− キリスト伝(4) −
James Stalker


Chapter II.
The Nation and the Time
25.-26. The Interval Between Malachi and Matthew マラキとマタイの間の隔たり
27.-33. The Theater of His Life 彼の生涯の舞台
34.-39. A Glimpse of Society 社会の概観
There was a party of protest.
The Sadducees impugned the authority attached to the traditions of the fathers, demanding a return to the Bible and nothing but the Bible, and cried out for morality in place of ritual. サドカイ人たちは、聖書に帰り聖書以外のなにものも認めないということを主張して、先祖の言い伝えに結びついた権威に異議を唱え、儀式の代わりに道徳性を主張した。
But their protest was prompted merely by the spirit of denial, and not by a warm opposite principle of religion. しかし彼らの異議は、単に心理的に否定に駆り立てられただけで、宗教の原理に基づく真心からの反対によるのではなかった。
They were sceptical, cold-hearted, worldly men. 彼らは懐疑的で、心の冷たい、世俗的な人々であった。
Though they praised morality, it was a morality unwarmed and unilluminated by contact with that upper region of divine forces from which the inspiration of the highest morality must always come. 彼らは道徳性を称揚したけれども、それは冷ややかで、霊感による高い道徳性が常に持っている神の力による高い宗教の領域に接することによる輝きを持たない道徳性であった。
They refused to burden their consciences with the painful punctilios of the Pharisees, but it was because they wished to live the life of comfort and self-indulgence. 彼らはパリサイ人たちの几帳面な苦痛を伴う良心への重荷を拒絶した。しかし、それは彼らが気ままで放縦な生活をすることを望んだからに過ぎなかった。
They ridiculed the Pharisaic exclusiveness, but had led go what was most peculiar in the character, the faith, and hopes of the nation. 彼らはパリサイ派が排他的であることを嘲ったが、最も大切な品性である、信仰と国民の望みを放棄してしまった。
They mingled freely with Gentiles, affected Greek culture, enjoyed foreign amusements, and thought it useless to fight for the freedom of their country. 彼らはギリシャ文化に影響されて異邦人と自由に混じり合い、外国の娯楽を楽しみ、それらの国と戦うことは無用だと考えた。
An extreme section of them were the Herodians, who had given in to the usurpation of Herod, and with courtly flattery attached themselves to the favor of his sons. 彼らの中の極端なグループはヘロデ党であった。ヘロデ党はヘロデの強奪に加わりヘロデの息子達にはなはだしいへつらいをもって接触した。
Sadducees and Pharisees
The Sadducees belonged chiefly to the upper and wealthy classes. サドカイ派の人々は主に富裕な上流階級の人々であった。
The Pharisees and scribes formed what we should call the middle class, although also deriving many members from the higher ranks of life. パリサイ派と律法学者たちは、中にはより上流の人々もメンバーに加わってはいたが、中流階級と呼べる人々で構成されていた。
The lower classes and the country people were separated by a great gulf from their wealthy neighbours, but attached themselves by admiration to the Pharisees, as the uneducated always do to the party of warmth. 下層階級の人々と田舎の人々は、富んでいる彼らの隣人たちから大きな淵によって隔てられていた。しかし、無教育の人々が常に自分に親切にしてくれるひとびとにする通りに、パリサイ人をおだてることによって、彼らと接触することができた。
Down below all these was a large class of those who had lost all connection with religion and well-ordered social life - the publicans, harlots and sinners, for whose souls no man cared. これらの全ての人々より下に、宗教上も、秩序だった社会生活からも全く接点を失った大きな階級の人々・・取税人、売春婦や罪人たち・・がいたが、かれらの魂に心遣いする人は誰もいなかった。
A Glimpse of Society
Such were the pitiable features of the society on which Jesus was about to discharge His influence - a nation enslaved; the upper classes devoting themselves to selfishness, courtiership and skepticism; the teachers and chief professors of religion lost in mere shows of ceremonialism, and boasting themselves the favorites of God, while their souls were honeycombed with self-deception and vice; the body of the people misled by false ideals; and, seething at the bottom of society, a neglected mass of unblushing and unrestrained sin. それがまさにその上にイエスが影響を及ぼそうとしていた社会の哀れむべき姿であった
And this was the people of God!
