同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロの品性(26) −
THE CHARACTER OF PAUL
Charles Edward Jefferson

「ですから、私は、あなたがたのために受ける苦しみを喜びとしています。そして、キリストのからだのために、私の身をもって、キリストの苦しみの欠けたところを満たしているのです。キリストのからだとは、教会のことです。」
(コロサイ 1:24)

26 HIS GREATNESS 第26章 パウロの偉大さ
It is difficult to define greatness, but we can easily recognize a great man when we see one.  偉大さを定義することは困難である。しかし私たちは、偉大な人を見るときその人が偉大であることを容易に認識することができる。
We have no trouble in seeing that Shakespeare is a great poet, and that Angelo is a great architect, and that Raphael is a great painter, and that Mozart is a great musician, and that Pasteur is a great scientist, and that Gladstone is a great statesman, and that Napoleon is a great general, nor do we hesitate to say that Paul is a great man. 私たちは、シェークスピアが偉大な詩人であり、アンジェロが偉大な建築家であり、ラファエロが偉大な画家であり、モーツアルトが偉大な作曲家であり、パスツールが偉大な科学者であり、グラッドストーンが偉大な政治家であり、ナポレオンが偉大な将軍であると見ることになんの問題も感じない。同様に私たちはパウロが偉大な人間であると言うことをためらわない。
He is the only man in the New Testament, except Jesus, whom we would immediately enroll among the great. 彼は新約聖書の中で私たちが偉大な人に直ちに数え上げるイエス以外のただ一人の人物である。
   
That he was an extraordinary personality is proved by the commotion he stirred up in his own lifetime.  彼が特異な人物であったことは、在世中彼が巻き起こした世の中の騒動によって証明されている。
The finest testimony to his phenomenal force recorded in the New Testament, is what the Thessalonians said about him and Silas. 新約聖書中に記録された彼の並はずれた力の顕れのもっとも完璧な証明は、テサロニケ人たちが彼とシラスとについて述べたことである。
They said they were men who "turned the whole world upside down." 彼らは、彼らのことを「世の中をひっくり返した」人たちだと言った。
It was Paul and not Silas who brought against them this serious arraignment. 彼らを厳密に序列すると、それはパウロであってシラスではなかった。
No one ever accused Silas of upsetting the world when Silas was alone. シラスがひとりでいた時に、世の中をひっくり返したと言ってシラスを責めた人は誰もいない。
Paul was the upsetter. パウロが世の中をひっくり返したのであった。
Barnabas was once taken for a god, but it was when he was a companion of Paul. バルナバは一度神だと誤解されたことがあったが、それはパウロと一緒にいた時のことであった。
He was never suspected of being a god after he left Paul's side. 彼がパウロの側を去った後に、神だと思われたことは決してなかったことは疑いの余地がない。
It was the personality of Paul and not of Barnabas which made the people of Lystra feel that they were entertaining visitors from heaven. ルステラの人々に、彼らを天からの歓迎すべき訪問者だとの感じを抱かせたのはパウロの人格であってバルナバのそれではなかった。
The only bonfire mentioned in the New Testament is the bonfire in Ephesus. 新約聖書に記録されているただひとつの祝いの火はエペソのたき火である。
It was kindled by Paul. それはパウロによって火が点けられた。
Ten thousand dollars' worth of books were burned up by their owners who had outgrown them, because of the teaching of the Apostle. 使徒の教えによってそれらが要らなくなった所有者たちによって、一万ドルもの価値のある書物が焼き払われた。
He kindled conflagrations wherever he went. 彼は行くところいずこにおいても大火に点火した。
He filled synagogues with commotion, and set cities blazing. 彼は会堂を興奮で満たし、その町を燃え上がらせた。
He stirred up riots, and drove mobs frantic. 彼は暴徒たちを興奮させ、群衆を狂気に走らせた。
In Athens the philosophers gathered round him. アテネでは哲学者たちが彼の周りに集まった。
On shipboard, in time of storm, he overtopped the Captain. 嵐の時、船上で彼は船長の上に立った。
It was in the city in which he preached, that the followers of Jesus were first called Christians. イエスに従う人々が最初にキリスト者と呼ばれたのは彼が説教した町においてであった。
It was through him more than any other man that Antioch supplanted Jerusalem as the capital of the Christian world. エルサレムに取って代わってアンテオケがキリスト者世界の主都のように見なされたのは、他の誰によってでもなく、パウロによったのであった。
