同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(3) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

Chapter II.
The Nation and the Time
第2章
民族と時代
25.-26. The Interval Between Malachi and Matthew マラキとマタイの間の隔たり
27.-33. The Theater of His Life 彼の生涯の舞台
34.-39. A Glimpse of Society 社会の概観
   
The Interval Between Malachi and Matthew マラキとマタイの間の隔たり
25. 25.
We now approach the time when, after thirty years of silence and obscurity in Nazareth, Jesus was to step forth on the public stage. さて私たちは、ナザレにおける沈黙と無名の30年の後、イエスが公の段階に歩を進めた時代に迫ろう。
This is therefore the place at which to take a survey of the circumstances of the nation in whose midst His work was to be done, and also to form a clear conception of His character and aims. それ故これは、彼がその人々の間で働きをした民族の状況を概観し、彼の性格と目的に明確な概念を形成することである。
Every great biography is the record of the entrance into the world of a new force, bringing with it something different from all that was there before, and of the way in which it gradually gets itself incorporated with the old, so as to become a part of the future. すべての偉人の伝記は、世界に新しい力が入ってくる入り口の記録である。その力はそれ以前とは違った何かをもたらしている。そしてそれは古い世界と共に次第に働いて、新しい世界の一部となるのである。
Obviously, therefore, two things are needed by those who wish to understand it--first, a clear comprehension of the nature of the new force itself; and secondly, a view of the world with which it is to be incorporated. それ故明らかにそれを理解したいと望む人々が必要とする二つの事がある。・・・第一に、新しい力それ自体の性質をはっきり理解すること、第二は、それが一緒に働く世界の概観である。
Without the latter the specific difference of the former cannot be understood, nor can the manner of its reception be appreciated--the welcome with which it is received, or the opposition with which it has to struggle. 後者無くして前者の特質の差違を理解することはできないし、どのように評価されて受け入れられるか・・受け取られたものが歓迎されるか、反対されるか・・わからず悩むのである。
Jesus brought with Him into the world more that was original and destined to modify the future history of mankind than anyone else who has ever entered it. イエスは、誰一人それに踏み入ったことのない独一の、人類の歴史の未来を変更するご計画のためにこの世に来たのであった。
But we can neither understand Him nor the fortunes which He encountered in seeking to incorporate with history the gift He brought, without a clear view of the condition of the sphere within which His life was to be passed. しかし私たちは、彼が通過した生活の全体の条件の明瞭な概念なしには、彼自身のことも、彼がもたらした贈り物が歴史とともに働くことを求めて彼が遭遇した事態をも理解できない。
   
26. 26.
When, having finished the last chapter of the Old Testament, we turn over the leaf and see the first chapter of the New, we are very apt to think that in Matthew we are still among the same people and the same state of things as we have left in Malachi. 旧約聖書の最後の章を読み終えて、新約聖書の最初の章のページに移った時、私たちはマタイの福音書のなかに、マラキ書の中に残されているものと同じ状態と同じ人々を見出そうとしてしまうのである。
But no idea could be more erroneous. しかしこれ以上に誤った考えはない。
Four centuries have elapsed between Malachi and Matthew, and wrought as total a change in Palestine a period of the same length has almost every wrought in any country. マラキとマタイの間には4世紀の時間の経過がある。そしてそれだけの時間の長さはどの国をも変化させるのと同様に、パレスチナは完全に変わってしまっていた。
The very language of the people had been changed, and customs, ideas, parties and institutions had come into existence which would almost have prevented Malachi, if he had risen from the dead, from recognizing his country. 人々のことばさえも変わってしまっていた。そして習慣、理念、政党、教育機関は、もしマラキが死者の中から生き返ってきたとしたら、彼は自分の国であるか疑ったであろうと思われる存在となっていた。
   
