐ろしい悪夢であって、それが詛いに見えるまで、世のため息とすすり泣きと苦悩を聞くのである。
If such a man were to speak to you to-night, he would tell you a story which would lacerate and darken you heart. そんなだれかが今夜あなた方に話すとしたら、きっと彼はあなた方の心を引き裂き暗くする話をあなたがたにすることであろう。
He would remind you of what the thieves and the robbers, big and little, have been doing. 彼は大なり小なり盗人や強盗がそれをなしていることをあなたがたに思い出させるであろう。
He would call your attention to the stories of greed and lust, cruelty and lawlessness, which have recently come in from all parts of the world. 彼は富への欲望と肉欲、最近この世界のどこかで起きた残虐さと無法の出来事にあなた方の注意を呼び覚まさせることであろう。
He would pile up before you the sickening record of a single month's outrage and atrocity and crime, and then ask you if it is not clear that everything is going to the dogs. 彼は最近のひと月に行われた暴虐と残虐行為、悪事の記録をあなた方の前に厚く積み重ね、これらが一掃されなければすべての物事は犬にくれてやるようなものだというであろう。
These pessimists lift up their voices on every side. これらの悲観論者たちはいたるところで声を張り上げている。
They tell us that republican institutions are in a process of decay, that our cities are hopelessly corrupted and sunken, that the days of the republic itself are numbered. 彼らは私たちにこういう。共和制度の団体は退廃へのプロセスだ。それらが私たちの町を望み無いまでに破壊し沈める。その共和制度自体が滅びる日も数えられている、と。
As for society there is no health in it. それ故社会には、何の健全さもその内にはないのだと。
From its head to its feet there is nothing but festering sores. 頭から脚の先まで膿の出る傷しかない。
Babylon never matched our luxury, and Rome never touched the depths of our infamy. バビロンは私たちの贅沢には決して及ばなかったし、ローマは私たちの破廉恥さの深みには決して届かなかった。
The church like everything else is decaying and is fit only for the bonfire. 教会も他のすべてのものと同様に腐敗しつつあり、ただ焚き火とされるのみが相応しい。
We may whistle if we wish to keep up our courage; but after us --- the deluge ! 私たちは勇気を保つために口笛を吹くかも知れない。しかし私たちに続くものは--大洪水である。
The world is running down a very steep place toward the edge of the abyss. 世は深淵の縁めがけて非常に危険な場所を走り続けている。
Not a few men are thus thinking and speaking. このように考え話す人々は少なくない。
Two of the greatest writers of the nineteenth century, Thomas Carlyle and John Ruskin, were pessimistic in their temper and outlook. 19世紀の二人の著名な作家、トマス・カーライルとジョン・ラスキンはその性向と見解において悲観論者的であった。
The Scotchman filled the world with his shriekings and the Englishman filled the world with his sighings. このスコットランド人は金切り声を世に満たし、イングランド人はため息をもって世を満たした。
Innumerable smaller men are filling the world with their sniffings and whimperings. 数え切れない無名の人々が彼らの鼻を鳴らすこととすすり泣きで世を満たしている。
But from the grinning optimist and the hysterical pessimist, we can expect little. 歯を見せて笑っている楽天主義者たちとヒステリックな悲観論者たちから私たちが期待できるものはない。
They have nothing to offer toward the solution of the great world problems. 彼らはこの世の大きな問題に対する解決策を提供する何ものをも持ち合わせてはいない。
Let us open our New Testament and listen to a man who in these confused and distracting times can give us confidence and hope.  私たちの新約聖書を開いて、これらの混乱し取り乱している時代に、信頼と望みを私たちに与えることのできるひとりの人物に聞くことにしよう。