Jerusalem with Peter, James and John in it was no match for Antioch as long as Paul was there. ペテロ、ヤコブ、ヨハネのいたエルサレムは、パウロがいる限りアンテオケに敵わなかった。
It was from Antioch, and not from Jerusalem, that messengers went forth to win the world for Christ. キリストのために世界に使者が立てられたのはエルサレムからではなくアンテオケからであった。
By the vigor of his faith, the intensity of his devotion, the fulness of his sacrifice, the passion of his enthusiasm, and the scope of his achievement, he cast all other Apostles and Prophets and Pastors and Teachers into the shade, and became the central figure of the Christian world. 彼の信仰の活力、彼の敬虔の強烈さ、献身の十全さ、彼の熱心の情熱、達成した業績の広大さによって、彼は他の全ての使徒、預言者、牧師、教師たちの影を薄くしキリスト者世界の中心人物となった。
   
After his death, Paul did not become less, but more.  死んだ後も、パウロは小さくならずむしろより大きくなった。
Death added new cubits to his stature. 死は彼の身長に新しいキュビトを加えた。
He began to mould men more and more through his writings. 彼はその著作を通して一層多くの人々に影響を与えはじめた。
The New Testament is a witness to his greatness. 新約聖書は彼の偉大さの証拠である。
He wrote a quarter of it, and a Gentile physician whom he mightily influenced, wrote another quarter of it. 彼はその4分の1を書いた。そして彼が大きな影響を及ぼした異邦人の医者が、もう4分の1を書いた。
More than one-half of the New Testament is due to Paul. 新約聖書の半分以上をパウロが負っている。
Who decided that thirteen letters of Paul should be admitted into the New Testament canon? 誰がパウロの13の手紙を新約聖書聖典に加えるべきであると決定したのであろうか?
Not Paul himself, or any of Paul's friends. パウロ自身ではなく、パウロの友人たちの誰でもない。
It was not settled in Paul's lifetime, but long after his death. それが確定したのはパウロが生きていた時でなく、彼の死後ずっと経ってからであった。
It was not decided by any one man, nor by any group of men, nor by any one church, nor by any special group of churches. それは誰か一人の人物によって、どれかひとつの教会によって、あるいは教会の何かの特定のグループに決定されたのでもない。
It was not decided on any one day in any one year, nor in any decade of years. それはいつかある日とか、ある年とか、ある10年間で決定されたのではなかった。
It was a decision arrived at slowly and deliberately and impartially by the unfettered operation of many minds extended through a long series of years. それはゆっくりと慎重に、偏らずに、長い年月をかけ多くの人々の自由な心の働きによって決定されたのであった。
It was not the decision of any church synod or council, of any high ecclesiastical official or hierarchy of officials, but the mature and reasoned judgment of the whole Christian people. それはいかなる教会の長老会や議会、いかなる聖職者の機関あるいは役職者の階級によって決定されたのでもなかった。
There came about in the course of a hundred years, a general consensus of feeling that thirteen of Paul's letters deserved a place among the writings to be made use of in Christian congregations. パウロの13の手紙がキリスト教の集会で用いる書物の座に値するという感覚が不偏の世論となったのは100年の道のりを経た結果であった。
They won their place by the sheer force of their merit. それらはその価値の純然たる力によってその座を勝ち取った。
They were chosen because they were worthy. それらはその価値があったから選ばれたのであった。
They survived because they were fit. それらはそれに相応しかったから生き延びた。
Multitudes of documents were written by Christian writers within the first hundred years after the death of Jesus, but only twenty-seven of them found their way into general acceptance among Christian believers. イエスの死から100年のあいだにキリスト者の著者たちによって多数の記述が書かれた。しかしそれらの中からたった27がキリスト教信者たちに普遍的に受け入れられた。
