同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(5) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stoker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

Chapter III
The Final Stages of Preparation
第3章 
準備の最終段階
Paragraphs 40-53
The Two Final Stages of His Preparation
2段階の最終的備え
40-49 His Baptism イエスの受洗
45 The Baptist 洗礼者
46-48 Jesus Baptized イエスの受洗
49 The Descent of The Holy Ghost 聖霊がくだった
50-53 The Temptation 試み
   
40. 40.
Meanwhile He, whom so many in their own ways were hoping for, was in the midst of them, though they suspected it not. 多くの人々がそれぞれのやり方で待ち望んでいたお方は、彼らの真ん中におられたにもかかわらず、彼らはそれに全く気づかなかった。
Little could they think that He about whom they were speculating and praying was growing up in a carpenter's home away in despised Nazareth. 彼らが熟考し祈り待ち望んだお方が、軽蔑されているナザレの大工の家で育っているとは、彼らには考えられなかった。
Yet so it was. しかしそれが事実であった。
There He was preparing himself for His career. そこ、大工の家で、彼は彼が生涯になす仕事のための準備をした。
His mind was busy grasping the vast proportions of the task before Him, as the prophecies of the past and the facts of the case determined it; His eyes were looking forth on the country, and His heart smarting with the sense of its sin and shame. 彼の思索は、過去の予言とその予言がなされた実際の場面の考察や、彼の前に置かれている膨大な量の仕事を把握するために忙しかった。彼の目は国の未来を見据えていた。そして彼は同胞の罪と恥辱にこころを痛めた。
In Himself He felt moving the gigantic powers necessary to cope with the vast design; and the desire was gradually growing to an irresistible passion, to go forth and utter the thought within Him, and do the work which had been given Him to do. 彼は自分の内に、広大な計画に対処するために必要とされる巨大な力が動くのを感じた。そしてその願望は次第に大きくなり、出て行ってこころの内の思いを語り、彼に与えられている彼の成すべき仕事に着手したいという情熱は抑えがたいほどであった。
   
41. 41.
Jesus had only three years to accomplish His life-work. イエスが生涯の仕事を完成するために与えられている期間はたった3年であった。
If we remember how quickly three years in an ordinary life pass away, and how little at their close there usually is to show for them, we shall see what must have been the size and quality of life, which in so marvelously short a time made such a deep and ineffaceable impression on the world and left to mankind such a heritage of truth and influence. もしも私たちが普通の生活の中での3年間がいかに速いかを心にとめているなら、そして3年の終わりにやり遂とげたことが通常いかに僅かであるかを示される時、そのように驚くほど短い期間に深くぬぐい去ることの出来ない印象を世に与え、真理と影響力の遺産を人類に残した彼の生涯における生活の大きさと量を理解することが出来る。
   
42. 42.
It is generally allowed that Jesus appeared as a public man with a mind whose ideas were completely developed and arranged, with a character sharpened over its whole surface into perfect definiteness, and with designs that marched forward to their ends without hesitation. イエスは自分の理念が完全に発達して明確となるまで準備され、品性は全ての面で完全にとぎすまされ、公の人としてご自身を現された時には、終わりに至るまで躊躇うことなく突き進まれたと一般に認められている。
No deflection took place during the three years from the lines on which at the beginning of them He was moving. 3年間、イエスは活動を始められた最初の線からずれることが全くなかった。
The reason of this must have been that, during the thirty years before His public work began, His ideas, His character and designs went through all the stages of a thorough development. その理由は、彼が公の仕事を始める前の30年の間に、彼の品性と計画はすべて完全に発達した段階に至っていたからであった。
Unpretentious as the external aspects of His life at Nazareth were, it was, below the surface, a life of intensity, variety and grandeur. 彼のナザレにおける生活は、外面は地味であったが表面化では強烈で、変化に富み、雄大であった。
Beneath its silence and obscurity there went on all the processes of growth which issued in the magnificent flower and fruit to which all ages now look back with wonder. 沈黙とひとの目に映らないところで、やがて見るものに不思議を感じさせる巨大な花を開き、実を実らせる成長の過程が進行していた。
His preparation lasted long. 彼の準備は長く続いた。
For one with His powers at command, thirty years of complete reticence and reserve were a long time. 自分の力を意のままにできる人にとって、完全に控え、貯えるだけの30年間は、とてつもなく長い時間であった。
Nothing was greater in Him afterwards than the majestic reserve in both speech and action which characterized Him. 後になって彼を特徴づける説教と行いの両方について、天的蓄えがあったことよりも大きいことは何もなかった。
This, too, was learned in Nazareth. これもまたナザレで学んだ。
There He waited till the hour of the completion of His preparation struck. そこで、彼は備えが完成するまで待った。
Nothing could tempt Him forth before the time - not the burning desire to interfere with indignant protest amidst the crying corruption's and mistakes of the age, not even the swellings of the passion to do His fellow-men good. その時代の腐敗や誤りに強い抗議の叫びをあげたい燃える願望も、彼に従う人々を善に導く熱意の高まりも、時が来るまで彼の試みとはならなかった。
   
