− パウロの品性(18) −
Charles Edward Jefferson

「ですから、私は、あなたがたのために受ける苦しみを喜びとしています。そして、キリストのからだのために、私の身をもって、キリストの苦しみの欠けたところを満たしているのです。キリストのからだとは、教会のことです。」(コロサイ 1:24)

18 HIS SYMPATHY 第18章 パウロの共感
By sympathy is meant fellow-feeling.  共感ということばの意味は相互理解の感情である。
We sympathize with a person when we feel with him, when we share his feelings no matter what they are. 私たちは対象が何であるかに関係なく、誰かとそれを同じように感じる時その人に共感を感じる。
We put ourselves in his place, and his experience repeats itself in us. 私たちは彼と同じ席に自分を置き、彼の経験を自分たちの内に繰り返す。
This is sympathy in the full meaning of the word. これが共感という語の意味するすべてである。
But words sometimes lose a part of their original content, and our word "sympathy" is gradually becoming poorer. しかしことばというものはしばしばそれがはじめに持っていた意味を失い、私たちの「共感」という語も次第に貧弱なものになりつつある。
It is coming to mean pity. それは憐れみという意味に変化しつつある。
Pity is a form of sympathy extended in one direction only, in the direction of the weak, and the weak is the inferior. 憐れみは、弱い人への方向というただ一つの方向にのみ展開された共感の形であり、その弱い人というのは自分より低い位置の人である。
We pity those who are below us, the poor, the unfortunate, the outcast, the victims of vice, all who are overwhelmed by affliction. 私たちは、貧しい人、不幸な人、放浪者、悪の犠牲者といった難儀に押しつぶされた自分たちよりも低い人々を憐れむ。
We pity animals in pain, and a bird with a broken wing. 私たちは痛みにある動物や羽根の折れた鳥を憐れむ。
We sympathize when we enter into another's feelings, whether that person is below us or above us, or whether the experience is joyous or sad. 私たちが他の人々の感じていることの中に踏みいるとき共感を覚える。その人が私たちより下位の人であっても上位の人であっても、またその経験が嬉しいことであっても悲しいことであってもそうである。
Sympathy goes up as well as down. 共感は私たちを沈ませるのと同様に高揚もさせる。
We ought to sympathize with the rich in their prosperity, and with the successful in their victory, and with the robust in their health, and with the strong in their might. 私たちはその繁栄、成功、勝利、元気、その勢力にある強さの中で富む人々と共感すべきである。
Paul is exhorting us to sympathy when he says --- "Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep." パウロが・・・「喜ぶ者と共に喜び、泣く者と共に泣きなさい。」・・・と言ったとき、私たちに共感を分かち合うようにと訴えているのである。
Sympathy laughs as well as cries, sings as well as sobs. 共感は泣くのと同様に笑いにも、すすり泣くのと同様に歌うことにも当てはまる。
But not thus is the word "sympathy" used in our current speech. しかし私たちの普通の話の流れでは「共感」と言う語はそのようには使われない。
We sympathize only with those who are in trouble. 私たちはただ困難にある人々たちに対してのみ同情(共感)する。
We sympathize at funerals and not at weddings. 私たちは葬列にある人々に同情(共感)するが結婚していく人々には同情(共感)しない。
If a man inherits a fortune, we do not tell him we sympathize with him, but if he loses a child, we assure him of our sympathy. 誰かが大きな富を相続したら、私たちは彼に同情(共感)するとは言わない。しかしもし誰かが子供を失ったら、私たちは間違いなくその人に同情(共感)する。
The feeling which goes out toward the strong and successful and jubilant is not called sympathy: only the feeling which goes out to the bereaved, the defeated and the sad-hearted. 強いとか成功とか大喜びに関する感情は同情(共感)と呼ばれない。ただ失ったとか打ち負かされたとか悲しい心に関する感情に対してのみそれを使う。
Paul was sympathetic in the full-toned sense of that word.  パウロはその語が意味するすべての感覚に共感した。
He felt with men below him, and also with men above him. 彼は自分より下の人々にそれを感じ、同様に自分より上の人々にも感じた。