Out of hundreds, perhaps thousands, of letters only twenty-one were given a place in the collection generally used in the churches, and all but eight of the twenty-one were written by Paul. 数100以上、おそらく数1000以上の手紙の中から21だけが教会の中で一般的に使われるものとして収集されその座を占めた。21のうちの8はパウロによって書かれた。
This is astonishing when one remembers that there were eleven men who apparently had a better right to contribute to the volume of Holy Scripture to be used by the Christian congregations than Paul. 誰かが、キリスト教の集会に用いる聖書の書物にパウロ以上によりよく寄与するに値することが明かな11人がいたことを考えればこれは驚くに値する。
Peter especially had every external advantage over Paul. ペテロは殊にパウロより外的な利点を有していた。
He was one of the original Twelve, and the foremost member of that immortal company. 彼は最初の12使徒の一人であって、不滅の仲間の最重要メンバーであった。
He was one of the three most intimate friends of Jesus. 彼はイエスの最も親密な3人の友の一人であった。
He had been with Jesus on the Mount of Transfiguration, and also in the Garden of Gethsemane on the last night. 彼はイエスの変貌の山に、そして同じく最後の夜ゲッセマネの園にいた。
Jesus had given him a significant name, and tradition declared that to him Jesus had entrusted the keys of the Kingdom of heaven. イエスは彼に顕著な名を与えた。そして口伝によればイエスは彼に天の王国の鍵を約束したと宣言された。
Paul on the other hand had never known Jesus. 一方パウロは、決してイエスに知られてはいなかった。
He was converted late, and had a bad record to live down. 彼は後になって回心し、その後の生活で悪を償った。
Up to the day of his death, he was hated by some, suspected by many, and disparaged by not a few. 彼は死の日まである人々から嫌われ、多くの人々に疑われ、少なからぬ人々に軽んじられた。
But notwithstanding all these handicaps, Paul forged steadily to the front. これらすべてのハンディキャップにもかかわらず、パウロは堅実に前進した。
By the mass of his personality, he won a place above all others. 彼の人格の大きさによって、彼は他の全ての人々以上の座を勝ち取った。
The New Testament is an imperishable monument of his greatness. 新約聖書はパウロの偉大さの不滅の記念碑である。
Peter probably wrote many letters, but only two bearing his name succeeded in getting into the New Testament. 恐らくペテロも多くの手紙を書いたであろう。しかしたった2つだけが新約聖書に名を留めた。
Both these letters together do not equal in length one-half of Paul's letter to the Romans. これらの手紙は二つともパウロのローマ人への手紙の半分の長さにもならない。
Both are inferior to the writings of Paul. 二つともパウロの著作に比べできが悪い。
Even John the Beloved was inferior as a letter writer to Paul. 主に愛されたヨハネでさえ手紙の著作者としてはパウロに及ばない。
Only one of his letters and two brief notes were counted worthy of a place in the New Testament by generations of Christian believers, who had many reasons for placing John above Paul. ヨハネをパウロより上に置くたくさんの理由を持っていた数世代のキリスト教信者たちの間で、新約聖書に座を占める価値を数えられたのはただ1通の手紙と2枚の簡単なメモだけである。
The fact is indisputable that Paul understood the mind of Jesus better than did any of the Twelve, that he not only better understood the content of the Christian message, but was better able to interpret it in such a way as to make it a living force in the hearts and homes of men. その事実はパウロがイエスのこころを他の12人に勝って理解していたことの争うことのできない証拠である。彼はキリスト教のメッセージに含まれる事柄を理解したのみでなく、それを上手に説明し、そのような方法で人々のこころに得心のいく生きた力を造り出した。
To Paul, therefore, has been committed the glorious privilege of sitting on the highest of the thrones, instructing to the end of time, all the tribes of the Israel of God. それゆえパウロにとって、最後の時に、神のイスラエルの全ての種族のなかで、最高の座に座ることは栄えある特権であると納得していた。
   
What the second century did, the twentieth century is doing likewise.  2世紀になしたことを、20世紀にも同様になしている。
It is giving the supreme place to Paul. パウロに最高の座を与えている。
