− キリスト伝(27) −
James Stalker


It was the final breach between Him and them. それはイエスと彼らの間の最終的な断絶を意味した。
They had been utterly humiliated before the whole people, over whom they were set in authority and honour. 彼らは、自分たちが権威と尊敬を得ていた全民衆の前で完全に恥をかかされた。
They felt it to be intolerable, and resolved not to lose an hour in seeking their revenge. 彼らはそれを我慢ならないと感じた。そしてイエスを探し出し復讐するためには、一時も失わないと決断した。
That very evening the Sanhedrin met in passionate mood to devise a plan for making away with Him. まさにその夕方、議員たちはイエスを亡き者にする計画を立てるために激高したムードで集まった。
Nicodemus and Joseph of Arimathea may have raised a solitary protest against their precipitate proceedings; but they indignantly silenced them, and were unanimously of opinion that He should forthwith be put to death. ニコデモとアリマタヤのヨセフは彼らの早まった進み方に対して抗議に立ち上がったことであろう。しかし彼らは怒って二人黙らせ、満場一致の意見でイエスを死に渡すことにした。
But circumstances checked their cruel haste. しかし状況が彼らの狂奔を押しとどめた。
At least the forms of justice would have to be gone through; and besides, Jesus evidently enjoyed an immense popularity among the strangers who filled the city. 少なくとも裁判の形式を投げ捨てるわけにはいかなかった。おまけに都に満ちていた旅行者たちの間では、イエスは明らかに計り知れない人気があった。
They had just with great reluctance arrived at this conclusion, when they received a most unexpected and gratifying surprise. 彼らが仕方なくこの結論に達したとき、全く期待していなかった彼らにとって喜ばしい知らせを受け取った。
One of His own disciples appeared and offered to betray Him for a price. イエスの弟子のひとりが、なにがしかの値段でイエスを裏切る申し出をしに現れたのであった。
Judas Iscariot is the byword of the human race. イスカリオテのユダは人類の物笑いの種である。
In his Vision of Hell Dante has placed him in the lowest of the circles of the damned, as the sole sharer with Satan himself of the very uttermost punishment; and the poet’s verdict is that of mankind. ダンテは彼の著書「地獄の光景」の中で、イスカリオテのユダをサタンと同じ最も重い刑罰を受けなければならない一番下の位置に置いた。そしてこの詩人の評価は人類全体の評価である。
Yet he was not such a monster of iniquity as to be utterly beyond comprehension or even sympathy. けれども、彼は理解とか共感さえも完全に越えてしまうような、怪物のような邪悪なものではなかった。
The history of his base and appalling lapse is perfectly intelligible. 彼の根底にあったものと、恐ろしい転落の歴史は完全に理解しうる。
He had joined the discipleship of Jesus, as the other apostles also did, in the hope of taking part in a political revolution and occupying a distinguished place in an earthly kingdom. 彼がイエスの弟子に加わったのは他の弟子たちがしたのと同様であったのであり、政治的な改革と地上の王国においてよい地位を占めることを望んだためであった。
It is inconceivable that Jesus would have made him an apostle if there had not at one time been in him some noble enthusiasm and some attachment to Himself. もし彼の内に他の弟子たちと同様な、高貴な熱意とイエスへの愛が一時も持たなかったのであれば、イエスが彼を弟子にしたことは理解できない。
That he was a man of superior energy and administrative ability may be inferred from the fact, that he was made the purse-bearer of the apostolic company. 彼は優れた力と管理の才能を持った人であったからこそ、弟子仲間の財布の管理者となったのであった。
But there was a canker at the root of his character, which gradually absorbed all that was excellent in him and became a tyrannical passion. しかし彼の性格の根底にはひとつの病根があった。それが彼の内にあった多の優れたものを次第に吸収して、荒々しい感情を持つ者としていった。
It was the love of money. それは金を愛することであった。
He fed it by the petty speculations which he practised on the small sums which Jesus received from His friends for the necessities of His company and for distribution among the poor with whom He was daily mingling. 一緒にいる仲間たちの必要と貧しい人々に分け与えるために、イエスが友人たちから受け取っていた少額のお金を着服することによって、彼は日々その卑劣な考えを涵養した。
He hoped to give it unrestrained gratification when he became chancellor of the exchequer in the new kingdom. 彼は新しい王国の財務大臣になることに抑えきれない喜びを感じてそれを望んだ。
The views of the other apostles were perhaps as worldly to begin with as his. おそらく他の使徒たちの観念も彼と同様にこの世のものであったことであろう。
But the history of their intercourse with their Master was totally different. しかし彼らの歴史は主とのわりによって完全に違ったものとなった。
They became ever more spiritual, he ever more worldly. 彼らは日増しに霊的になったが、彼はいっそう世的になっていった。
They never, indeed, as long as Jesus lived, rose to the idea of a spiritual kingdom apart from an earthly one; but the spiritual elements which their Master had taught them to add to their material conception grew more and more prominent, till the earthly heart was eaten out of it, and merely the empty shell was left, to be in due time crushed and blown away. 事実彼らはイエスの在世中は、地上のものから分離した霊的な王国が到来するとは決して考えなかった。しかし主が彼らに教えた霊的な要素は日増しに輝いたものとなり、世への執着心は駆逐されて単なる抜け殻となり時が来れば破砕して捨てる価値しかないものとなった。
But Judas’ earthly views became more and more engrossing, and were more and more divested of every spiritual adjunct. しかし、ユタのこの世の観念はますます大きくなり、霊的な属性はますます失われていった。
He grew impatient for their realization. 彼はそれらのことが実現するまで待てなかった。
Preaching and healing seemed to him waste of time; the purity and unworldliness of Jesus irritated him; why did He not bring on the kingdom at once, and then preach as much as He chose afterwards! 説教と癒やしは彼にとって時間の無駄に見えた。イエスの潔さと神聖さは彼をいらいらさせた。なぜイエスが神の王国を直ちに到来させないのか、それは大部分彼が選択したずっと後に語られた。
At last he began to suspect that there was to be no kingdom such as he had hoped for at all. ついに彼は、やがて到来すると望んでいた王国なんて存在しないと疑い始めた。
He felt that he had been deceived, and began not only to despise but even hate his Master. 彼は欺かれたのだと感じた。そして彼の主を軽蔑したのみならず嫌悪し始めた。
The failure of Jesus to take advantage of the disposition of the people on Palm Sunday finally convinced him that it was useless to hold on to the cause any longer. シュロの聖日の際、人々の気分を優位に用いることに失敗したイエスは、もはや動機を保つには無用となったと悟った。
He saw that the ship was sinking and resolved to get out of it. 彼は船が沈みつつあるからそれから逃れることが解決策だと見て取った。
He carried out his resolution in such a way as both to gratify his master-passion and secure the favour of the authorities. 彼は自分の欲望を満足させ、かつ権威者たちの恩恵を確実にすることの双方を満たすことのできる答えを実行した。
His offer came to them just at the right moment. 彼の申し出は、まさにぴったりの時であった。
They closed with it greedily, and, having arranged the price with the miserable man, sent him away to find a convenient opportunity for the betrayal. 彼らはそれを渇望していた。そしてこの哀れな男と値段をとり決め、容易に裏切りを実行できる機会を見いだすようにと彼を送り出した。
He found it sooner than they expected—on the next night but one after the dastardly bargain had been concluded. 彼は、彼らが予想した以上に早くそれを見いだした。それは汚い取引が成立した翌晩であった。