Jesus of Nazareth was not a man who could shut his eyes to the sorrow and the heart-break of the world. ナザレのイエスは、この世の悲しみと心の痛みから目をそむけることのできる人ではなかった。
Never were eyes wider open than his. 彼ほどしっかりと目を見開いていた人はいない。
He saw everything. 彼はすべてのものごとを見た。
He saw things which the world had passed by unnoticed. 彼は世が気づかずに通り過ぎるものごとをも見た。
He saw suffering in its every form --- it tugged at his heart strings. 彼はどんな形の悩みをも見た--それが彼の心の琴線を強く弾いた。
The tired, sad faces of human beings haunted him, they spoke to him of the tragedy of the world's disordered heart. 人々の疲れ、悲しむ顔は彼を捉えて離さなかった。彼らはこの世の病んだ心の悲しみを彼に語った。
He had ears which caught every shriek of agony, every cry of distress, every sigh of want. 彼はすべての苦悩の悲鳴、悲しみ泣く声、欠乏のため息を捉える耳を持っていた。
He saw with eyes which pierced. 彼は物事を穿つ目を持って見た。
Underneath the tragedy of suffering he saw the blacker tragedy of sin. 苦難の悲惨さの陰に、より暗黒な罪の悲惨さがあることをイエスは見たのであった。
Down underneath the surfce of the world's life he saw the cancer which was eating up its strength and its hope and its joy. この世の人生の表面的な事柄の下に、彼はその力、望み、喜びを食い尽くす癌を見た。
He recognized as none other the tremendous power of evil. 彼は悪の恐ろしい力以外には何もないと悟ったのである。
He saw with open eyes the roads which lead to death. 彼は目を開いて死に至る道を見たのであった。
He knew, as no other has ever known so well, that evil must be resisted, that sin must be faced and grappled with, that it is only by struggle, suffering, and death that the victory can be won. それだけよく分かっている人はかつて誰もいなかったのだが、悪魔が必ず抵抗することと罪に直面し組み伏せなければならないことに対して、もがき、苦しみ、死ぬことによってのみ勝利を勝ち取ることができることを彼はよく知っていた。
But he remains nevertheless undaunted. それにもかかわらず彼は決して怯まなかった。
He never loses heart. 彼は勇気を失わなかった。
He sees all, and he hears all, but he never gives up hope. 彼はすべてを見、すべてを聞いたが、決して望みを失わなかった。
He faces facts as they are, and he predicts grander facts which are to be. 彼はありのままの事実に直面し、それらがどうなっていくかという事実をよりよく察知した。
He sees both sides --- the bright side and the dark side --- and having seen both sides his face has light on it. イエスは両面を見ている--明るい面と暗い面--そして両面を見つつ彼の顔はそれに関する光を持っている。
He sings and he also sobs. 彼は歌い、またすすり泣いた。
His singing is sometimes broken by his sobbing, but he is never overwhelmed, he never surrenders, his head is always up, and his unfailing exhortation is, "Be of good cheer ! " 彼の歌声はしばしばすすり泣きによって中断されたが、彼は決して圧倒されなかったし、決して譲らず、彼の頭は常に上げられていた。そして彼の尽きることのない勧めは「元気でありなさい!」であった。
This is the dominating note of the New Testament.  これが新約聖書の支配的記録である。
It comes up out of the heart of the blackes tragedy which our world has known. それは世に知られているもっとも暗黒な悲劇の中心から出てくるのである。
What a sad and depressing book the New Testament ought to be considering the dismal story it has to tell ! 語らなければならない陰鬱な出来事を考え続けるなら、新約聖書はなんと悲しく人を落ち込ませるものであることか!!