Of making books about Paul there is no end. パウロに関する本をつくることには終わりがない。
More than all the other characters of the New Testament, he provokes the modern mind to action. 新約聖書の他の全ての人々に勝って、彼は現代的な心情と行動をかき立てた。
More books have been written about him within the last fifty years than about all the other apostles combined. 最近の50年間に、彼に関して他のすべての使徒たちに関するもの全部をまとめたものより多い本が書かれた。
When Barnabas and Paul went out on their first missionary journey, men said --- "Barnabas and Paul," but after they had worked together for a season, men said --- "Paul and Barnabas." バルナバとパウロが最初の伝道旅行に出発したとき、人々は・・・「バルナバとパウロ」と言った。しかし彼らが一回目の働きを終えたとき、人々は・・「パウロとバルナバ」と言った。
When Peter and Paul entered on their great work of persuading men to accept Christ, the world invariably put Peter first and Paul second. ペテロとパウロが、人々がキリストを認めるように説得する偉大な仕事をはじめたとき、世はきまってペテロを最初に置きパウロを2番目に置いた。
At the end of sixty generations, it is Paul who stands first and Peter second. 60世代後には、最初に立つのはパウロであってペテロは2番目である。
Time is a sure test of greatness. 時は偉大さの確かな試験である。
The farther we get away from Paul, the taller he looms. パウロから遠ざかれば遠ざかるほど、彼は高くそびえ立つ。
We know him better than did any of his contemporaries. 私たちは彼と同世代の誰よりもよく彼を知っている。
We see how he dwarfs all the men of his generation, and also all the men of the generations which immediately followed. 私たちは彼と同世代のすべての人々を、彼はいかに小さくするか分かり、すぐ後に続く世代のすべての人々も同様である。
The subapostolic fathers, Clement of Rome and Ignatius, Papias and Polycarp and Justin Martyr, all are pygmies compared with him. 使徒教父、ローマのクレメンスとイグナティウス、パピアスとポリュカルポスと殉教者ユスティノス、すべてはパウロと比較すると小びとである。
Clement of Alexandria, and Irenaeus, Tertullian, and Cyprian, were able and devoted men, but they do not belong to Paul's class. アレクサンドリアのクレメンス、イレネウス、キプリアヌスは有能で敬虔な人々であったがパウロのクラスには属さない。
The ages have produced a great company of thinkers and heroes, of saints and martyrs, but not one of them has been able to write his name above the name of Paul. 年月は偉大な思索家と英雄たち、聖人と殉教者たちの仲間を生み出したが、パウロの名を超える名の著作ができた人は彼らの中に誰もいない。
He has never been greater than now. 今も彼よりも偉大な者は決していない。
He is perennially interesting, because he is so alive. 彼は永久に興味深い。その理由は彼は今なおそのように生きているからである。
His hot soul communicates its heat to us across the chilling waste of nearly two thousand years. 彼の熱い魂は、2000年の間の冷却をこえて私たちにその熱を伝えている。
His words, as Luther said, have hands and feet. 彼のことばは、ルターが言ったように、手足をもっている。
He takes hold of us and will not let us go. 彼は私たちを引き留め、行かせようとしない。
When he speaks to us, mysterious powers awaken in us. 彼が私たちに語るとき、私たちの内に不思議な力が沸き起こる。
He quickens us, kindles us, arouses us to aspire and dream. 彼は私たちを勇気づけ、燃やし、私たちの内に期待と夢を湧き上がらせる。
We have to reckon with him as a world force. 私たちは世の力として彼を評価すべきである。
He is a potent factor in social evolution. 彼は社会の発展に関する事項に能力がある。
He is one of the determining influences in our Western Civilization. 彼は私たちの西洋の文明を決定するひとりである。
The prints of his fingers are on our institutions. 彼の指の痕跡は私たちの団体の上にある。
His ethical ideals stand in the market place. 彼の倫理上の理念は市場に立っている。
His ideas are running in our blood. 彼の思想は私たちの血の中を走っている。
He has woven himself into the fiber of our consciences and conduct. 彼は私たちの意識と行為の繊維で自分自身を織りなしている。
We are influenced by him even when we are least conscious of him. 私たちはまったく彼を意識していないときにさえも彼の影響を受けている。