43. 43.
At last, however, He threw down the carpenter's tools, laid aside the workman's dress, and bade His home and the beloved valley of Nazareth farewell. Still, however, all was not ready. しかし、ついに彼が大工道具を投げ捨て、職人の服を脱ぎ、自分の家庭と愛するナザレの谷を去るときがきた。けれども全ての備えが完成したのではなかった。
His manhood, though it had waxed in secret to such noble proportions, still required a peculiar endowment for the work He had to do; and His ideas and designs, mature as they were, required to be hardened in the fire of a momentous trial. 彼の人間性は、密かに、品性は非常に気高く、彼の理念と計画は熟し成長されていたけれども、彼がなすべき業の特異な性質のために、一度試みの炎によって堅くされる必要があった。
The two final incidents of His preparation - the Baptism and the Temptation - had still to take place. 二つの最終的備えのための出来事・・・洗礼と試み・・がまだ起きていなかった。
   
44.His Baptism. 44.彼の受洗
Jesus did not descend on the nation from the obscurity of Nazareth without note of warning. イエスは何の予告もなく無名のナザレから国民の前に出現したのではなかった。
His work may be said to have been begun before He Himself put His hand to it. 彼の仕事は、彼自身がそれに自らの手をつける前から始まっていたというべきかも知れない。
Prophecy Awakens 予言者が呼び起こされる
   
45. 45.
Once more, before hearing the voice of its Messiah, the nation was to hear the long-silent voice of prophecy. 救い主の声を聞く前に、国民はいま一度、長い間途絶えていた預言者の声を聞くことが必要であった。
The news went through all the country, that in the desert of Judaea a preacher had appeared - not like the numbers of dead men's ideas who spoke in the synagogues, or the courtier-like, smooth-tongued teachers of Jerusalem, but a rude, strong man, speaking from the heart to the heart, with the authority of one who was sure of his inspiration. ユダヤの荒野に説教者が現れたニュースは国中に広まった。会堂で語る人々の数多くのいのちのない理念や、へつらい、なめらかな口調で語るエルサレムの教師たちのようにでもなく、荒々しく、強い男は、心からこころに、彼が受けた確かな霊感による権威を持って語った。
He had been a Nazarite from the womb; he had lived for years in the desert, wandering, in communion with his own heart, beside the lonely shores of the Dead Sea; he was clad in the hair cloak and leathern girdle of the old prophets; and his ascetic rigor sought no finer fare than locusts and the wild honey which he found in the wilderness. 彼は母の胎にいるときからのナジル人であった。彼は何年も荒野に住み、己の心を友として死海の海岸をただひとり歩き回った。彼は昔の預言者の毛衣を身にまとい、革の帯を締め、荒野で見つけられるイナゴと野蜜以外の上等な食物を求めなかった。
Yet he knew life well : he was acquainted with all the evils of the time, the hypocrisy of the religious parties, and the corruption of the masses; he had a wonderful power of searching the heart and shaking the conscience, and without fear laid bare the darling sins of every class. しかし彼は世の中をよく知っていた。彼は当時のあらゆる罪悪、宗教団体の偽善、大衆の腐敗を熟知していた。彼は人の心を探り、良心を震い動かすすばらしい力を持ち、すべての階級の人々の罪を恐れることなく暴いた。
But that which most of all attracted attention to him and thrilled every Jewish heart from one end of the land to the other was the message which he bore; which was nothing less than that the Messiah was just at hand, and about to set up the kingdom of God. しかし、すべてのなかで最も彼が人々を惹き付け、すべてのユダヤ人のこころに戦慄を走らせ、彼が授けたメッセージが国の隅々に行き渡ったのは、他でもない救い主が直ぐに来て神の国が到来するということであった。
All Jerusalem poured out to him; the Pharisees were eager to hear the Messianic news; and even the Sadducees were stirred for a moment from their lethargy. 全エルサレムが彼のもとにやってきた、パリサイ人たちは熱心に救い主のニュースを聴いた。無関心なサドカイ人たちさえ一時こころを沸き立たされた。
The provinces sent forth their thousands to his preaching, and the scattered and hidden ones who longed and prayed for the redemption of Israel flocked to welcome the heart-stirring promise. あちこちの州から彼の説教を聞くために何千人もの人々がやってきた。そしてイスラエルの贖いを切望し祈っていた各地に散在し表に出ていなかった人々が、このこころを動かされる約束を歓迎して群れをなした。
But along with it John had another message, which excited very different feelings in different minds. しかしそのことに関してヨハネは、人によって異なった感じで受け取るもうひとつのメッセージを持っていた。
He had to tell his hearers that the nation as a whole was utterly unprepared for the Messiah; that the mere fact of their descent from Abraham would not be a sufficient token of admission to His kingdom; it was to be a kingdom of righteousness and holiness, and Christ's very first work would be to reject all who were not marked with these qualities, as the farmer winnows away the chaff with his fan, and the master of the vineyard hews down every tree that brings forth no fruit. 彼は聴衆たちに国民の全員が救い主のための準備が完全にはできていないと語らなければならなかった。つまりアブラハムの子孫であるという単純な事実だけでは救い主の王国に入るには不十分であるということであった。救い主の王国は義と聖の王国であり、キリストの最初の仕事はそれらの性質に合致しない人々を拒絶することであって、それは農夫が箕(み)で殻を篩い分けるようなもの、ぶどう園の主人が実を結ばない木を切り倒すようなものである、と。
Therefore he called the nation at large - every class and every individual - to repentance so long as there still was time, as an indispensable preparation for enjoying the blessings of the new epoch; and, as an outward symbol of this inward change, he baptized in the Jordan all who received his message with faith. それ故、彼は多くの国民・・・すべての階級、すべての区別出来ないひとびと・・・に、時のある間に悔い改めるよう呼び寄せた。それは新しい時代の祝福に与るために欠くことのできない準備であった。そして内面の変化の外的な象徴として、彼はヨルダン川で彼のメッセージを信仰によって受け入れたすべての人々に洗礼を授けた。
Many were stirred with fear and hope and submitted to the rite, but many more were irritated by the exposure of their sins and turned away in anger and unbelief. 多くの人々が恐れと希望に揺り動かされたが、もっと多くの人々が彼らの罪が暴露されることにいらだち、怒りと不信仰のうちに去っていった。
Among these were the Pharisees, upon whom he was specially severe, and who were deeply offended because he had treated so lightly their descent from Abraham, on which they laid so much stress. これらの人々の中にパリサイ人たちがいたが、彼は彼らに対しては殊に厳格であった。そしてヨハネは彼らが非常に強調しているアブラハムの子孫であることを全く軽く扱ったのでパリサイ人たちはひどく腹を立てた。
   