It gives us the life of one who was a man of sorrows and acquainted with grief. 新約聖書は悲しみと悲哀を知っていたひとりの人物の生涯を私たちに提供している。
It portrays his sufferings through the cruel, disappointing years to his horrible death upon the cross. それは彼の残酷な苦難と、十字架上の恐ろしい死に至るまでの期待を裏切られた年々を表している。
It narrates his awful predictions of coming woe and loss and ruin. 新約聖書はきたるべき悲哀と喪失と滅亡の恐ろしい預言を物語っている。
It tells us that the leading cities of Galilee are rushing to destruction, and that even Jerusalem, glorious with the triumphs of a thousand years, is irretrievably doomed and that not one stone of all its stately edifices shall be left standing on another. ガリラヤの中心的な町は滅びに向かって疾走しつつあり、一千年の間勝利の栄光に輝いていたエルサレムさえ、その壮大な建物はひとつの石の上に他の石が載っていることがないまでに決定的に破壊されることが告げられている。
Its destruction shall be complete. それは完全に滅んでしまうことであろう。
And yet notwithstanding this heart-breaking story, the New Testament does not depress us or leave a shadow on the heart. この心を打ち砕く物語にも拘わらずなお新約聖書は私たちを落ち込ませないし心に陰を残さない。
It is a jubilant, exhilarating book, and the words which linger longest in the ear are, "Be of good cheer, I have overcome the world." それは喜びに満ち人の心を浮き浮きさせる本であり、耳の中でもっとも長く響くことばは、「元気でありなさい。私は既に世に打ち勝っている」である。
The New Testament is a gospel, a bit of glorious news, because at the centre of it there lives and works the world's greatest optimist. 新約聖書は一つの福音である、ひとかけらの栄光あるニュースである。なぜならその中心に、この世の最大の楽天主義者がそこに生き働いているからである。
Here it the optimist whom we have been looking for.  ここに私たちが探し当てた楽天主義者がいる。
This is the man who can inspire our confidence and give us hope. それは私たちに信頼を吹き込み私たちに望みを与えたその人である。
We need a man with open eye and open ear and open heart, a man who sees things as they are and knows the thickness of the belt of night. 私たちは目、耳、心を開いているひとりの人、物事をあるがままに見、夜の帳の濃さを知っているひとりの人を要する。
We cannot follow a leader who keeps crying, "Peace," when we know that there is no peace; nor can we trust a teacher who asserts that all is well, when his assertion is contradicted daily by the experience of the world. 私たちは平安がないことを知っている時に「平安」と叫び続ける指導者にはついていけない。そして私たちは全てがうまくいくと主張する教師を信頼できない。というのは彼らの主張はこの世の日々の経験に矛盾しているからである。
Give us a man who feels the fury of the storm, and is also certain of the calm which is going to follow. 嵐の無情さを、そして同様にその後に続く静けさを感じることのできる人が欲しい。
Give us a man who can measure accurately the dimensions of the night, and who also sees the dawing of a glorious morning. 夜の長さを正確に値づもり、同様に栄光の夜明けを見ることの出来る人を私たちに与えよ。
Jesus is the prince of optimists --- his optimism is the optimism of God Himself. イエスは楽天主義者の王子である--彼の楽天主義は神ご自身の楽天主義である。
Let us try to find the secret to Jesus' optimism.  イエスの楽天主義の秘密を見いだすことに挑戦しよう。
The secret is written large across the pages of the Gospel. その秘密は大部分福音書の全ページに渡って記されている。
It was a secret too good to keep --- he gave it to everybody who had ears to hear. それは隠して置くにはあまりにも貴重な秘密であった。--イエスはそれを耳を持ち聞くことのできる全ての人々に与えた。
It was an abiding confidence in God. それは神への信頼の中に存在するものであった。
We are sure of Him --- sometimes. 私たちは彼に信頼する --しばしば。
Our faith is clouded and it is intermittent. 私たちの信仰は曇り、ときどき中断する。
It floods and ebbs like the tide. それは海の潮のように満ちたり引いたりする。
Jesus never doubted. イエスは決して疑わなかった。
His vision was unclouded. 彼の視界は曇ることがなかった。
His trust was absolute. 彼の信頼は完全であった。
To him God was an everpresent Father. 彼にとって神は常に側にいる父であった。
This was his new name for God. 父が彼の神を呼ぶ新しい名であった。
The prophets and poets of Israel had only seldom ventured to think of God as father, and then only by way of dim surmise. イスラエルの預言者たちも詩人たちも、ほんの稀には神を父と考える冒険をしたが、それはただぼんやりとした推測によるに過ぎなかった。
