同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(20) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

CHAPTER VI
THE YEAR OF OPPOSITION
第6章
反対された年
Not a Ritualist
彼は礼典主義者ではなかった
126.
126.
A third and very serious ground of their opposition was, that He did not Himself practice, nor encourage His disciples to practice, many ritual observances, such as fasts, punctilious washing of the hands before meals, and so forth, which were then considered the marks of a saintly man. 非常に深刻な彼らの第3の反対理由は、たとえば断食、食前の形式的な手洗い等々の、数多くの儀式の遵守を彼自身も行わず、弟子たちにさえも勧めなかったことであった。それらは聖い人の印であると思われていた。
It has been already explained how these practices arose. それらの行為がどのようして生じてきたかはすでに説明した。
They had been invented in an earnest but mechanical age in order to emphasize the peculiarities of Jewish character and keep up the separation of the Jews from other nations. それらは熱心によったのではなく、ユダヤ民族の特殊性を強調し、他の国民をユダヤ人から差別した位置に保つことが目的であった。
The original intention was good, but the result was deplorable. はじめの意図はよかったが、悲しむべき結果となった。
It was soon forgotten that they were merely human inventions; they were supposed to be binding by divine sanction; and they were multiplied, till they regulated every hour of the day and every action of life. それらが人の教えに過ぎないことはたちまち忘れられ、神の潔さを隠すものとなった。それらはたくさんあって、生活のすべての行動を、毎日のすべての時間まで規制された。
They were made the substitutes for real piety and morality by the majority; and to tender consciences they were an intolerable burden, for it was scarcely possible to move a step or lift a finger without the danger of sinning against one or other of them. それらは大多数の人々にとって真の敬虔と道徳の代用品となった。そしてもろい良心にとっての耐えがたい重荷となった。単に指一本動かしても、それらの他のひとつに違反する恐れがあった。
But no one doubted their authority, and the careful observance of them was reputed the badge of a godly life. しかし彼らの権威を誰一人疑わなかった。そしてそれらを注意深く観察することは、神聖な生活の徴を非難することであった。
Jesus regarded them as the great evil of the time. イエスはそれらを当時の巨大な悪であると見なした。
He therefore neglected them and en­couraged others to do so; not, however, without at the same time leading them back to the great principles of judgment, mercy and faith, and making them feel the majesty of the conscience and the depth and spirituality of the law. それゆえ彼はそれらを無視し、他の人々もそうすることを推奨した。同時にそれに代えて神の偉大な判断原理である憐れみと信仰に彼らを引き戻し、良心の神聖さと律法の霊的な深みを感じさせようとした。
But the result was, that He was looked upon as both an ungodly man Himself and a deceiver of the people. しかし結果は、彼は敬虔な人物ではないと思われ、民衆を欺くものだとされた。
   
Mercy on the Sabbath
安息日と憐れみ
127.
127.
It was especially in regard to the Sabbath that this difference between Him and the religious teachers came out. 安息日の見解は、彼と宗教的なリーダーたちとの間の差はことに大きかった。
On this field their inventions of restrictions and arbitrary rules had run into the most portentous extravagance, till they had changed the day of rest, joy and blessing into an intolerable burden. この分野に関して、彼らが制限を設けた気ままな規則は途方もなく過度に走った。彼らは安息日を変えて、耐えきれない重荷にした。
He was in the habit of performing His cures on the Sabbath. 彼は習慣的に安息日に彼の癒やしの業を行った。
They thought such work a breach of the command. 彼らはそのような仕事を律法に違反していると考えた。
He exposed the wrongness of their objections again and again, by explaining the nature of the institution itself as ‘made for man,’ by reference to the practice of ancient saints, and even by the analogy of some of their own practices on the holy day. 彼は、自然は「人間のためにある」ことを説明することによって、また昔の聖人たちの行動によって、また聖なる日に彼ら自身が行っていることを通して、彼らの誤った見解を繰り返し明らかにした。
But they were not convinced; and, as He continued His practice in spite of their objections, this remained a standing and bitter ground of their hatred. しかし、彼らは理解できなかった。彼らが反対しているにも関わらずかれがそれらを続けているとして、それが長く続く彼らの彼に対する激しい嫌悪の基盤となった。
(つづく)