Yes; in spite of their awful degradation, these were the children of Abraham, Isaac and Jacob, and the heirs of the covenant and the promises. しかり、彼らの恐るべき堕落にも拘わらず、彼らはアブラハム、イサク、ヤコブの子たちであり、契約と約束の相続人であった。
Away back beyond the centuries of degradation towered the figures of the patriarchs, the kings after God's own heart, the psalmists, the prophets, the generations of faith and hope. 何世紀もの堕落のはるか昔には、神のみこころに従った父祖たち、王たち、詩篇の記者たち、預言者たち、信仰と望みの世代の姿が聳えていた。
Aye, and in front there was greatness too! しかり、前方にもまた偉大さがあった。
The word of God, once sent forth from heaven and uttered by the mouths of His prophets, could not return to Him void. ひとたび天から送られ、神の預言者たちの口によって語られた神のことばは、虚しく神に帰ることはできなかった。
He had said that to this nation was to be given the perfect revelation of Himself, that in it was to appear the perfect ideal of manhood, and that from it was to issue forth the regeneration of all mankind. 神は、この国民には神ご自身という完全な啓示が与えられると語られた。
Therefore a wonderful future still belonged to it. それ故、それには素晴らしい未来が残されていた。
The river of Jewish history was for the time choked and lost in the sands of the desert, but it was destined to reappear again and flow forward on its God-appointed course. ユダヤ人の歴史の流れは、一時的には砂漠の砂にせき止められ失われたが、再びあらわれて神の定められた走路を流れていくのであった。
The time of fulfillment was at hand, much as the signs of the times might seem to forbid the hope. 多くの徴からはのぞみが失われたようにみえる時に、その完成の時が迫っていた。
Had not all the prophets from Moses onward spoken of a great One to come, who, appearing just when the darkness was blackest and the degradation deepest, was to bring back the lost glory of the past? モーセ以降のすべての預言者たちは来るべき一人の偉大なお方について語らなかったであろうか。その方は、闇がもっとも暗いときに、退廃がもっとも深刻なときに、過去の失われた栄光をふたたびもたらすことを。
So not a few faithful souls asked themselves in the weary and degraded time. そして、うんざりする退廃の時にあっても、少なからぬ信仰深い人々がいた。
There are good men in the worst of periods. 最悪の時代にも善い人々がいた。
There were good men even in the selfish and corrupt Jewish parties. 利己的で堕落したユダヤ人の団体のなかにもよい人々がいた。
But especially does piety linger in such epochs in the lowly homes of the people; and, just as we are permitted to hope that in the Romish Church at the present time there may be those who, through all the ceremonies put between the soul and Christ, reach forth to Him and by the selection of a spiritual instinct seize the truth and pass the falsehood by, so among the common people of Palestine there were those who, hearing the Scriptures read in the synagogues and reading them in their homes, instinctively neglected the cumbrous and endless comments of their teachers, and saw the glory of the past, of holiness and of God, which the scribes failed to see. しかし殊に、そのような時代に卑しい家庭のひとびとの中に敬虔が受け継がれ続けていた。そして、あたかも現今のローマカトリック教会の中にも、すべての礼典を通じて主に至り、霊的本能の選択によって真理と誤りとを捉える人々がいて希望が残されているのと同様に、彼らはパレスチナの普通の人々の間にあって、会堂で聖書が読まれるのを聞き、家庭でそれを読むことによって、重い、果てしないそれらの教師たちの注釈を本能的に拒絶した。そして律法学者たちの間で失われていた過去の栄光と、神の聖を見た。
It was especially to the promises of a Deliverer that such spirits attached their interest. そのような人々のこころに興味を呼び起こしたものは、特に救い主についての約束であった。