With Jesus, God was always Father. イエスにとっては、神は常に父であった。
This is the name he carried on his lips when a boy of twelve, it was on his lips when he passed from this world into the other. これは彼が12歳の少年であったとき彼の唇に登った名であり、この世を去り次の世にゆくとき彼の唇に登った名であった。
He placed it on the lips of every man who followed him. 彼は彼に従う全ての人々のくちびるにその名を置いた。
It constantly amazed him that men had so little faith in God. 彼は、人々の神に対する信仰があまりにも薄いので、いつも驚いていた。
"Have faith in God !" 「神を信じなさい!」
This was the exhortation with which he braced the hearts of those who wished to live his life and do his work. これは彼が生きたとおりに生き、彼の業を行おうと願うすべての人々の心を鼓舞するための勧めであった。
The words came with the power of a revelation, because warm with the blood of a heart which knew the secret of perfect trust. その語には秘密を解き明かす力があった。というのは完全な信頼の奥義を知った心の血潮で暖められたものであったからである。
Along with unswerving trust in God there went an unshakable confidence in man.  神への不動の信頼に沿って、人は震るわれる事のない大胆さの中を歩むのである。
Jesus believed in human nature. イエスは人間の天性を信じていた。
He saw the possibilities and capacities of the human heart. 彼は人間の心の可能性とその能力を見た。
He saw men's littlenesses, frailties, vices, sins, but underneath all these he saw a soul created in God's image. 彼は、人の小ささ、脆さ、悪さ、罪を見たが、これらすべての下に神の像に創造された人間の魂を見た。
The deepest thing in man he saw to be not animalism but Godlikeness. 人間の最奥に、イエスは人間の野獣性ではなく神に似た性質を見たのであった。
He called Simon the son of Jonas a rock, when Simon was counted the most fickle and fluctuating man in all the town. ヨナの子シモンが町中から気まぐれで動かされやすい人物であると思われていた時に、イエスは彼を岩と呼んだ。
Jesus saw that which was deepest in him. イエスはそれこそが彼の最も深いところにあるものだと見たのであった。
He had confidence not only in people who went to church, but also in people who never went. 彼は教会に行く人々だけでなく行かない人々をも同様に信じた。
He had hope of the Publicans and sinners. 彼は取税人たち、罪人たちに望みを置いた。
He knew that Zaccheus could repent and that Matthew could become a preacher. 彼はザーカイが悔い改めることができ、マタイが説教者になれることを知っていた。
He believed that men and women who have fallen all the way to the bottom can climb back again, "The harlots are going into the kingdom before you !" --- thus he spoke to a company of hardhearted pessimists who had lost confidence in the recoverableness of human nature. 彼は底辺で倒れている男も女も再び起きあがれることを信じていた。「売春婦たちがあなたがたより先に神の国に入るであろう!」--人間の天性の回復を信じられない頑なな悲観論者たちに彼はこう言った。
Man, in spite of his aberrations and stumblings and fallings, is a being on whom you can rely, he has in him the very essence and nature of God. 人は、たとえ真理を離れ、よろめき、堕落しているとしても、信頼することのできる存在なのである。彼はその内に正に神の本質と本性を持っているのである。
And so Jesus said to Simon Peter, "Thou art rock and upon this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it !" それ故イエスはシモン・ペテロにいった、「あなたは岩である。この岩の上にわたしは教会を建てよう。ハデスの門もそれに打ち勝つことは決してない。」と。
What sublime confidence ! なんと卓越した信頼であろうか!
Can an unconquerable institution, one against which no forces in the universe can possibly prevail, be constructed out of men ? だれかがそれに対抗しても、宇宙にはそれを可能にする力を提供できない、打ち負かされることのない団体を人間が造ることができるのだろうか?
Can impregnable walls be built of human nature ? 難攻不落の壁を人間の天性によって建てられるのだろうか?
Can eternal foundations be laid in humanhearts ? 人間の心に永遠の基礎を置けるのだろうか?
Yes, says Jesus, and without a doubt of the fidelity of his apostles, he rolled the huge world upon their shoulders and went away. 然り。イエスは言った。イエスは彼の使徒たちの忠誠を疑わず、巨大な世を彼らの肩に負わせた。
Nor could any experience break down this trust in the divine capacities of human nature.  如何なる経験も、神の力にある人間の天性に対するこの信頼を打ち壊すことはできなかった。
When has a man had greater reason to abondon faith in men than this optimist of Galilee ? このガリラヤの楽天主義者以上に、信仰を拒否する大きな理由を一体だれが持っているというのだろうか?