His heart went out to peasants and also to kings. 彼の心は田舎者にも王にも同様であった。
He had an experiencing nature. 彼は感じやすい天性を持っていた。
He penetrated the lives of others. 彼は他の人々の生活に浸透した。
He lived a thousand lives and died a thousand deals. 彼は一千の人生を生き、一千の行動をした。
It was his intense sympathy which caused him to bleed his converts suffered. 彼の強烈な共感は、彼の回心者たちの悩みが彼の血を流すような苦悩の原因となった。
"Who is weak and I am not weak?" 「だれかが弱くて、私が弱くない、ということがあるでしょうか?」(2コリント11:29)
When he saw his converts overwhelmed by the pitiless forces of the world, his own strength went out of him, and he lay prostrate by their side. 彼は彼の回心者たちが世の憐れみの無い力に打ち負かされるのを見た時、彼自身の力も彼から去り、彼は彼らの傍らに伏したのであった。
"Who is caused to stumble and I burn not?" 「だれかがつまずいていて、私の心が激しく痛まないでおられましょうか?」(同上後半)
He could not see a man or woman wronged without smarting under wrong himself. 彼は自分が痛まずに男でも女でもその痛みを見ることができなかった。
He identified himself so completely with others, that in their joy he was radiant, and in their grief he was distressed. 彼は自分を他の人々と全く同じに認識したので、彼らの喜びに彼は輝き、彼らの哀しみに彼は心を痛めた。
"It is life to me now" --- he writes to the Thessalonians, "if ye stand firm in the Lord. 彼はテサロニ人たちにこう書いている・・・「あなたがたが主にあって堅く立っていてくれるなら、私たちは今、生きがいがあります。
How can I render thanks enough to God for you, for all the joy you make me feel in the presence of our God?" 私たちの神の御前にあって、あなたがたのことで喜んでいる私たちのこのすべての喜びのために、神にどんな感謝をささげたらよいでしょう?」(1テサロニケ3:8−9)
His sympathy was as broad as it was intense.  彼の共感はその強さと同様に広かった。
Many men have keen sympathies, but they move within a narrow circle. 多くの人々が鋭い共感を持っている。しかしその共感は狭い範囲の中でのみ働く。
The illness of any member of their own household fills them with painful anxiety. 同じ家の一員の病気は彼らを強い懸念に満たす。
The misfortune of any of their friends casts a deep gloom over their heart. 友人たちの様々な不幸に彼らの心は深い憂鬱を投げかける。
But by what goes on outside the circle of those to whom they are immediately related, their soul is unmoved. しかし彼らが直接関係している範囲外の人々には、彼らの心は動かされないのである。
The sufferings of the great world do not darken their sky. 広い世の中の苦悩も彼らの空を暗くはしない。
Not so was it with Paul. パウロはそうではなかった。
His sympathies went out to the North and the South, to the East and the West, and they traveled far. 彼の共感は北に南に、東に西にすすみ、それは遠くにまで及んだ。
Some men cannot sympathize across class lines. ある人々は自分の階級を越えて共感できない。
It is the people of their own class who enlist their concern. 彼らは自分が関わっている人々にのみ援助する。
Others cannot feel vividly across national boundaries. 他の人々は国境を越えて生き生きと感じることができない。
Their sympathies stop at the national frontier. 彼らの共感は国境で止まる。
They feel keenly the tribulations of their own countrymen; foreigners live in a world beyond their reach. 彼らは同国人の災難には鋭く感じるけれども、世界に生きる外国人には届かないのである。
The sympathies of some men are so weak, that they cannot travel across differences of opinion. ある人々の共感は非常に弱く、意見の相違を越えることができない。
To the members of their own Church or their own party, they give a sympathetic ear, but to all others they are deaf. 自分の教会とか自分の所属する教派属する人々に共感の耳を傾けるが、他の人々には耳が聞こえなくなる。