He has determined the history of Europe for two thousand years. 彼はヨーロッパの歴史を2000年にわたって決定してきた。
The whole world would today be different had Saul of Tarsus never lived. もしタルソの魂が生きたことがなかったら、今日、全世界は全く違ったものとなっていたことであろう。
   
He was great in mind.  彼の精神は偉大であった。
His intellectual equipment was superb. 彼の知的能力は超人的であった。
He saw with extraordinary clearness. 彼は特異な明瞭さを持って物事を見た。
His breadth of vision was unprecedented. 彼の視野の広さは空前であった。
He also saw deeply. 彼は広いのと同様に深く見た。
His eyes pierced to the center. 彼の両眼は物事に中心を指し貫いた。
He had insight into the soul of things. 彼は物事の中心を洞察する力を持っていた。
He could unerringly separate the incidental from the essential, the temporal from the timeless. 彼は、付随の事柄と必須の事柄とを、また一時的のものと永続するものとを誤らずに見分けることができた。
He saw the meaning of Christianity, he saw the universality of the Gospel, he saw the greatness of the Church. 彼はキリスト教の意味することを理解した。彼は福音の普遍性を理解した。彼は教会の偉大さを理解した。
   
His heart was as wonderful as his brain.  彼のこころは彼の頭脳同様に素晴らしかった。
There was room in it for all mankind 彼のこころの中にはすべての人類のための余地があった。
He folded his sympathies around the nations, and his affection went out to the ends of the earth. 彼はあらゆる国々の人々と共感を保ち、彼の愛情は地の果てまで届いた。
   
He was great in his will-power.  彼は意志力に偉大であった。
The tenacity of his resolution could not be broken. 彼の決意のねばり強さは折られることがなかった。
He took bold and decisive steps at critical junctures, and never receded from a position that ought to have been held. 彼は危機的な転換点において大胆な意志を保った。そして勝ち取った場所から決して後退しなかった。
   
He had a great soul.  彼の魂は偉大であった。 
He was free from the curse of pettiness. 彼は狭量さの詛いから解放されていた。
His spirit was intense and passionate. 彼の精神は強烈で情熱的であった。
His devotion was unparalleled, and his capacity for sacrifice had no bounds. 彼の敬虔には並ぶ者がなく、彼の献身の力には束縛がなかった。
In his ways of looking at things and dealing with them, in his patience with people and planning for them, he had that largeness which only the truly great possess. 物事を見それらを扱う方法において、人々に忍耐し彼らのために計画することにおいて、彼は真の偉大さである大きさを持っていた。
   
He was great in his aims and his plans.  彼はその目的と計画において偉大であった。
There was nothing small in his ambitions. 彼の願いに小さいものは一つもなかった。
He had in him the spirit of a world conqueror. 彼は自分の中に世の征服者の精神を持っていた。
He was far greater than Alexander the Great. 彼はアレクサンダー大王より遥に偉大であった。
He was always dreaming of other worlds to conquer. 彼は常に他の世界を征服することを夢見ていた。
Nothing less than the whole world for Christ would satisfy his heart. 全世界をキリストのものとする以下のなにものも彼のこころを満足させなかったであろう。
He carried in his eye Rome, the center of the world, and Spain, the end of it. 彼は彼の目を世界の中心であるローマに向けた。そしてスペイン、それは世界の果てであった。
In his imagination, he could see every knee bending, and every tongue confessing that Jesus is Master indeed. 彼のイメージに、彼は全ての膝がかがめられ、全ての舌が真にイエスは主であると告白することを見ることができた。
   
Great in his character, he is equally great in his achievements.  彼の品性が偉大であったが、同様に彼はその達成にも偉大であった。
He is the Christian Hercules, and his labors are so varied and wonderful, that we sometimes lose the man in the blaze of the glory of the things he accomplished. 彼はキリスト者のヘラクレスであり、彼の働きは非常に多様で素晴らしかった。
It was he who lifted the Christian religion out of its Palestinian cradle, tore away its swaddling clothes, and trained it to walk along the highways of the Roman Empire. キリスト教をパレスチナ人のゆりかごから高めたのは彼であって 、むつきを引き裂き、ローマ帝国の街道を歩く訓練をした。