The Theater of His Life イエスの生涯の舞台
27. 27.
Politically the nation had passed through extraordinary vicissitudes. 国民は、政治的に多大な浮き沈みを通過していた。
After the Exile it had been organized as a kind of sacred State under its high priests; but conqueror after conqueror had since marched over it, changing everything; the old hereditary monarchy had been restored for a time by the brave Maccabees; the battle of freedom had many times been won and lost; a usurper had sat on the throne of David; and now at last the country was completely under the mighty Roman power, which had extended its sway over the whole civilized world. バビロン捕囚の後、大祭司の指揮下で一種の神聖国家が組織された。しかし、征服者が次々とその上を通過し、凡ての物事を変えてしまった。古い世襲の王家は勇敢なマカベ家によって一時保たれたが、自由の闘いは幾度も勝ったり負けたりし、やがて一人の略奪者がダビデの王座に座った。そしてついに国は完全に強大なローマ帝国の力に屈してしまった。ローマ帝国は全文明世界を支配していた。
It was divided into several smaller portion, which the foreigner held under different tenures, as the English at present hold India. 国はいくつかの小さな部分に分割され、現在イギリスがインドを領有しているように、異国人がそれぞれの地域を統治していた。
Galilee and Peraea were ruled by petty kings, sons of that Herod under whom Jesus was born, who occupied a relation to the Roman emperor similar to that which the subject Indian kings hold to their Queen; and Judaea was under the charge of Roman official, a subordinate of the governor of the Roman province of Syria, who held a relation to that functionary similar to that which the Governor of Bombay holds to the Governor-General at Calcutta. ガリラヤとペレアはイエスが生まれたときのヘロデの息子たちである狭量な国王が支配していた。ヘロデはローマ皇帝との関係でそこを占領したのであったが、それはインドの王の位を英国の女王が占めているのに似ている。ユダヤはシリヤ地方のローマ総督であるローマ官僚の支配下にあって、ボンベイの支配者がカルカッタの総督を兼務しているのに似ていた。
Roman soldiers paraded the streets of Jerusalem; Roman standards waved over the fastnesses of the country; Roman tax- gatherers sat at the gate of every town. ローマの兵隊がエルサレムの通りを行軍していた。ローマの規則が国の上に厳重に施行されていた。どこの町の門にもローマの収税人たちが座っていた。
To the Sanhedrin, the supreme Jewish organ of government, only a shadow of power was still conceded, its presidents, the high priests, being mere puppets of Rome, set up and put down with the utmost caprice. ユダヤ人の統治機関の最上位に位置するサンヒドリン(議会)に対しても認められていたのは、ほんの形式的な権力のみであった。ローマの傀儡である、大祭司が議長の席に座っていたが、気まぐれで更迭されるのであった。
So low had the proud nation fallen whose ideal it had ever been to rule the world, and whose patriotism was a religious and national passion as intense and unquenchable as ever burned in any country. その理念が世界を支配していた誇り高い国民もそのように低くされていたのであった。そしてその愛国心は宗教と国家への情熱であって、いかなる国にも燃え上がったたことがないほど消すことの出来ない強烈なものであった。
   
28. 28.
In religion the changes had been equally great, and the fall equally low. 宗教に関しても同様に大きく変化し、同様に低いものとなっていた。
In external appearance, indeed, it might have seemed as if progress had been made instead of retrogression. 事実、外見的には退潮の代わりに前進しているかのように見えるかも知れなかった。
The nation was far more orthodox than it had been at many earlier periods of history. 国民は歴史上の多くの初期段階よりも遙かに正統的になっていた。
Once its chief danger had been idolatry; but the chastisement of the Exile had corrected that tendency for ever, and thenceforward the Jews, wherever they might be living, were uncompromising monotheists. かつての主な危険は偶像崇拝であった。しかしバビロン捕囚の懲らしめはそのような傾向性を永久に矯正した。それ以来ユダヤ人はどこに住んでも妥協することのない一神教徒であった。
The priestly orders and offices had been thoroughly reorganized after the return from Babylon and the temple services and annual feasts continued to be observed at Jerusalem with strict regularity. バビロンから帰ったあと祭司の階級と職務は完全に再編され、神殿の礼拝とエルサレムにおける年ごとの祭りは厳格な秩序をもって続けられた。
Besides, a new and most important religious institution had arisen, which almost threw the temple with its priesthood into the background. その上、最も重要な宗教上の施設が新しく創設されて、祭司制度のバックグラウンドとなる神殿がほとんど倒されそうであった。
This was the synagogue with its rabbis. これはラビのいる会堂であった。
It does not seem to have existed in ancient times at all, but was called into existence after the Exile by reverence for the written Word. それは古代には全く存在しなかったように思われる。そしてバビロン捕囚ののち、書かれたみことばを敬うことによって創設されたのだといわれている。
Synagogues were multiplied wherever the Jews lived; every Sabbath they were filled with praying congregations; exhortations were delivered by the rabbis--a new order created by the need of expounders to translate from the Hebrew, which had become a dead language; and nearly the whole Old Testament was read over once a year in the hearing of the people. 会堂はユダヤ人の住んでいるところにはどこにでも広まった。安息日にはいつも会堂は祈る会衆でいっぱいであった。ラビによって説教がなされ・・新しい秩序がヘブル語から翻訳された解説書の必要が生じた。ヘブル語は既に死語となっていたためであった。そして旧約聖書のほとんど全部が人々の聴いているところで1年に1回朗読された。
Schools of theology, similar to our divinity halls, had sprung up, in which the rabbis were trained and the sacred books interpreted. 私たちの神学校の講堂に似た神学の学校が、世に躍り出、そこでラビたちが聖なる書物の解釈の訓練を受けた。
   