For them to enter into the viewpoint of another, or to appreciate his feelings and convictions is impossible. なぜなら彼らは他の人々の視点で見るとか、他の人々が感じ納得することを評価することが不可能だからである。
Only a few can sympathize with an avowed enemy. 敵と認める人々と共感できるのはほんの僅かの人々のみである。
An enemy is painted black as Satan. 敵はサタンのように黒塗りされている。
Whatever he thinks or feels or says or does, is born of hell. その人が考えること感じること語ることなすことは何であれ、地獄から生まれたものだとする。
His misfortunes do not call forth commiseration, but induce satisfaction and secret joy. その人の不幸は憐れみを呼び起こさず、かえって満足を呼び起こし密かな楽しみとなる。
Paul had a fellow feeling with all classes of human beings.  パウロは全ての階級の人との共感を持っていた。
He felt at home everywhere. 彼はどこにおいても自分の家と感じた。
To the Jews he became a Jew. ユダヤ人にはユダヤ人となった。
He never forgot how a Jew felt. 彼はユダヤ人がどのように感じるかを決して忘れなかった。
He could look upon the world out of a Jew's eyes. 彼は世界をユダヤ人の目で見ることができた。
He could feel with a Jew when a Jew opposed the religion of Jesus, because he had once opposed this religion himself. 彼はイエスの宗教に反対するユダヤ人をユダヤ人と感じることができた。なぜなら彼はかつて彼らの宗教が自分の宗教であったからである。
To them who were under the law, he became as under the law. 律法の下にある人々には、自分も律法の下にあるものとなった。
He himself was no longer under the law. 彼自身はもはや律法の下にはいなかったが。
He had ceased to feel the binding force of the Mosaic legislation, but he could appreciate the feeling of the men who were still under it, and though he could not share their convictions, he could understand their position. 彼はモーセの律法の力に縛られると感じることを止めていたが、未だその下にいる人々の感じることを評価できた。そして彼は彼らの納得を共有できた。彼は彼らの見解を理解できた。
His sympathy did not stop with the Jews.  パウロの共感はユダヤ人にとどまらなかった。
He felt with the Gentiles also. 彼は異邦人にも同様に感じた。
Although not a Gentile himself, he could imagine how a Gentile must feel. 彼は異邦人でなかったけれども、彼は異邦人がどのように感じるのか思い描くことができた。
The Gentile heredity and environment produced instincts and impulses and standards unlike those of the Jews, but Paul had so much human nature in him that he could interpret the Gentile disposition and share in the Gentile perplexities and admirations. 異邦人の伝統と環境は本能的かつ衝動的でユダヤ人とは違って標準を生んだ。しかしパウロの天性は非常に豊かであって、異邦人とその姿勢を共有し異邦人とその困惑と賞賛を分け合うことができた。
To them who were outside the law, he became as one who was also outside, taking his place by the side of his Gentile convert, acknowledging him as his brother. 律法の外にある人々に対して、彼は自分も同様に律法の外にある者のようになった。彼の異邦人の回心者の側に自分の席を置くことによって、彼は彼らを自分の兄弟と認識した。
Strong men are not always patient with the weak. 強い人々は常に弱さに忍耐深くはない。
The man with the flabby will, the man with the foolish scruples, the man with the groundless fears, the man with fluctuating ambitions and purposes, the man with endless shrinkings and hesitations, these are men who try the soul of the man who is strong. 強い人にとって、意志薄弱な人、倫理観の乏しい人、根拠のない恐れを持つ人、願望や目的が絶えず変わる人、止めどもなく萎縮し臆する人ほどその魂の試みとなるものはない。
But to the weak, Paul became weak. しかし弱い人々に対してパウロも弱くなった。
He always said --- "We who are strong out to bear the infirmities of the weak." 彼はいつもこう言った・・・「私たち力のある者は、力のない人たちの弱さをになうべきです。」(ローマ15:1)と。
