同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(13) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

Chapter V
The Year of Public Favour
第5章
民衆に歓迎された年
The Gospel
福音
102.
102.
It is impossible to read the discourses of Jesus without remarking that, wonderful as they are, yet some of the most characteristic doctrines of Christianity, as it is set forth in the epistles of Paul and now cherished in the minds of the most devoted and enlightened Christians, hold a very inconsiderable place in them. イエスの説教を読むと次のことに必ず気づく。それはキリスト教の最も重要な性質に関する教理は、実に素晴らしいものであって、やがてパウロの書簡によって展開され、今も最も敬虔で教えられたキリスト者のこころにとどまっているが、イエスの説教にはそれらはほんのわずかな場所しか占めていない。
Especially is this the case in regard to the great doctrines of the gospel as to how a sinner is reconciled to God, and how, in a pardoned soul, the character is gradually produced which makes it like Christ and pleasing to the Father. 罪人がどのようにして神と和解し、どのようにして赦された魂の内に次第に父なる神の喜ばれるキリストに似たものとしての品性が作られていくかという福音の教理の注目すべき事柄は特にそうである。
The lack of reference to such doctrines may indeed be much exaggerated, the fact being that there is not one prominent doctrine absent in the teaching of Christ Himself. そのように重要な教理に触れることがすくない点は、全くの誇張と思われるかも知れないが、事実は、キリストご自身の栄光ある教えにはそれが欠けているものがひとつもない。
Yet the contrast is marked enough to have given some colour for denying that the distinctive doctrines of Paul are genuine elements of Christianity. イエスの説教とパウロの教えのコントラストが著しいので、ある人々はパウロが明確にした教理が生粋のキリスト教の要素であることを否定した。
But the true explanation of the phenomenon is very different. しかしその現象の真の意味は全く違っている。
Jesus was not a mere teacher. イエスは単なる教師ではなかった。
His character was greater than His words, and so was His work. イエスの人格は彼のことばよりも、彼の業よりも重要であった。
The chief part of that work was to atone for the sins of the world by His death on the cross. その業の主要部分は彼の十字架上の死によって世の罪を贖うことであった。
But His nearest followers never would believe that He was to die, and, until His death happened, it was impossible to explain its far-reaching significance. しかし彼の最も近くにいた弟子たちも、実際に彼の死が実現するまで彼の死を信じようとしなかった。だからその遙か先までの重大なことを説明することは困難であった。
Paul's most distinctive doctrines are merely expositions of the meaning of two great faces -- the death of Christ and the mission of the Spirit by the glorified Redeemer. パウロの最も明瞭な教理はただ二つの面の大きな意味を表していた・・・すなわちキリストの死と贖い主の栄光による聖霊の派遣であった。
It is obvious that these facts could not be fully explained in the words of Jesus Himself, when they had not yet taken place; but to suppress the inspired explanation of them would be to extinguish the light of the gospel and rob Christ of His crowning glory. これらの事実は、それが実現する前にイエス自身のことばによって完全に説明することは当然無理であった。しかし、それらに関する霊感された説明を弱めることは福音の光を消し、キリストから栄光の冠を奪うことになる。
   
His Audiences
イエスの聴衆たち
103.
103.
The audience of Jesus varied exceedingly both in size and character on different occasions. イエスの聴衆たちは、その時々で、その人数も集まる人々の種類も非常に異なっていた。
Very frequently it was the great multitude. 非常にしばしば集まったのは大きな群衆であった。
He addressed them everywhere -- on the mountain, on the sea-shore, on the highway, in the synagogues, in the temple courts. イエスは・・山の上、海岸、道ばた、会堂、神殿の庭など・・どこででも説教した。
But He was quite as willing to speak with a single individual, however humble. しかし、彼は一人のひとに話すことを、そのひとがどんなに卑しい人であっても、非常に喜んでした。
He seized every opportunity of doing so. 彼はそのようにする機会を逃さなかった。
Although He was worn out with fatigue, He talked to the woman at the well; He received Nicodemus alone; He taught Mary in her home. 彼は疲れ果てていても、井戸のそばで婦人に話した。ニコデモにはただひとり対した。彼は家でマリアと話した。
There are said to be nineteen such private interviews mentioned in the Gospels. 福音書の中にはそのような個人的な会話が19あるといわれる。
They leave to His followers a memorable example. それらは彼の弟子たちが記憶すべき模範として残されている。
This is perhaps the most effective of all forms of instruction as it is certainly the best test of earnestness. これは恐らくすべての指導方法の中で最も効果のあるものであって、熱心さに関する最善のテストである。
A man who preaches to thousands with enthusiasm may be a mere orator, but the man who seeks opportunities of speaking closely on the welfare of their souls to individuals must have a real fire from heaven burning in his heart. 千人に向かって熱心に説教する人も単なる雄弁家に過ぎないかも知れない。しかしひとりの魂の幸福のために、その人に近づいて語る機会を見いだす人は、そのこころに燃えさかる真の天の炎を持っているにちがいない。
   