Feeling bitterly the shame of national slavery, the hollowness of the times, and the awful wickedness which rotted under the surface of society, they longed and prayed for the advent of the coming One and the restoration of the national character and glory. 国全体の奴隷化に苦痛を感じ、空虚であり、社会の表面下は恐ろしい悪によって腐り切った時代に、彼らは国民の品性と栄光との再興を願って来たるべきお方の降誕を祈り求めた。
Carnal Colours on the Scriptures
The scribes also busied themselves with this element in the Scriptures; and the cherishing of Messianic hopes was one of the chief distinctions of the Pharisees. 律法学者たちもまた聖書の中のこの事柄について熱心であった。そして救世主の望みを大切にすることはパリサイ派の主要な特徴のひとつであった。
But they had caricatured the prophetic utterances on the subject by their arbitrary interpretations and painted the future in colours borrowed from their own carnal imaginations. しかし、その主題に関する預言者的発言は彼らの独断的解釈と未来を彼ら自身のこの世的なイメージを借りた色づけによって、すっかり戯画となっていた。
They spoke of the advent as the coming of the kingdom of God, and of the Messiah as the Son of God. 彼らはキリストの降臨を神の国の到来と考え、メシヤを神の子であると述べていた。
But what they chiefly expected Him to do was, by the working of marvels and by irresistible force, to free the nation from servitude and raise it to the utmost worldly grandeur. しかし、彼らが、救世主がなしてくれるともっとも期待したことは、奇跡の働きと逆らうことのできない力によって、国民を奴隷状態から解放し、世界で最も偉大である国を勃興させてくれることであった。
They entertained no doubt that, simply because they were members of the chosen nation, they would be allotted high places in the kingdom, and never suspected that any change was needed in themselves to meet Him. 単に彼らが選らばれた国民のメンバーであるという理由だけで、彼らはそれを何の疑いもなく主張した。彼らは王国の高い席が割り当てられているべきであり、救い主に会うために彼らが変わらなければならないことは何もないと思って決して疑わなかったからである。
The spiritual elements of the better time, holiness and love, were lost in their minds behind the dazzling forms of material glory. よりよい時期の霊的要素である聖潔と愛は、物質的繁栄の形式に眩まされて彼らの心の中から失われてしまっていた。
Proclaiming a Reformation
Such was the aspect of Jewish history at the time when the hour of realizing the national destiny was about to strike. それが国民への定めを悟らせるための鐘がならされようとしていた時のユダヤ人の歴史の概観であった。
It imparted to the work which lay before the Messiah a peculiar complexity. それが救い主の前に横たわっている仕事をことさらに複雑にした。
It might have been expected that He would find a nation saturated with the ideas and inspired with the visions of His predecessors, the prophets at whose head He might place Himself, and from which He might receive an enthusiastic and effective co-operation. 救い主が、彼が先に使わした祖先たちの理想と霊感とに満たされた国民を期待通りに見出したのであったら、彼自身が預言者たちの頭となり、彼らと一緒に熱心で効果的な働きをすることができたであろう。
But it was not so. しかし、そうではなかった。
He appeared at a time when the nation had lapsed from its ideals and caricatured their sublimest features. 国民が理想から離れ、彼らのもっとも崇高なあり方を戯画化した時に救い主は現れた。
Instead of meeting a nation mature in holiness and consecrated to the heaven-ordained task of blessing all other peoples, which He might easily lead up to its own final development, and then lead forth to the spiritual conquest of the world, He found that the first work which lay before Him was to proclaim a reformation in His own country, and encounter the opposition of prejudices that had accumulated there through centuries of degradation. 聖潔に成熟し、すべての他の国民を祝福するという天から与えられた仕事に身を捧げる国民に出会う代わりに、・・そうであったら彼は容易にご自身の究極の展開を導き、世を霊的勝利に導くことができたであろうが・・彼が見出した最初の仕事は、彼の前に置かれている彼自身の国民に改革を告げることであった。そして幾世紀にわたる退廃によって蓄積された偏見に反対しなければならないことに遭遇した。