There is no severer test of sympathy than the foibles and crotchety exactions of those who lack strength. 強さを欠いた人々の脆弱で気まぐれな求めほど仕える人の共感を試みるものはない。
Paul's heart went out to the weak. パウロの心は弱さから出発した。
They were young children just beginning to walk. 彼らは歩き始めたばかりの幼い子どもたちであった。
They could not take long steps, and so he shortened his step in order that he might walk by their side. 彼らは長い歩幅は無理であったので、パウロは自分の傍らを歩く彼らのできる範囲に合わせて自分の歩幅を狭くした。
They could not understand long words, and so he used short words just as mothers do with their children. 彼らは長い言葉を理解できなかったので、パウロは母が自分の子どもたちにするのと全く同じように短い言葉を使った。
They were frightened by shadows, and distressed by trifles, but he bore with them and entered into all their perplexities and distresses. 彼らは影に驚き、些細なことに失望した。しかしパウロは彼らを忍び、彼らとすべての困惑や悲嘆を分かち合った。
To the Greek Paul became as a Greek, to a Roman as Roman, to a Galatian as a Galatian, to a Pharisee as a Pharisee, to a Sanhedrist as a Sanhedrist, to a philosopher as a philosopher, to a peasant as a peasant, and to a king as a king, talking to the monarch in a royal way, and saying, "I wish you were the man I am --- all except these chains around my wrists." ギリシャ人に対してパウロはギリシャ人のようになった。ローマ人にはローマ人のように、ガラテヤ人にはガラテヤ人のように、パリサイ人にはパリサイ人のように、サンヒドリン議員にはサンヒドリン議員のように、哲学者には哲学者のように、田舎者には田舎者のように、王には王のようになった。君主に対して堂々とした方法で語り、こう言った。「あなたが私のようになることを願っています。・・・この鎖はべつですが。」と。
Paul sympathized with Agrippa, because although a Jew and a king, he had not yet seen the light. パウロはユダヤ人同様王であったがまだ光を得ていないアグリッパにも共感した。
He sympathized with the poor benighted idolators of pagan lands.  彼は異教の地の哀れな善悪の区別のつかない偶像崇拝者たちにも共感した。
Their foolish beliefs and superstitious rites did not fill him with disgust or drive him away. 彼らの愚かな信仰と迷信的儀式も、彼を嫌悪させたり逃げ出したりさせなかった。
On the other hand, these drew him to them. かえって、これらが彼を彼らに惹きつけさせた。
He felt with them in their yearnings and wanderings, and his compassion was so deep that he was willing to give his life to helping them. 彼はあこがれるあるいは支離滅裂の思考にある彼らに、彼らというものを感じ取った。そして彼の情熱は非常に深かったので、彼は彼らを助けるために喜んで自分の人生を提供した。
He sympathized with the Athenian philosophers.  彼はアテネの哲学者たちに共感した。
He knew what philosophy could do and not do, what the poets had seen and not seen, what culture had to give and what it lacked, what the Greek mind had discovered and what lay beyond its ken, and when he looked upon Athens with all its schools and its teachers, he was moved with compassion, and attempted to enlighten its darkness. 彼は哲学に何ができ何ができないか知っていた。詩人が見ているもの見ていないもの、文化が何を与え何を与えないか、ギリシャ人の精神が見いだしたものとその視野を越えて横たわっているもの、彼はアテネのすべての学徒と教師たちを見たとき、その闇に光を投じようと試みる情熱に動かされた。
He knew that the Greek heart, like every other heart, was hungry for God, and the tragedy of their failure to find him was confessed in an inscription which they had carved on one of their altars --- "To an unknown God." 彼はギリシャ人の心が、すべての他の人々の心と同様に、神に飢えていることを知っていた。そして彼らが神を見失っている悲劇を、彼ら自身が・・・「知らない神に」・・・と刻まれた祭壇の碑文によってそれを告白していることを。