104.
104.
Often His audience consisted of the circle of His disciples. 彼の内輪の弟子たちだけを聴衆とすることも頻繁にあった。
His preaching divided His hearers. 彼の説教は聞き手によって区別された。
He has himself, in such parable as the Sower, the Tares and the Wheat and Wedding Feast, described with unequaled vividness its effects on different classes. 彼は、種を蒔く人、麦と毒麦、婚礼の祭り、といった寓話を種々の階級の人々に、それぞれに従って活き活きと述べた。
Some it utterly repelled; others heard it with wonder, without being touched in the heart; others affected for time, but soon returned to their old interests. ある人々はそれを完全に拒否した。またある人々は、こころに感じるものを持たずにそれを不思議に思いながら聞いた。またある人々は一時的に感動したが、すぐ以前の状況にもどってしまった。
It is terrible to think how few there were, even when the Son of God was preaching, who heard unto salvation. 神の御子が説教してさえ、それを聞いて救いに至った人がほんのわずかしかいなかったことを思うと恐ろしい。
Those who did so, gradually formed round Him a body of disciples. 救いに与った人々は、次第に彼の弟子の群れを形作った。
They followed Him about, hearing all His discourses, and often He spoke to them alone. 彼らは彼に従って歩き、彼の説教凡てを聞いた。そしてしばしば彼ら自身もひとりで説教した。
Such were the five hundred to whom He appeared in Galilee after His resurrection. そのような人々はイエスがガリラヤに現れてから復活するまでの間に500人ほどになった。
Some of them were women, such as Mary Magdalene, Susanna, and Joanna the wife of Herod's steward, who, being wealthy, gladly supplied His few simple wants. 彼らのうちのあるものは、マグダラのマリアやヘロデの廷臣の妻ハンナのような女であった。彼女たちには富があり、喜んでイエスのわずかで単純な必要を満たした。
To these disciples He gave a more thorough instruction than to the crowd. これらの弟子たちに対してイエスは群衆にする以上の指導をした。
He explained to them in private whatever was obscure in His public teaching. 彼は彼らに公に説教したことについて不明な点はなんでも個別にかれらに説明した。
More than once He made the strange statement, that He spake in parables to the multitudes in order that, though hearing, they might not understand. 一度ならず彼は変わった説教をした。彼は群衆に向かって、聴いても理解できないように、譬えで語った。
This could only mean, that those who had no real interest in the truth were sent away with the mere beautiful shell, but that the obscurity was intended to provoke to further inquiry, as a veil half-drawn over a beautiful face intensifies the desire to see it; and to those who had a spiritual craving for more He gladly communicated the hidden secret. これは、真理に真の興味を持たない人々にはたんなる美しい貝殻を送った。けれどもその不明瞭さは、さらなる探求を呼び覚まし、美しい顔に半分持ち上げたベールがそれをすっかりみたいとの強い願望を引き起こすようにさせる唯一の手段であった。そして霊的な乾きを持つ人々に対して彼は喜んで隠れた秘密を明らかにした。
These, when the nation as a whole declared itself unworthy of being the medium of the Messiah's world-wide influence, became the nucleus of that spiritual society, elevated above all local limitations and distinctions of rank and nationality, in which the spirit and doctrine of Christ were to be spread and perpetuated in the world. 国全体が救い主の世界大に影響を与える手段としては無価値であることが明らかになったとき、これらの霊的な乾きを持つ人々が、霊的な社会の核となり、場所的な制限と国民性のランクを超え、その中にキリストの精神と教えが世に永続的に拡散する。
   
Making Apostles
使徒たちをつくること
105.
105.
The Apostolate - Perhaps the formation of the Apostolate ought to be placed side by side with miracles and preaching as a third means by which He did His work. 使徒職・・・おそらく使途職が形作られたのは、奇跡と説教に次ぐ彼が自分の業を行う第三の手段としたのであろう。
The men who became the twelve apostles were at first only ordinary disciples like many others. 十二使徒となった人々は、はじめは他の多くの人たちと同じ普通の弟子に過ぎなかった。
This, at least, was the position of such of them as were already His followers during the first year of His ministry. このことは少なくとも、彼らはイエスの最初の年の伝道の間に彼の弟子になった普通の弟子であったことを示していた。
At the opening of His Galilean activity, their attachment to Him entered on a second stage; He called them to give up their ordinary employments and be with Him constantly. イエスのガリラヤでの伝道のはじめに、彼らのイエスとの接触があり第二段階に進んでいった。
イエスは彼らを普通の職業を辞めさせ、常に彼と一緒にいるように呼び寄せた。
And probably not many weeks afterwards, He promoted them to the third and final stage of nearness to Himself, by ordaining them to be apostles. そして恐らくそれから何週間も経たないうちに、イエスは彼らを第三の、彼に最も近い最終的な段階に昇進させた。
   