It was he who clipped the shell, and set the imprisoned eagle free. おおいを取り除き、閉じこめられていた鷲を自由にしたのは彼であった。
It was he who lit the first Christian lamp in the palace of the Caesar. 皇帝の宮殿の中にキリスト教えの灯火を最初にともしたのは彼であった。
It was he who converted a Jewish sect into a world religion. ユダヤ人の教派を世界の宗教にしたのは彼であった。
It was he who saw Jesus not simply as a Jewish Messiah, but as the divine Savior of all mankind. イエスが単なるユダヤ人のメシヤでなく、すべての人類の神の救い主であることを見たのは彼であった。
It was he who placed the cross of Jesus at the center of human history, and also at the center of the universe. イエスの十字架を人類歴史の中心に、そして同じく宇宙の中心に置いたのは彼であった。
It was he who broke down the wall of separation between the Jew and the Gentile, and gathered all men into one family of God. ユダヤ人と異邦人との間の壁を打ち壊し、全ての人々を神の一つの家族にしたのは彼であった。
It was he who changed the religious atmosphere of the world. 世の宗教の雰囲気を変えたのは彼であった。
That atmosphere was charged with legalism and ceremonialism, and he, like a thunderstorm, came sweeping across the world, and by the flashes of lightning from his hot soul, he changed the air forever. その雰囲気は律法と礼典主義に満たされていたが、彼は、雷を伴った嵐のように、世の中を一掃し、彼の熱い魂の炎の光をもって空気を永久に変えた。
It was he who put the words upon men's lips, which one hearts today in every Christian land, and in every foreign missionary station. 人々の唇と、今日の全てのキリスト者のこころをひとつにし、その地をあらゆる異国への宣教の基地としたのは彼であった。
He coined phrases with which Christian men still are praying. 彼はキリスト者の人々がいまだに祈り続けるフレーズを作った。
He created a vocabulary which theologians have made use of down to the present hour. 現時点でも神学者たちが用いる語彙を造りだした。
He framed sentences so freighted with consolation and hope, that none better even now can be found to read beside the open grave. 彼は慰めと希望とを運ぶ文章を組み立てた。それは開かれた墓の傍らに立って読むことができるこれ以上善い文章はない。
He penned paragraphs so beautiful and with such healing in them, that they will be read in the public worship of Christian congregations to the last day. 彼は非常に美しい簡潔な文章を書いた。そしてそれによって彼らを癒した。それはキリスト者の会衆の公の礼拝で最後の日まで読まれることであろう。
He is the only man in history, who has written words on a level with the words of Jesus. 彼はイエスのことばと同じレベルの言葉を書いた歴史上ただ一人の人物である。
In the great crises of our life, we can pass from the words of Jesus to the words of Paul, without feeling we are coming down. 私たちの人生の大きな危機のとき、私たちはレベルを下げる意識を持たずにイエスのことばからパウロのことばに移ることができる。
When we read the highest paragraphs in the greatest of his letters, we find it easy to believe that men can be inspired by God. 私たちが彼の最大の手紙の中の最大の節を読むとき、私たちは人々は神によって霊感されていることを容易に信じることができる。
   
His greatness is seen again in the universality of his appeal.  彼の訴えの広汎性に私たちは再び彼の偉大さを見る。
He attracts and satisfies widely differing types of men. 彼は広く異なったタイプの人々を惹き付ける。
He has been the patron saint in monasteries, and mystics have claimed him as a brother. 彼は修道院の守護聖人、神秘主義者たちは彼を自分たちの兄弟であると主張する。
Puritans have placed themselves under his banner, feeling that he is the greatest of all Puritans. 清教徒たちは、パウロを最大の清教徒であると感じて自分たちをパウロの旗印の下に置く。
High Church men have found in him one of their boldest defenders, and Quakers have loved him because of his emphasis on the light within. 高教会の人々はパウロを彼らのもっとも大胆な守護者の一人として発見した。そしてクウェーカー(フレンド会)教徒はパウロの内なる光の強調の故に彼を愛した。
Apocalyptists have found in his letters the food which their souls craved, and practical reformers who care nothing for Apocalypses have been sure he stood by their side. 終末論者たちは彼らの魂に刻まれた彼の文章を発見する。そして実社会の改革者たちは終末論者たちがその傍らに立てているものに全く関心を払わない。