"The one whom you are worshipping in ignorance," he said, "is the one whose character I have come to make clear. 彼は言った。「あなたがたが知らないで拝んでいるものは、その方が誰か私が明らかに示しましょう。
I have come to tell you of the God who made the world and everything in it, and whose children you are." 「私は世界とその中にあるすべてのものを創造された神についてあなた方にお話しするために来たのです。あなたがたはその方の子どもたちです。」
This is the courteous speech of a deeply sympathetic man. これは深い同情心を持った人の礼儀正しい話し方である。
His heart was compassionate toward the men who despised him.  彼の心は彼を軽蔑する人々に対しても同情深かった。
He knew from his own experience what conscientious men in their ignorance can do. 彼は自分の経験から、真面目な人が無知の故に何をなすか知っていた。
It is because their eyes are blinded that they remain in their unbelief. 彼らの目は不信仰によって盲目となっている。
He often thought of the veil which was said to have been hung over the faces of Moses, and that veil made him think of the veil which kept his countrymen from seeing that the glory of Moses fades in Christ. 彼はしばしばモーセの顔に掛けられたベールについて考えている。そしてそのベールがモーセの栄光を隠したのと同様に、キリストを隠していると。
"Yes," he said, "down to this day, when ever Moses is read aloud, the veil rests on their heart," but this did not dampen his enthusiasm or dull the edge of his compassion. 「しかり」と彼は言った。「今日まで、モーセの書が朗読される時はいつも、そのベールがかれらの心に掛けられている。」しかしこのことが彼の情熱の刃先を鈍らせたり彼の熱意を損じたりしなかった。
It was his abiding sympathy which made him unfailingly courteous.  彼を果てしない思いやりをすることできるものとしたのは彼に内住する共感であった。
So long as a man is sympathetic, he cannot easily be impolite. 人が長く共感を持っていると、簡単には不作法になれない。
If a man feels deeply with the men who need him, he is never likely to forsake them. 人が自分を必要としていると深く感じている人々に、決して彼らを見捨てることは望まない。
Because of his sympathy, his forbearance was unparalleled. なぜなら彼の共感のゆえに、彼の忍耐が比類のないものとなったからであった。
Calumny and hatred could not break him down. 誹謗中傷と嫌悪も、彼を挫折させることができなかった。
He was always putting himself in the other man's place. 彼は常に自分を、他の人の席に置いた。
Does he start to argue a theological thesis, he keeps the man who takes the other side always in sight. 神学のテーマについての議論を始めると、彼はつねに反対側の人の視点を保った。
He expresses that man's ideas for him, puts his questions, states his objections, sets forth his position, always putting himself in the place of those with whom he is arguing. 彼は人の意見をその人のために表現し、その疑問、反対意見、彼の立場を述べて、常に彼と議論する人々の席に自分を置き続けている。
He can appreciate the force of the arguments which are urged against him, and can enter into the mind of the man who has not yet been convinced. 彼は彼に反対する議論の力を評価できた。そしてまだ悟っていない人の心に入ることができた。
He can sympathize with the critics of public worship.  彼は集会の批評にも共感できた。
He can see things through the eyes of the outsider. 彼は外部者の目で物事を見ることができた。
He puts himself in the critics' place, thinks with his mind and speaks with his mouth. 彼は自分を批評家の席に置くことができ、その心で考えその口で語ることができた。
In dealing with disorder in the worship of the Church in Corinth, he says, "If you persist in blessing God in a tongue which no one can understand, how is the outsider to know when to say 'Amen'? コリント教会の礼拝時の混乱を取り扱う中で彼はこう言っている。「もし誰も理解できないことばで神を称えたとしたら、他の人々はどうして「アーメン」と言えるだろうか?