The Bath of Repentance 悔い改めの洗礼
46. 46.
One day there appeared among the Baptist's hearers One who particularly attracted his attention, and made his voice, which had never faltered when accusing in the most vigorous language of reproof even the highest teachers and priests of the nation, tremble with self-distrust. ある日洗礼を受ける人々の間に、非常に彼の注意を惹く人物が現れた。国中のもっとも高位の教師たちに対しても祭司たちにも辛辣なことばで非難することを決してためらわなかった彼の声が自己不信に震えた。
And, when He presented Himself, after the discourse was done, among the candidates for baptism, John drew back, feeling that This was no subject for the bath of repentance, which without hesitation he had administered to all others, and that he himself had no right to baptize Him. ヨハネの説教の後、その方が自分は受洗希望者のひとりであることを示したとき、ヨハネはこのひとは悔い改めの洗礼を受ける必要がないと感じて後ずさりした。他のすべての人々に対しては躊躇うことがなかったが、彼は彼に対して洗礼を授ける権利がないと感じた。
There were in His face a majesty, a purity and a peace which smote the man of rock with the sense of unworthiness and sin. 彼の顔には至高の権威と潔さと平安があり、それが無価値さと罪の感覚で岩のように頑固な人をも打った。
It was Jesus, who had come straight hither from the workshop of Nazareth. それはナザレの仕事場からそこへまっすぐにやって来たイエスであった。
John and Jesus appear never to have met before, though their families were related and the connection of their careers had been predicted before their birth. ヨハネとイエスは、近親関係にあり、誕生前から預言されていた彼らのなすべき仕事に関係があったにもかかわらず、それまで会ったことがなかった。
This may have been due to the distance of their homes in Galilee and Judaea, and still more to the Baptist's peculiar habits. これは恐らく彼らの家庭がガリラヤとユダヤに離れていたことによると思われる。そして洗礼を授ける者はまだ稀な習慣であったからであった。
But when, in obedience to the injunction of Jesus, John proceeded to administer the rite, he learned the meaning of the overpowering impression which the Stranger had made on him; for the sign was given by which, as God had instructed him, he was to recognize the Messiah, whose forerunner he was : the Holy Ghost descended on Jesus, as He emerged from the water in an attitude of prayer, and the voice of God pronounced Him in thunder His beloved Son. しかしヨハネは、イエスの命令に従って洗礼を授けたとき、その見知らぬ人物が与えた印象の意味合いを神が与えた徴によって悟った。神はヨハネに救い主を見分ける手段を教えておられた。彼が水から上がって祈りを捧げたとき、聖霊がイエスの上に降り、神は雷のうちにわたし愛する子であると語られた。
   