29. 29.
But in spite of all religiosity, religion had sadly declined. しかし、すべての宗教制度にかかわらず、宗教そのものは悲しむべき退廃に陥っていた。
The externals had been multiplied, but the inner spirit had disappeared. 外見的なことは増し加えられたが、内的精神は姿を消していた。
However rude and sinful the old nation had sometimes been, it was capable in its worst periods of producing majestic religious figures, who kept high the ideal of life and preserved the connection of the nation with Heaven; and the inspired voice of the prophets kept the stream of truth running fresh and clean. しかしながら粗暴で罪深い古い国民性がしばしば見られ、王家に、高い理念で生活し、国民を天に結びつけておく宗教的人物を生み出し、預言者の霊感された声を新鮮で潔く流れる流れを保つには最悪の期間であった。
But during four hundred years no prophet's voice had been heard. しかも、4世紀間預言者の声は全く聞かれなかった。
The records of the old prophetic utterances were still preserved with almost idolatrous reverence, but there were not men with even the necessary amount of the Spirit's inspiration to understand what He had formerly written. 昔の預言者の発言の記録は、まだほとんど偶像的畏敬を持って保たれていたが、必要な量の、主が昔書かれた聖霊の霊感を理解できる人はいなかった。
   
30. 30.
The representative religious men of the time were the Pharisees. 代表的な宗教的人々はパリサイ人たちであった。
As their name indicates, they originally arose as champion of the separateness of the Jews form other nations. 彼らの名が示しているとおり、彼らははじめユダヤ人を他の国民から分離する戦士として誕生した。
This was a noble idea so long as the distinction emphasized was holiness. これは聖性が他の国民との区別であることが強調されているあいだは高貴な理念であった。
But it is far more difficult to maintain this distinction than such external differences as peculiarities of dress, food, language, etc. しかしそれは、服用の特徴や、食物、言語、等々の外的差異を保つことよりも、この区別を保つことはるかに困難なことである。
These were in course of time substituted for it. それが変化する時間があった。
The Pharisees were ardent patriots, ever willing to lay down their lives for the independence of their country, and hating the foreign yoke with impassioned bitterness. パリサイ人たちは、自らの国の独立のために自分のいのちをおとすことも喜んでする、熱烈な愛国者であり、外国のくびきを熱烈な嫌悪を持って嫌った。
They despised and hated other races, and clung with undying faith to the hope of a glorious future for their nation. 彼らは他の人種を軽蔑し嫌い、彼らの国民の栄光ある未来の望んで、果てしない信仰に執着した。
But they had so long harped on this idea, that they had come to believe themselves the special favorites of Heaven, simply because they were descendants of Abraham, and to lose sight of the importance of personal character. しかし、かれらはその理念にあまりに長くいたので、アブラハムの子孫であるという理由だけで、彼ら自身を天から格別に愛されていると信じるようになり、個人の品性の重要性を見失った。
They multiplied their Jewish peculiarities, but substituted external observations, such as fasts, prayers, tithes, washing, sacrifices, and so forth, for the grand distinctions of love to God and love to man. 彼らは彼らのユダヤ人的習慣を増やし続けた。しかし重要な区別である神を愛し人を愛することを、断食、祈り、十分の一献金、体を洗うこと、犠牲を捧げること、などなどの外面的なことに代えた。
   