If outsiders come in when you are all speaking with tongues, will they not say you are crazy?" もし外部の人が皆が異言を語っているときに入ってきたら、あなたがたを狂っていると言わないだろうか?」(1コリント14:16,23)
He could look at the Church from within, and he could look at it from without. 彼は教会を内部から見ることができ、外部から見ることもできた。
He was always putting himself in the other man's place. 彼は常に自分を他の人の立場に置いた。
It was his sympathy which made his heart so frequently anxious.  彼の共感は非常に頻繁に彼の心に心配をもたらした。
It is only sensitive and affectionate natures which know what worry really is. 感じやすく優しい天性のみが真の悩みを知るのである。
All of his churches were subjected to continuous assault. 彼の教会すべてが絶え間ない激しい悩みの種であった。
Men savage as wolves would break in, not sparing the flock, and sometimes even members of the Church, falling into fanaticism and heresies, would lead believers astray. 狼のように乱暴な人々が割り込み、群れに危害を加え、しばしば教会の会員さえ狂信と異端に陥らせた。
When Paul was absent from one of his Churches, his heart was in a chronic state of solicitude. パウロがある彼の教会にいなかったとき、彼の心は常に心配している状態になった。
He was always hungering for news. 彼は常に知らせに飢えていた。
He was eager to know how the brethren were getting along. 彼は兄弟たちがどのようになっているか知ることを熱望した。
When no news came, his heart was filled with dismal forebodings. 知らせが来ないとき、彼の心は暗い予感に満ちた。
When good news came, his cup ran over. 良い知らせが来ると、彼の杯は溢れた。
If we seek and explanation of this astonishing and unfailing sympathy, we must look for it in the fulness of his humanity.  もし私たちがこの驚くべき、そして尽きない共感の説明を探求しようとするなら、私たちは彼の人間性の十全さを探らなければならない。
Human nature was strong in him. 彼の内には強い人間性があった。
He had in him not one man only, but many men. 彼の内にあるのは一人の人だけでなく、多くの人々であった。
The Jew was in him, but the Greek was in him too, and the Roman also, and so were men of many other lands. ユダヤ人が彼のうちにいた。しかし同様にギリシャ人もおり、ローマ人もそうで、そのように多くの他の土地の人々もそうであった。
It was because there were so many men within him, that he could appreciate and find interest in so many men outside. 彼の内にそのように多くの人々がいたから、彼は自分以外の非常に多くの人々に興味を持ち評価することができた。
In his heart were the thoughts and feelings, the affinities and antipathies, the agreements and the contradictions of our common human nature. 彼の心の中に多くの考え方と感じ方があり、相性のよさと嫌悪、私たちの普通の人間性の同意と反対の主張があった。
He carried within him the streams of pride and passion, fear and joy, hate and love which lie deep in all men's souls. 彼はすべての人々の魂の奥底に横たわる誇りと情熱、恐れと喜び、嫌悪と愛の流れを彼の内に持ち運んだ。
Because all the currents of impulse and inclination, aspiration and yearning were mighty in him, he could enter into the souls of others. 衝動と傾向性、願望とあこがれは彼の内に強く存在したので、彼は他の人々の魂の中に入ることができた。
The life he lived opened up in his heart new fountains of sympathetic feeling. 彼が生きた人生は、彼の心に共感の感情の新しい泉を開いた。