47. 47.
The impression made on John by the very look of Jesus reveals far better than many words could do his aspect when he was about to begin His work, and the qualities of the character which in Nazareth had been slowly ripening to full maturity. イエスの容貌と、ナザレにおいてゆっくりと成熟し完全に成長した品性の質は、彼の仕事を始めたときの多くのことば勝ってヨハネに印象あたえた。
   
The Door of a New Epoch 新時代の扉
48. 48.
The baptism itself had an important significance for Jesus. 洗礼それ自体がイエスにとって重要な意味があった。
To the other candidates who underwent the rite it had a double meaning : it signified the abandonment of their old sins and their entrance into the new Messianic era. その儀式を受けた他の洗礼希望者たちにとっては、二重の意味があった。彼らの古い罪を放棄し、新しい救い主の領域の彼らの入り口であった。
To Jesus it could not have the former meaning, except in so far as He may have identified Himself with His nation and taken this way of expressing His sense of its need of cleansing. イエスにとっては、彼が彼の国民のひとりであると位置づけること以外に、前者の意味はなかった。その意味で彼はこの潔めを必要としていた。
But it meant that He too was now entering through this door into the new epoch, of which He was Himself to be the Author. しかし、今やイエスもまたこの扉によって、彼が権威者であるという新しい時代に入ったのであった。
It expressed His sense that the time had come to leave behind the employments of Nazareth and devote Himself to His peculiar work. それがナザレの仕事場を後ろに残し、彼の特異のしごとに自らを捧げた彼の意識を表現していた。
   
The Holy Ghost 聖霊
49. 49.
But still more important was the descent upon Him of the Holy Ghost. しかし、さらに一層重要であったのは、彼の上に聖霊が降ったことであった。
This was neither a meaningless display nor merely a signal to the Baptist. これは単なる洗礼の徴の表現を意味するのではない。
It was the symbol of a special gift then given to qualify Him for His work, and to crown the long development of His peculiar powers. これは彼の働きに対して彼に資格を与える特異な象徴であった。そして彼の特異な力の長い展開の冠であった。
It is a forgotten truth, that the manhood of Jesus was from first to last dependent on the Holy Ghost. 忘れられている真理がある。それはイエスの人間性は最初から最後まで聖霊に依存していることである。
We are apt to imagine that its connection with His divine nature rendered this unnecessary. 私たちはイエスの神の性質がこのこれを不必要としていると想像しがちである。
On the contrary, it made it far more necessary, for in order to be the organ of His divine nature, His human nature had both to be endowed with the highest gifts and constantly sustained in their exercise. それどころか、彼の人間としての性質と訓練に常に保たれた最高の賜物を授けると共に、彼の神的性質の器官の手段として、それはもっと遥に必要であった。
We are in the habit of attributing the wisdom and grace of His words, His supernatural knowledge of even the thoughts of men, and the miracles He performed, to His divine nature. 私たちには、彼のことばの知恵と恵みと、人間の考えていることすらも知る彼の超自然的知識と、彼の奇跡を成す力を、彼の神として性質に帰しがちである。
But in the Gospels they are constantly attributed to the Holy Ghost. しかし福音書は、それらを常に聖霊に帰している。
This does not mean that they were independent of His divine nature, but that in them His human nature was enabled to be the organ of His divine nature by a peculiar gift of the Holy Ghost. それらは彼の神としての性質から独立であることを意味しない。しかしイエスの人間としての性質は聖霊の特異の賜物によってイエスの神としての性質の器官であり得たのである。
This gift was given Him at His baptism. この賜物はかれの受洗の時に与えられた。
It was analogous to the possession of prophets like Isaiah and Jeremiah, with the Spirit of inspiration on those occasions, of which they have left accounts, when they were called to begin their public life, and to the special outpouring of the same influence still sometimes given at their ordination to those who are about to begin the work of the ministry. それはイザヤやエレミヤのような預言者たちが、公の生活にはじめて召し出されたとき、彼ら自身が記しているように、その機会に与えられていた聖霊の霊感や、今も宣教のしごとを始めるひとびとが召命を与えられる時に授けられる権威に似ている。
But to Him it was given without measure, while to others it has always been given only in measure; and it comprised especially the gifts of miraculous powers. しかしイエスにとってそれらは無限に与えられたが、他の人々には常に測り得る程度に与えられている。そしてイエスには殊に奇跡の力の賜物が含まれていた。
(つづく)