Missionaries have seen him going on before them, heartening them by his intrepid example, and invalids, shut in from the world, have found him by their bedside making it easier to endure. 宣教団体は彼らの後ろを行くパウロを見た。パウロの恐れを知らぬ実例によって勇気づけられ、世から閉め出された弱い人々は自分たちの傍らに耐えることを容易にならせるパウロを発見した。
The theological mind has reveled in his reasonings and theorizings, and the ethical culturist has confidently quoted him as a master in the realm of duty. 神学者たちはパウロの論理と神学化を大いに喜んだ。そして倫理学者は義務の分野の大家であるとして喜んで彼を引用する。
Reactionaries and worshipers of the <status quo> have fallen back on him for authoritative permission to remain where they were, and progressives and radicals have always heard him urging them to push forward. <現状の>反動主義者たちも礼拝者たちも彼らが留まっている状況を許可する権威としてパウロを頼る。そして革新主義者たちと過激派たちは常に彼の突き進むようにとの激励を聞く。
Often has he been called the "Apostle of Progress." しばしば彼は「進歩の使徒」と呼ばれた。
He was so great that he could assimilate all that was best in the thought of his age, and appropriate for his own uses whatsoever was lovely and of good report. 彼は非常に偉大で、彼の時代の最善のすべての考え方を、それがなんであれ愛すべきものよいものであったなら、彼自身が用いるものに適応させ一致させることができた。
He gathered all the wisdom of his time into the service of Christ. 彼は彼の時代のすべての賢者を集めてキリストに仕えるものとした。
It is because he is so rich in his humanity, and so wealthy in ideas, that every one can find in him whatsoever he needs. 彼は人間性が非常に豊かであり、アイデアに富んでいたので、すべての人が自分の必要とするものを彼の内に見出すことができる。
Because of his greatness he becomes all things to all men. 彼の偉大さの故に、彼はすべての人々のすべてのものごととなった。
   
We can judge of his greatness by the great men who have kindled their torch at his fire.  私たちは偉大なひとびとが自分のためのたいまつを、パウロの火によってともしたことから、彼の偉大さを判定できる。
It was he who converted Augustine and made him the greatest of all the theologians. アウグルティヌスを回心させ、すべての神学者たちのなかで最も偉大な人物としたのはパウロであった。
It was he who broke the chains of Luther and made him the greatest of all the Reformers. ルターの鎖を砕き、すべての改革者の中の最大の人物にしたのはパウロであった。
It was he who kindled the heart of Wesley and made him the greatest of all the Evangelists. ウェスレイのこころに火を点け、すべての伝道者たちのなかで最大の人物にしたのはパウロであった。
Augustine, Luther, Wesley, are the three most potent personalities which the Church from the age of the Apostles to the twentieth century has produced, all three of them giants, and all three aroused and made mighty by a giant greater than them all --- Saul of Tarusus. アウグスティヌス、ルター、ウェスレイは、使徒の時代から20世紀までの教会のなかでもっとも能力のあった人物たちであるが、これら三人の巨人は、全員彼ら三人より偉大な人物・・・タルソの人・・・によって起こされ、造られたのであった。
He has an amazing genius for creating a soul under the ribs of death. 彼は死のあばら骨の下で魂を創造する驚くべき才能を有している。
His words, when taken into the heart, introduce golden ages. 彼のことばは、それが人のこころに取り込まれると黄金時代を生じる。
When he is forgotten, the world grows dark. 彼が忘れられるとき世の中は暗くなる。
There is always a revival when the Church goes back to him. 教会がパウロに帰るときは常に信仰復興がおきる。
Whenever the religion of law has crowded out the religion of freedom, or the religion of form has smothered the religion of the spirit, it is Paul who like Elisha has thrown himself on the dead body of the Church, restoring it to life again. 律法の宗教は自由の宗教駆逐し形式の宗教が魂の宗教を押しつぶすときはいつでも、エリシャのごとく教会の死んだ体の上に彼自身を置き(Ⅱ列王記4:34)、再びいのちを回復させるのはパウロである。