106.
106.
It was when His work grew so extensive and pressing that it was quite impossible for Him to overtake it all, that He multiplied Himself, so to speak, by appointing them His assistants. イエスの働きが非常に激しくなり、彼がそれらすべてをやり遂げることは全く不可能となったとき、彼は彼らを自分の助手として指名し、宣教に行かせて自分の手を増やした。
He commissioned them to teach the simpler elements of His doctrine and conferred on them miraculous powers similar to His own. 彼は彼らを自分の教えの簡単な部分を教える権限を与え、彼自身と同じ奇跡を行う力を授けた。
In this way many towns were evangelized which He had not time to visit, and many persons cured who could not have been brought into contact with Himself. この方法でイエスが訪問することができない多くの町々に宣教し、彼自身と触れることのない多くの人々を癒やした。
But, as future events proved, His aims in their appointment were much more far-reaching. しかし、彼らを任命した彼の目的はそれよりも遙か先に到達するものであることを、やがて起きる出来事は証明していた。
His work was for all time and for the whole world. 彼の働きは全世界、全時代に対するものであった。
It could not be accomplished in a single lifetime. それは一人が、そのひとの一生の間に完成するものではなかった。
He foresaw this, and made provision for it by the early choice of agents who might take up His plans after He was gone, and in whom He might still extend His influence over mankind. 彼はこのことを予見し、彼が世を去った後に彼の計画を推し進める代理人を早い段階で選び、彼の幻を授けた。そして彼らを通じてすべての人類に彼の影響を広げようとした。
He Himself wrote nothing. 彼自身はなにも書かなかった。
It may be thought that writing would have been the best way of perpetuating His influence and giving the world a perfect image of Himself; and we cannot help imagining with a glow of strong desire what a volume penned by His hand would have been. 彼自身の著作は彼の完全な姿を世に示し、彼の影響力を永続させる最善の方法であると考えたかも知れない。私たちは彼自身の手によって書かれた書物に対する強い願望が増大してくる思いを禁じ得ない。
But for wise reasons He abstained from this kind of work and resolved to live after death in the lives of chosen men. しかし賢明な理由によって、彼はこの働きをすることを自制し、彼の死後彼が選んだ人々によってそれを解明させた。
   
107.
107.
It is surprising to see what sort of persons He selected for so grand a destiny. イエスはそのように大きな使命を与えるために、どのような人々を選んだか分かると驚く。
They did not belong to the influential and learned classes. 彼らは影響力のある、学者階級の人々ではなかった。
No doubt the heads and leaders of the nation ought to have been the organs of their Messiah, but they proved themselves totally unworthy of the great vocation. 疑いもなく国民の頭やリーダーたちが救い主の手足となるべきであったが、彼らはこの偉大な召命には全く相応しくないことを証明していた。
He was able to do without them; He needed not the influence of carnal power and wisdom. イエスはかれらなしでも業をなすことができたし、肉的な力と知恵の影響を必要としなかった。
Ever wont to work with the elements of character that are not bound to any station of life or grade of culture, He did not scruple to commit His cause to twelve simple men, destitute of learning and belonging to the common people. 品性の要素は、生涯の段階や文化の程度によって束縛されるものでは決してなく、彼は十二人の無学の普通の人々に属する、単純な人々を選ぶ理由を決めることに何の躊躇いもなかった。
He made the selection after a night spent in prayer, and doubtless after many days of deliberation. 彼はその選びを、疑いもなく長い日々の熟考と、徹夜の祈りの後になした。
The event showed with what insight into character He had acted. その出来事は彼が働きかけた人物の姿に示されていた。
They turned out to be instruments thoroughly fitted for the great design; two ate least, John and Peter, were men of supreme gifts; and, though one turned out a traitor, and the choice of him will probably, after all explanations, ever remain a very partially explained mystery, yet the selection of agents who were at first so unlikely, but in the end proved so successful, will always be one of the chief monuments of the incomparable originality of Jesus. 彼らはその偉大な計画のために完全に適した道具と変えられた、少なくとも二人、ヨハネとペテロは最高の賜物を持っていた。そしてひとりは裏切り者に変わったが、恐らく彼が選ばれたことにはどんな説明をつけてみてもその不思議の部分的な説明にとどまってしまうであろう。はじめにそのように相応しくない人物を選ばれたことは、結局イエスの比類のない独一性の象徴の一つとなるであろう。
   