Because he had suffered so much himself, he knew how to enter into the sufferings of others. 彼は彼自身非常に苦しんだので、他の人々の苦しみに入る方法を知っていた。
His suffering fed his sympathy, and his sympathy made him willing to suffer more. 彼の苦しみは彼の共感を培い、彼の共感は彼を喜んで更に苦しむ人にした。
And thus through his sympathy did he become a man of power.  そしてこうして彼の共感を通して彼は力の人になった。
Because he sympathized with men he was able to understand them. 彼は人々と共感できたから彼らを理解することができた。
No man understands another man except through a sympathetic spirit. 共感の精神に通じることなく他の人を理解できる人はいない。
Men were drawn to him because they knew he felt with them, and they could not leave him after they once had felt the beating of his tender heart. 人々は自分たちを知っていると感じる人に惹かれる。そして彼らがひとたびその人の優しい心に打たれたと感じた後には、その人から去ることができない。
They left that here at last was a man who understood them, and who cared for them, no matter who or what they were. こうしてついに彼らは、彼らを理解し、彼らを心配し、彼らがどのような人々であるかを問題にしない人として彼を受け入れるのである。
Some of Paul's ideas are of little present worth.  パウロの考えのあるものは、今ではあまり価値がない。
Some of his arguments no longer convince. 彼の主張のあるものはもはや納得されない。
Some of his theology has been left behind, but his sympathy is an imperishable possession. 彼の神学のあるものは後ろに放置されているが、彼の共感は不滅の情熱である。
That shines with a glory all undimmed, and will shine like the stars forever. それはすべて明かな栄光を持って輝き、星のように永遠に輝くであろう。
There are treasures which rust and moths do not consume, and which the thief of time cannot break through and steal. そこに錆びず虫に食われることのない宝があり、その宝は盗人によっても壊されず盗まれることがない。
Sympathy is gold laid up in heaven. 共感は天国に積むことができる黄金である。
That subtle and much vaunted something known as Paulinism, may some day pass away. 曖昧であるが大変誇張されているパウリニズム(パウロ主義)と知られている何かは、いつか過ぎ去ってしまうことであろう。
"Our little systems have their day, they have their day and cease to be." 「私たちの小さな体系にも輝いた日がある。輝いた日があるががそれも止むであろう。」
What the world most needs is not Paulinism, but Paul. この世が必要としているものはパウリニズムではなくパウロである。
It needs the warmth and uplift of his sympathetic soul. 彼のぬくもりと彼の共感する魂の高揚力を必要としている。
One of the critical questions of our day is, how long will the earth's stock of coal supply our needs? 今日の重要問題のひとつは、地球の石炭のストックはどれだけ長く私たちの必要を満たすか?である。
Experts earnestly discuss the extent of the coal deposits, and calculate the date at which the stock of coal will be exhausted. 専門家たちが石炭の埋蔵量について熱心に議論し、使い果たされると推定される石炭のストックをデータから計算している。
A far more momentous question is, "How long will the world's stock of sympathy hold out?" はるかに重大な疑問は、「この世が共感のストックをいつまで保てるか?」である。
Is sympathy a form of power which can be exhausted? 共感は枯渇する力の形態だろうか?
Will men some day cease to feel with one another across the lines of class and nation and race? 階級や人種の垣根を越えて互いに感じあうことをいつか止めてしまうのだろうか?
Will the human heart like the earth some day grow cold? 人の心はいつか地球のように冷えてしまうのだろうか?