He lived in a corrupt and demoralizing age. 彼は破壊され道徳の退廃した時代に生きた。
Goverment was both tyrannical and rotten. 政府は両方とも暴君であり腐敗していた。
Its officials were for the most part cynics and grafters. 政府の高官たちはひねくれ、汚職に走っていた。
The Jewish church was formal, lifeless, and hypocritical. ユダヤ教会は形式的で、いのちがなく、偽善であった。
Its leaders, many of them, were dead to the movements of God's spirit. その指導者たちは、そのほとんどが神の精神の働きには無感覚であった。
Society was disgustingly corrupt. 社会は吐き気を覚えるほど破壊されていた。
Men had grown sceptical everywhere of the honesty of man or the virtue of woman. 人々はどこにおいても、男の誠実さ、女の貞操を疑いながら育った。
But Jesus trusted men. しかしイエスは人々を信じた。
He did this in the teeth of experiences which swept over him like a dark and devastating flood. 彼は、暗闇や破壊する氾濫する流れのように彼の上を過ぎて行く経験の牙の中で、これを信じたのである。
His entire career was a tragedy. 彼の生涯全体は一編の悲劇であった。
He was suspected, misrepresented, hated. 彼は疑われ、誤解され、嫌われた。
He was surrounded by liars wherever he went. 彼はその行くところどこにおいても、うそつきどもに囲まれていた。
No matter what he said his sentences were twisted, and no matter what he did his motives were impugned. 彼が語ることはなんであっても曲解されたし、彼が行ったことはなんでもその意図を疑われた。
Such treatment is apt to sour the heart of any one who is long subjected to it. そのような扱いは、そのような目に長く会い続けた人の心をひねくれさせがちである。
Jesus was mistreated all the way. イエスはその行くところすべてで誤った取り扱いを受けた。
The inhuman wretches who tortured him in the coutyard of Pontius Pilate were doing only what men had done to him from the beginning. ポンテオ・ピラトの法廷でイエスを苦しめた残虐な卑劣漢たちは、彼がその最初から受けていたものを行ったに過ぎない。
His life was one long-drawn crucifixion.  イエスの生涯は長く続いた十字架刑であった。
Men were always jamming thorns into his brow, jabbing spears into his side, driving spikes through his hands and feet. 人々は常に彼に茨を押しつけ、彼の脇腹を槍で刺し、彼の手と足に釘を打ち付けたのであった。
But he never gave up faith in human nature. しかし彼は人間の天性に関する信頼を決して捨てなかった。
When he saw that men were determined to take his life he said, "If I be lifted up, I will draw all men unto me !" 彼は、彼らがイエスを殺そうと決断したことを見て取って、言った、「もしわたしが上げられたなら、わたしはすべての人をわたしのもとに引き寄せます。」
He felt that no matter what cruel and devilish things human nature might be guilty of, there was after all down deep in the heart that which would respond to forgiveness and love. 彼は、人間の天性に罪である残酷で悪魔的なことが何であっても、結局その心の奥底に赦しと愛があると感じた。
The enemies of Jesus were the meanest, most unprincipled, diabolical set of human hounds which ever tracked an innocent man to death; but they never broke down his confidence in the divinity of the human heart. イエスの敵たちは、もっともたちが悪く、もっとも破廉恥で、無実の人々を殺すために追跡して追い回す残虐な人々の群れであった。しかし彼らは、人間の心にある神の似姿に対するイエスの信頼を、打ち破ることは決してできなかった。
It was not only his enemies but his friends who caused him unspeakable anguish.  イエスの敵たちだけでなく彼の友たちも、彼の言いようのない苦悩の原因となった。
Among his own disciples, in the innermost circle of his trusted friends, there was a man who in return for all his confidence and all his goodness became a traitor, and betrayed him into the hands of the men who had agreed upon his death. イエス自身の弟子たち、彼が信頼している友たちのもっとも身近な仲間たちの中で、イエスのすべての信頼とすべての善い業に裏切りを返したひとりの人物がいた。彼は、イエスの死に同意している人々の手にイエスを売り渡したのであった。
And this traitor did not betray him in a manner decent even among traitors, but in a way of which a devil might have been ashamed. そしてこの裏切り者は多くの裏切り者たちのやり方で彼を裏切ったのではなく、悪魔も赤面しそうな方法でそれを行った。
He betrayed Jesus with a kiss. 彼はキスをしてイエスを裏切ったのである。
Hell itself can produce nothing viler than sugar-coated treachery. 地獄そのものも、口当たりを良くした裏切りに優って不快極まるものを造り出すことはできない。