He fans into flame the slumbering fires of devotion. 敬虔の火が消えそうなとき彼はその炎を扇いだ。
He stirs the spirit of liberty in hearts which are slipping back into old bondages. うっかり古い束縛に戻っている人のこころの中に、彼は自由の霊を呼び起こす。
His letters are leaves of the tree of life which are for the healing of the nations. 彼の手紙は国々の民を癒すいのちの木の葉である。
   
So great is he that some have made him mightier than he is.  彼は非常に偉大であったので、ある人々は彼のことを彼自身以上の人物とした。
For hundreds of years, he was given credit for writing the Letter to the Hebrews. 数百年のあいだ彼はヘブル人への手紙の著者だと思われていた。
Today he is assumed to have shaped the theology of the Forth Gospel. 今日、彼が四福音書の神学を形づくったと考えられている。
Some have thought they have found Paulinism even in the Synoptics. ある人々は共観福音書の中にもパウロ主義が見出されると考えていた。
The entire New Testament, it is claimed, bears the impress of Paul's mind. 新約聖書全体がパウロのこころの印象を示していると主張されている。
Some have gone so far as to assert that Paul is the real founder of the Christian religion. 早くからある人々はパウロがキリスト教の真の創始者であると主張していた。
They contend that had it not been for him, there would today be no Christianity. 彼らはもしパウロがいなかったなら、今日、キリスト教はなかったと強く主張している。
Others are content to call Paul the second founder of the Christian Religion, the originator of ecclesiastical Christianity, the organizer of the Church. 他の人々はパウロはキリスト教の第二の創始者、キリスト教聖職者の創案者、教会の組織者であると強く主張している。
By some he is unduly exalted. ある人々によって彼は不当に高くされている。
Without him, they say Christianity is incomplete. 彼なしには、キリスト教は完成しなかったと彼らは言う。
The full Christian message is not to be found in the Gospels, but only in the Epistles. 十分なキリスト教のメッセージは福音書の中には見出されず、書簡集にのみ見出されると彼らはいう。
One cannot know what Christianity is until he sits at the feet of Paul. 人はパウロの足下に座るまでキリスト教のなんたるかを知ることができない。
To Luther, the Letter to the Romans was the chief book of the New Testament. ルターにとって、ローマ人への手紙は新約聖書の中心の本となった。
The Reformation was the work not of the Gospels but of Galatians and Romans. 宗教改革は福音書の働きによったのではなく、ガラテヤ人への手紙とローマ人への手紙の働きであった。
Others confess his controlling influence, and condemn him. 他の人々は彼の影響力に操作されたと告白し、彼を非難する。
He has perverted, they say, and degraded the religion of Jesus. 彼らは言う、パウロはイエスの宗教をおとしめた曲解者だと。
He has weighted Christianity down with a theology which makes it a burden. 彼は重荷をもたらす神学によってキリスト教を重くしたと。
He has darkened the world by getting in between mankind and Jesus. 彼はイエスと人類の間に入って世を暗くしたと。
He is the corrupter of Christianity, and when men cry "Back to Jesus," their aim is to get rid of Paul. 彼はキリスト教の破壊者であると。人々が「イエスに帰れ」と言うとき、彼らのねらいはパウロを取り除くことである。
A man must be great indeed who can so impress the imagination as to lead men sixty generations after his death, to exalt him above the head even of Jesus of Nazareth, ascribing to him a power over the human mind and heart not equaled by that of the Master whose slave Paul claimed to be. ある人が彼の死後60世代の人々を導き、彼自らその僕であると主張したナザレのイエスさえも超えて高くその姿が人々の思いと心を強く支配する力があるとされたなら、真に偉大であるにちがいない。
He is indeed Paul the Great. 彼は本当に大パウロであった。
His name is above every name except the name of Jesus. 彼の名はイエスを除く全ての名を超える。
Like his Master he was great because he was the servant of all. 彼はその主のように偉大であった。なぜなら彼は全ての人の僕であったからである。
John Chrysostom wrote a memorable sentence when he said of Paul --- "Three cubits in stature, he touched the sky." ジョン・クリソストムはパウロについて記念すべき文章を書いた・・・「身長3キュピトで、彼は大空に触れた。」と。
(つづく)