31. 31.
To the Pharisaic party belonged most of the scribes. 大部分の律法学者たちはパリサイ派に属した。
They were so called because they were both the interpreters and copyist of the Scriptures and the lawyers of the people; for, the Jewish legal code being incorporated in the Holy Scriptures, jurisprudence became a branch of theology. 彼らは聖書の解釈者と筆写人であり人々の法律家であったのでそう呼ばれた。なぜならユダヤの法律の条文は聖書と一体となっていたため、法学は神学の一分野となっていたからであった。
They were the chief interpreters in the synagogues, although any male worshipper was permitted to speak if he chose. もし選ばれたら男子の礼拝者は誰でも話すことが許されていたが、彼らが会堂における主な解説者であった。
They professed unbounded reverence for the Scriptures, counting every word and letter in them. 彼らは聖書に対する無限の畏敬を告白し、その中に含まれるすべての文字を計算した。
They had a splendid opportunity of diffusing the religious principles of the Old Testament among the people, exhibiting the glorious examples of its heroes and sowing abroad the words of the prophets; for the synagogue was one of the most potent engines of instruction ever devised by any people. 彼らは、旧約聖書の中の英雄たちの栄光の事例を語り、預言者たちのことばを外国にも播くことによって、人々の間にその宗教的原理を広める絶好の機会を与えられていた。というのは、会堂はそれまで人々が工夫したもののなかで、もっとも力のある教育機関のひとつであったからである。
But they entirely missed their opportunity. しかし彼らは自分たちに与えられた機会を完全に逃してしまった。
They become a dry ecclesiastical and scholastic class, using their position for selfish aggrandisement, and scorning those to whom they gave stones for bread as a vulgar and unlettered <canaille>. 彼らは無味乾燥な教職者と学者階級になった。彼らの地位を利己的な勢力の拡大に用い、大衆と文盲の貧民とにパンの代わりに石を与えて彼らを非難した。
Whatever was most spiritual, living, human, and grand in the Scriptures they passed by. 聖書中の最も霊的で、生き生きとしたもの、人間的であり重要なものはなんでも彼らはそれを見過ごした。
Generation after generation the commentaries of their famous men multiplied, and the commentaries instead of the text. 幾世代も代わる中で彼らの中の著名な人々の注釈が拡大され、注釈が本文に取って代わった。
Moreover, it was a rule with them that the correct interpretation of a passage was as authoritative as the text itself; and, the interpretations of the famous masters being as a matter of course believed to be correct, the mass of opinions which were held to be as precious as the Bible itself grew to enormous proportions. さらにその上、正しい解釈文は、聖書の本文と同様に権威あるものとみなすのが彼らの規則であった。著名な権威者の解釈はもちろん正しいもの信じられ、聖書それ自体と同じ重要性をもっているものとされた。そしてそれが巨大な部分を占めるようになった。
These were "the traditions of the elders." これらが「昔の人の言い伝え」であった。
By degrees an arbitrary system of exegesis came into vogue, by what against any opinion whatever could be thus connected with some text and stamped with divine authority. 次第に勝手な解釈の方法が流行となり、どんな見解も聖書本文と結びつけられて神の権威をもつものとされた。
Every new invention of Pharisaic peculiarities was sanctioned in this way. 新しく創り出されたパリサイ人の習慣はこのような方法で認定された。
These were multiplied until they regulated every detail of life, persona, domestic, social, and public. これらは、生活、個人、家庭、社会、公的なことがら上の細かなことに関する規則として積み上げられた。
They became so numerous, that it required a lifetime to learn them all; and the learning of a scribe consisted in acquaintance with them, and with the dicta of the great rabbis and the forms of exegesis by which they were sanctioned. それらはあまりにも膨大で、それを全部学ぶには一生かかるほどであった。そしてそれらを学んで精通し、偉いラビの金言と釈義の方法を知っていれば律法学者と認められるのであった。
This was the chaff with which they fed the people in the synagogues. これが、彼らが会堂で人々に教えていたガラクタであった。
The conscience was burdened with innumerable details, every one of which was represented to be as divinely sanctioned as any of the ten commandments. 良心は、十戒のどの箇条とも同じように神聖なものとして提示されていた、数え切れない詳細な規定のため重荷を負っていた。
This was the intolerable burden which Peter said neither he nor his fathers had been able to bear. これが、ペテロが言った彼も彼の父たちも負うことのできない耐えきれない重荷であった。
This was the horrible nightmare which sat so long on Paul's conscience. これはパウロの良心に長い間留まっていた恐ろしい悪夢であった。
But worse consequences flowed from it. しかしより悪い結果がそれから流れ出た。
It is a well-known principle in history, that, whenever the ceremonial is elevated to the same rank with the moral, the latter will soon be lost sight of. それは歴史上よく知られている原理であって、儀式が道徳と同列に高められるときはいつも、道徳はすぐに見失われてしまうことである。
The scribes and Pharisees had learned how by arbitrary exegesis and casuistical discussion to explain away the weightiest moral obligations, and make up for the neglect of them by increasing their ritual observances. 律法学者たちとパリサイ人たちは、勝手な解釈による詭弁の議論と、増大する彼らの儀式を遵守することによって、最も重要な道義的責任を逃れること説明する方法を学んだ。
Thus men were able to flaunt in the pride of sanctify while indulging their selfishness and vile passions. こうして人々は彼らの利己心と悪い情熱とにふけりながら聖なる誇りを人に見せびらかすことができた。
Society was rotten with vice within, and veneered over with a self-deceptive religiosity without. 社会は内なる悪によって腐っていたが、外側は欺瞞の宗教で飾られていた。
(つづく)