同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(15) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

Chapter V
The Year of Public Favour
第5章
民衆に歓迎された年
The Human Character of Jesus
イエスの人物像
Love To God
神への愛
113.
113.
But the crowning attribute of His human character was Love to God. しかし彼の人間性に冠を与えるものは神への愛であった。
It is the supreme honour and attainment of man to be one with God in feeling, thought and purpose. 感情、思考、目的において神とひとつとなることは、人間にとって究極の栄誉であり達成である。
Jesus had this in perfection. イエスはこのことに完全であった。
To us it is very difficult to realise God. 私たちにとって神を実感することは非常に困難である。
The mass of men scarcely think about Him at all; and even the godliest confess that it costs them severe effort to discipline their minds into the habit of constantly realising Him. 大多数の人は神について全く考えもしないし、信心深い人々さえ絶えず神を認識している習慣をこころに持っていることは、弟子としての厳格な努力の値を払う必要があると告白している。
When we do think of Him, it is with a painful sense of a disharmony between what is in us and what is in Him. 私たちが神について考えるとき、私たちの内にあるものと神の内にあるものとの間の不調和で痛みの感じを持つ。
We cannot remain, even for a few minutes, in His presence without the sense, in greater or less degree, that His thoughts are not our thoughts, nor His ways our ways. 私たちは、大なり小なり神の考えは私たちの考えではなく、神の道は私たちの道ではないとの感覚なしに、神の臨在にほんの数分間もとどまることができない。
With Jesus it was not so. イエスにとってはそうではなかった。
He realised God always. 彼はいつでも神を実感していた。
He never spent an hour, He never did an action, without direct reference to Him. 神の彼への直接の関与なしには、一時も過ごさず、一つの行動もしなかった。
God was about Him like the atmosphere He breathed or the sunlight in which He walked. 神は、彼にとって彼が呼吸している大気のようであり、彼がその中を歩いている日の光のようであった。
His thoughts were God's thoughts; His desire were never in the least different from God's; His purpose, He was perfectly sure, was God's purpose for Him. 彼の考えは神の考えであった。彼の願いは神の願いと少しでも異なることは決してなかった。彼の目的は完全に確かであってそれは神が彼に与えた目的であった。
How did He attain this absolute harmony with God? どのようにしてイエスはこの神との完全な調和に到達したのであろうか?
To a large extent it must be attributed to the perfect harmony of His nature within itself, yet in some measure He got it by the same means by which we laboriously seek it - by the study of God's thoughts and purposes in His Word, which, from His childhood, was His constant delight; by cultivating all His life long the habit of prayer, for which He found time even when He had not time to eat; and by patiently resisting temptations to entertain thoughts and purposes of His own different from God's. 彼の天性それ自身の内にある完全な調和が大きく寄与しているが、ある尺度によっては、私たちが努力によって見いだすものと同じ手段によっても彼はそれを得た・・・神の考えと神の言葉の中にある目的を学び、子どものときから、絶えず喜びを持って、そのためには食事の時間さえない時にも祈りをする習慣を生涯にわたって絶やささないことによって涵養され、彼の考えに入り込んでくる神と自分自身の間に違いをもたらす考えをいだく誘惑を忍耐深く拒絶することによって。
This it was which gave Him such faith and fearlessness in His work; He knew that the call to do it had come from God, and that He was immortal till it was done. これが彼にそのような信仰と彼の業に対する大胆さを与えたものであった。彼はそれをなすことは神からやってきた彼への召命であると知っていた。そして彼はそれを成し遂げるまで不屈であった。
This was what made Him, with all His self-consciousness and originality, the pattern of meekness and submission; for He was for ever bringing every thought and wish into obedience to His Father's will. これが彼を作り上げたものであり、彼のすべての自意識と独創性、柔和と従順の形を伴う。彼は永遠に彼の父のご意思に服従する考えと願いをもたらしたために。
This was the secret of the peace and majestic calmness which imparted such a grandeur to His demeanour in the most trying hours of life. これが平安と天的静けさの秘密であった。彼の生涯におけるもっとも激動のときの彼の行動の際の威厳と不可分である。
He knew that the worst that could happen to Him was His Father's will for Him; and this was enough. 彼は彼の身に起こる最悪のことは父の彼に対する意志によることを知っていた。そしてそれで十分であった。
He had ever at hand a retreat of perfect rest, silence and sunshine, into which He could retire from the clamour and confusion around Him. 彼は常に完全な休息と、陽光の静けさへと退くことを身近にしていた。その中で彼は彼をとりまく群衆のどよめきと混乱を避けた。
This was the great secret He bequeathed to His followers, when He said to them at parting, 'Peace I leave with you; My peace I give unto you.' これが、彼が彼の弟子たちに残した偉大な奥義であった。彼は彼らと別れるとき「平安でありなさい。わたしはあなたがたから去っていくが、わたしの平安をあなたがたに与えます。」といった。
   
Sinlessness
無罪性
114.
114.
The sinlessness of Jesus has been often dwelt on as the crowning attribute of His character. イエスの無罪性は彼の品性の冠であるとしてしばしば主張されてきた。
The Scriptures, which so frankly record the errors of their very greatest heroes, such as Abraham and Moses, have no sins of His to record. 聖書は、アブラハムやモーセのような偉大な英雄たちの過ちを率直に記録しているが、イエスの記録には何の罪も記されていない。
There is no more prominent characteristic of the saints of antiquity than their penitence : the more supremely saintly they were, the more abundant and bitter were their tears and lamentations over their sinfulness. 昔の聖人たちの品性について悔い改め以上に輝かしいものはない。彼らが卓越した聖人であればあるほど彼らの涙と罪深さの嘆きは多く苦いものとなった。
But, although it is acknowledged by all that Jesus was the supreme religious figure of history, He never exhibited this characteristic of saintliness; He confessed no sin. しかしイエスは、歴史に残る卓越した宗教者であるとすべての人々に知られているけれども、彼はこれらの聖人たちの品性(罪を悔いること)は決して持たなかった。彼は何の罪も告白しなかった。
Must it not have been because He had no sin to confess? 彼には告白すべき罪がなかったから、罪を告白するわけにはいかなかったのではないか?
Yet the idea of sinlessness is too negative to express the perfection of His character. 罪がないという考えでさえも彼の品性の完全さの表現としては、あまりにも不足である。
He was sinless; but He was so because He was absolutely full of love. 彼には罪がなかった。それ以上に、彼は完全な愛に満ちていた。
Sin against God is merely the expression of lack of love to God, and sin against man of lack of love to man. 神に対する罪は単に神への愛の欠乏の表現に過ぎない。そして人に対する罪は人に対する愛の欠乏である。
A being quite full of love to both God and man cannot possibly sin against either. 神と人との両方への完全に十分な愛にあるとき、人は他者に対して罪をおかすことができない。
This fullness of love to His Father and His fellow-men, ruling every expression of His being, constituted the perfection of His character. この彼の父と彼の弟子たちへの愛に満ちていることが、彼の存在のすべての表現を支配し、彼の品性の完全さを構成していた。
   
115.
115.
To the impression produced on them by their long-continued contact with their Master the Twelve owed all they became. 十二弟子たちがそのようになった全ては、彼らの師との長く続いた接触によって彼らの内に作り出された印象が寄与していた。
We cannot trace with any fullness at what time they began to realise the central truth of the Christianity they were afterwards to publish to the world, that behind the tenderness and majesty of this human character there was in Him something still more august, or by what stages their impressions ripened to the full conviction that in Him perfect manhood was in union with perfect Deity. 弟子たちが後になって書いたキリスト教の中心的信仰をいついかなる時に理解し始めたか、またいかなる段階において、この方の品性の優しさと威厳の陰に皇帝を超える彼の何かがあって、イエスの完全な人間性が完全な神性と結びつけられていることへの納得が印象として熟したかは私たちには追跡できない。
This was the goal of all the revelations of Himself which He made to them. これは彼が弟子たちに作り出した彼との関係の目標のすべてである。
But the breakdown of their faith at His death shows how immature up till that time must have been their convictions in regard to His personality, however worthily they were able, in certain happy hours, to express their faith in Him. 彼らのイエスへの信仰告白というしばしの貴重で幸いな時間があったとはいえども、イエスの死によって彼らの信仰が折れたことは、彼の人格に関する彼らの納得がいかに未熟であったかを示した。
It was the experience of the Resurrection and Ascension which gave to the fluid impressions, which had long been accumulating in their minds, the touch by which they were made to crystalise into the immovable conviction, that in Him with whom it had been vouchsafed to them to associate so intimately, God as manifest in the flesh. 復活と昇天の経験が、イエスと親しく交わることを許されていた人々に、彼らのこころに長く蓄積された流動的な印象が結晶化され、イエスは肉体をとられた神であるとの動かされることのない確信を与えた。
(つづく)