108.
108.
It would, however, be a very inadequate account of His relation to the Twelve merely to point out the insight with which He discerned in them the germs of fitness for their grand future. しかしながら、それはイエスが十二使徒を、彼らが偉大な未来に適した原石であると着目し、選び出した関係に不適切な証拠となっているであろう。
They became very great men, and in the founding of the Christian Church achieved a work of immeasurable importance. 彼らは偉大な人々となり、計り知れない重要な働きを達成してキリスト教会の基礎を据えた。
They may be said, in a sense they little dreamed of, to sit on thrones ruling the modern world. 彼らはある意味で小さな夢を見、現代の世の支配者の座にすわったと言えるかも知れない。
They stand like a row of noble pillars towering afar across the flats of time. 彼らは平坦な時を通過して後、高貴な柱として並び立っている。
But the sunlight that shines on them, and makes them visible, comes entirely from Him. しかし彼らに日の光が照らすとき、彼らはイエスの姿を完全に見えるようにする。
He gave them all their greatness; and theirs is one of the most striking evidences of His. 彼は彼ら全員を偉大な者とした。そして彼らの偉大さは、イエスの偉大さの最も的確な証明の一つである。
What must He have been whose influence imparted to them such magnitude of character and made them fit for so gigantic a task! 偉大な品性を彼らに分かち与え、彼らを巨大な仕事に適した人々に変えたイエスの影響力は、何と偉大であったことか!
At first they were rude and carnal in the extreme. はじめ彼らは粗野で、極めて肉的であった。
What hope was there that they would ever be able to appreciate the designs of a mind like His, to inherit His work, to possess in any degree a spirit so exquisite, and transmit to future generations a faithful image of His character? 彼らがイエスのこころの思い描くことに値いし、イエスの働きを嗣ぐことができ、イエスの品性の姿を完全に次の世に伝えることのできる優れた霊性をもつものとなることを誰が望み得たであろうか?
But He educated them with the most affectionate patience, bearing with their vulgar hopes and their clumsy misunderstandings of His meaning. しかしイエスは深い忍耐をもって彼らを教育し、彼らの俗悪な望みと、彼の意味することに全く無理解であることを忍んだ。
Never forgetting for a moment the part they were to play in the future, He made their training His most constant work. やがて彼らが演ずる役割を片時も忘れず、イエスは常に彼らのトレーニングをした。
They were much more constantly in His company than even the general body of His disciples, seeing all He did in public and hearing all He said. 彼らはイエスの一般の弟子たちの団体に比べ、身近な仲間として常にイエスに接し、イエスが公に行ったこと、語ったことのすべてを見た。
They were often His only audience, and then He unveiled to them the glories and mysteries of His doctrine, sowing in their minds the seeds of truth, which time and experience were by and by to fructify. しばしば彼らだけ聞かされることがあり、彼らに栄光と奇跡と説教を覆いなく見せられ、彼らの内に真理の種を植え付けられたが、それは時の経過と経験によって次第に実を結んだ。
But the most important part of their training was one which was perhaps at the time little noticed, though it was producing splendid results - the silent and constant influence of His character on theirs. しかし、彼らにとって最も重要な訓練は、恐らくその時点ではあまり注意を惹かなかったであろうが・・イエスの人格の彼らに対する絶えざる無言の影響力であって・・やがてそれは豊かな実を結んだ。
He drew them to Himself and stamped His own image on them. イエスは彼らを自分のもとに引き寄せ、彼らのうえに自分の姿を印刻した。
It was this which made them the men they became. 彼らはそのようにして造られた人々であった。
For this, more than all else, the generations of those who love Him look back to them with envy. このために、イエスを愛する世代の人々は、他のすべての人々以上に彼らの羨むのである。
We admire and adore at a distance the qualities of His character; but what must it have been to see them in the unity of life, and for years to feel their moulding pressure! 私たちは距離をおいて、イエスの人格の質に驚嘆と畏敬を持つ。しかし生活を共にしながらそれを見、長年にわたってその印刻する圧力を感じることができるであろうか!
Can we recall with any fullness the features of this character whose glory they beheld and under whose power they lived? 私たちは、その力のもとに生活して弟子たちが得た主のご人格の完全な姿を思い巡らすことができるであろうか?
(つづく)