Sympathy is one of the mighty forces by which society functions, and without it civilization would crumble to ruins. 共感はそれによって社会が機能する強い力のひとつである。そしてそれなしには文明は崩壊し廃墟となるであろう。
The world needs it more and more.  世界はそれをもっともっと必要としている。
Men physically are coming ever closer together, and without sympathy these multiplying social contacts must produce increasing irritation and peril. 人々は肉体的にお互いに近づくことができるが、共感がなかったら社会的な接触の増加はいらつきと苦痛を増大させるにちがいない。
It is a sad world we are living in, and hearts everywhere are craving a response which is denied them. 私たちが住んでいるのは悲しい世界であり、どこにいっても人々の心が彼らを拒否する反応を刻む。
Lives on every side are going to waste, because of the lack of a sympathetic touch. 生活のどの面も浪費がすすんでいる。なぜなら共感の触れ合いに欠けているからである。
Thousands are wretched because they are not understood, and tens of thousands are lonely because no one seems to care. 数千の人々が理解してもらえないために不幸であり、数万の人々が誰一人心配してくれないために孤独である。
Mankind is in sore need of the strength which comes from the felt throb of a sympathetic heart. 人類は共感する心臓の鼓動を感じることからくる強さを痛いまでに必要としている。
It is in his sympathy that we find another incontestable proof of Paul's inspiration.  彼の共感の中に、私たちはパウロの霊感に関する疑う余地のないもうひとつの証拠を発見する。
We have too long looked for proofs of inspiration solely in the realm of dogmatic assertion. 私たちは余りにも長く、教理の主張の分野のみに霊感の証拠を探し求めてきた。
We have made inerrancy in opinion, the one test of an Apostle's commission from heaven. 私たちは考えの上で誤りのないものをつくり出した。その一つは使徒の天からの使命である。
Minor discrepancies and verbal contradictions have been dwelt on as matters of immeasurable importance, and one mistaken opinion has been considered sufficient to overthrow the whole doctrine of Biblical inspiration. 小さな不一致と言語上の矛盾が計り知れない重要なことがらとして考えられてきた。そしてひとつの誤った見解が聖書の霊感に関する全教理を投げ捨てるに十分な証拠であると考えられた。
But the convincing evidences of inspiration must be sought at last in the realm of character. しかし霊感の納得のいく証拠は結局品性の分野に探し求められるべきである。
Paul's inspiration is proved not by his doctrine of the fall, or by his theory of original sin, or by what he said concerning the immediate return of Christ, but by his sympathy with all kinds of people. パウロの霊感は彼の堕罪の教理によってとか、原罪の教理によってとか、彼が即座にキリストに帰ったことについて彼が語っていることによって証明されるのではなく、すべての種類の人々に対する共感によって証明されるのである。
What is sympathy but a form of the indwelling spirit of God? 共感とは神の霊の内住の形ではないのか?
Whence comes this beautiful thing into human character if not from heaven? この人間の品性に入った美しいものが天から来たものではないのか?
How could it appear on earth if it did not exist in the heart of the Eternal? 永遠者の心に存在しないものが、地上に現れることができようか?
In Paul's character we have a divine revelation. パウロの品性の中に私たちは神の啓示を得る。
God communicates himself to mankind through men who are like him. 神は彼に彼のような人々を通して人間と意思疎通を図られた。
In his sympathy Jesus was like his Father, and Paul was in his sympathy like unto the Son of God. 共感によってイエスは父なる神のようであり、パウロは彼の内にある共感によって神の子のようであった。
It was the breadth of Jesus' sympathy which aroused the suspicion and then the hatred of his countrymen. イエスに対する同国人の疑いと嫌悪を引き起こしたのは、イエスの共感の広さであった。
"A friend of publicans and sinners" was the sneering title which was given him. 「取税人罪人の友」はイエスに与えられたあざけりの称号であった。
Men meant it to be a crown of thorns, and it has brightened into a crown of glory. 人々はそのことばによって茨の冠を意味させたが、それは栄光の冠となって輝いた。
It was the memory of Christ's sympathy which moved and strengthened the hearts of disciples after a cloud had received him from their sight. 雲がイエスを彼らの視界から隠した後の弟子たちの心を動かし強くしたのは、キリストの共感の記憶であった。
It was the assurance of his continued sympathy which heartened them to strive on and endure. 弟子たちを努力と忍耐を鼓舞したのは、イエスの継続的な共感の保証であった。
They said to one another in darkened days ---"Ours is no High Priest who is incapable of sympathizing with our weakness, but one who has been tried in every respect like ourselves, yet without sinning. 彼らは暗い日々に互いに言った。・・・「私私たちの大祭司は、私たちの弱さに同情できない方ではありません。罪は犯されませんでしたが、すべての点で、私たちと同じように、試みに会われたのです。
So let us approach the throne of grace with confidence." ですから、私たちは、・・・、大胆に恵みの御座に近づこうではありませんか。」