But no matter what individual men may do, man is to be trusted still. しかし個々の人間がいかなることをなしたとしても、人はなお信頼に値するものである。
When he comes to his true self, he will say, "I will arise and go to my Father !" 彼はわれに帰った時、こうであろう、「立って、父のもとに帰ろう。」
The faith of Jesus is in marked contrast to the scpticism of many individuals whom we have known.  イエスの信仰は、私たちが知っている多くの人々の懐疑主義とは対照的であることで注目される。
There is nothing so staggering to one's confidence in human nature as an unfortunate experience in early life. 人生の早い段階で不幸な経験をすることほど人間の天性に関する信頼をぐらつかせるものはない。
A yound man starts out, hopeful and trustful, falls in with men of good reputation and high standing who gouge him and skin him, and for the rest of his life the man is sceptical and possibly cynical. 若者は希望に満ち、信頼に満ちて人生を出発するが、世間では評判のよい人々、高所に立っている人々の手に陥り、欺き酷評されて、おそらく残る生涯を懐疑とひねくれた心で過ごすことになるだろう。
A young woman begins life with a heart which trusts everybody. 若い婦人が全ての人々を信頼する心を持って人生を始める。
She is deceived and betrayed, either by man or by woman, and she carries a wound which time does not heal. 彼女は、男あるいは女によって欺かれ裏切られて、時が癒すことのできない傷を負うのである。
There are in every community men and women, soured on the world, suspicious of everybody, clinging to the conviction that there is nobody in whom one can trust. どの男女の社会にも、世の中を不愉快にさせ、誰に対しても疑い深く、信頼できる人が一人もいないと思いこんでいる人々がいる。
Would that all such cynics might come to Jesus and learn from him to expect large things from human nature everywhere. それらの皮肉屋は皆イエスのところに来て彼から人間の天性はどこにおいても大いに期待できることを学ぶべきである。
He sees the shallowness, the paltriness, the frailty of the heart; but he also sees its capacities, its possibilities, the mustard-seed germs of virtues and graces which the Spirit of God can unfold. 彼は浅薄で、くだらない、意志薄弱な心を見るが、同様にその可能性をも見る。しかし同様に彼は、神の霊がそれを開花させることのできる徳と恩寵の芥子種のような小さな芽を見るのである。
We measure men too much by their powers, and not enough by their capacities, by what they are to-day and not by what they may become later on. 私たちは人々を彼らの能力によって推し量り、彼らの可能性にはよらない。現在の彼らによって推し量り、後に達するであろう彼らを考えない。
It was because the eyes of Jesus swept the future that he could stand around the wreckage of a race in ruins and say, "Be of good cheer !" イエスの目は未来を見通したが故に、彼は、人生に敗れてしまって廃墟の中に立っている周囲の人々にいった、「元気でありなさい。」
This indomitable Optimist has confidence in you.  この不屈の楽天主義者はあなたがたを信頼している。
You have no hope for yourself. あなたがたは自分自身になんの希望ももてない。
He has. だが彼は希望をもっている。
You see your weakness, sordidness, vileness; he sees deeper, and seeing deeper he has hope for you. あなた方は自分の弱さ、みすぼらしさ、いやらしさを見ている。イエスはより深くあなた方を見、その深く見ることのなかにあなたがたに対する希望を持つのである。
He sees your capacity of God. 彼は神があなたがたにおかれた可能性を見のである。
He knows what you can do when you have come to yourself. 彼はあなたがたがわれに帰るときできることが何であるか知っている。
He sees deeper also into God. 彼はより深く、同様にあなたがたが神に来るときを見ている。
You have no adequate conception of the patience or the mercy of the Infinite Father. あなたがたは無限の父の忍耐と憐れみに十分な見当がつかない。
He has. 彼はそれが分かっている。
You do not know what Infinite Love can accomplish. あなたがたは無限の愛が何を遂行できるか知らない。
He does. 彼は知っている。
Because of your transgressions you have lost faith in yourself. あなたがたの罪が、あなたがたの信仰を失わせる。
He has not. 彼はそうではない。
Because you have failed a thousand times you saw there is not trying any more. あなたがたは千回も失敗したが故に、あなたがたはもはや何もトライできるものはないと考えた。
He says, "Try again ! " 彼は言う、「また試してごらん!」
If you give yourself to him, he will make of you an optimist ! もしもあなた方が彼に自分を委ねるなら、彼はあなたがたを楽天主義者にすることであろう!
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict