同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(37) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER VI 第六章
HIS MISSIONARY TRAVELS パウロの伝道旅行

102. Achaia.
--When, leaving Macedonia, Paul proceeded south into Achaia, he entered the real Greece--the paradise of genius and renown.

102.アカヤ
・・マケドニアを去って、パウロは南のアカヤに進んだ。そこで彼は真のギリシャに入った。・・そこは天才の楽園として名高かった。
The memorials of the country's greatness rose around him on his journey. その国の偉大さの数々の記念碑が、旅するパウロの周囲に聳(そび)えていた。
As he quitted Beroea, he could see behind him the snowy peaks of Mount Olympus, where the deities of Greece had been supposed to dwell. 彼がベレヤを去るとき背後に、雪を頂いたオリンポす山を見ることができた。そこはギリシャの神々が住んでいると想像されていた場所であった。
Soon he was sailing past Thermopylae, where the immortal Three Hundred stood against the barbarian myriads; and, as his voyage neared its close, he saw before him the island of Salamis, where again the existence of Greece was saved from extinction by the valor of her sons. まもなく彼はテルモピレーを通り過ぎた。そこは不死身の300人が、数万人の異国人に立ち向かった所であった。そして彼の船旅が終わりに近づいたとき、背後にサラミス島が見えた。そこには再びその子たちの勇敢さによって滅亡から救われたギリシャ人たちがいた。

103. Athens.
--His destination was Athens, the capital of the country.

103.アテネ
・・彼の目的地はギリシャの主都アテネであった。
As he entered the city, he could not be insensible to the great memories which clung to its streets and monuments. 彼がその町に入ったとき、通りに多数の像があることを意識しないではいられなかった。
Here the human mind had blazed forth with a splendor it has never exhibited elsewhere. ここに人間のこころをあからさまに示し、他のどこにもない華麗さを誇っていた。
In the golden age of its history Athens possessed more men of the very highest genius than have ever lived in any other city. アテネはその歴史上の最盛期には他のどの町にも勝って最も知的な人々がいた。
To this day their names invest it with glory. 今日に至るまでその名は栄光を装っている。
Yet even in Paul's day the living Athens was a thing of the past. けれどもパウロの時代には、実際のアテネはそれらは過去のものとなっていた。
Four hundred years had elapsed since its golden age, and in the course of these centuries it had experienced a sad decline. その最盛期から400年を経て、それらの世紀の道のりは悲しむべき下降の経験であった。
Philosophy had degenerated into sophistry, art into dilettanteism, oratory into rhetoric, poetry into verse making. 哲学は詭弁に退化し、芸術は道楽に過ぎないものとなり、雄弁術は修辞法となり、詩は韻文作りとなった。
It was a city living on its past. 町は過去の上に生きるものとなっていた。
Yet it still had a great name and was full of culture and learning of a kind. それでもアテネはその偉大な名を持ち続け、文化に満ち、学徒らがそこで学んでいた。
It swarmed with so-called philosophers of different schools, and with teachers and professors of every variety of knowledge; and thousands of strangers of the wealthy class, collected from all parts of the world, lived there for study or the gratification of their intellectual tastes. 様々な流派の学校があり教師たち、あらゆる種類の知識の教授たちがいて、いわゆる哲学者たちが寄り集まっていた。当時の世のすべての地域から集められた何千もの富んだ階級の外国人がいて、学びと知性の味わう喜びとのために生活していた。
It still represented to an intelligent visitor one of the great factors in the life of the world. アテネはまだ世の人の人生の重要な要素のひとつである知的な訪問者にその役を演じていた。

104. With the amazing versatility which enabled him to be all things to all men, Paul adapted himself to this population also.

104.すべての人にすべての事柄について対応できる驚くべき多彩さによって、パウロはそこの人々に対しても適応することができた。
In the market-place, the lounge of the learned, he entered into conversation with students and philosophers, as Socrates had been wont to do on the same spot five centuries before. 市場の学者たちのロビーに入って、ソクラテスが5世紀前に同じ地点で行ったと同様に、学徒たち、哲学者たちとの会話を始めた。
But he found even less appetite for the truth than the wisest of the Greeks had met with. しかし彼は出会った人々が、最も賢かったギリシャ人たちにくらべ真理に対する嗜好さえなくなっていることに気づいた。
Instead of the love of truth an insatiable intellectual curiosity possessed the inhabitants. そこの住民たちは、真理を愛することに代えて知的な物珍しいことで満足していた。
This made them willing enough to tolerate the advances of any one bringing before them a new doctrine; and, as long as Paul was merely developing the speculative part of his message, they listened to him with pleasure. それが彼らの前に新しい教説をもたらす人を誰でも彼らが喜んで迎えるようにしていた。それで単にパウロのメッセージの理論的な部分についてのみ、彼らは喜んで聞いたのであった。
Their interest seemed to deepen, and at last a multitude of them conveyed him to Mars' Hill, in the very center of the splendors of their city, and requested a full statement of his faith. 彼らの興味は深まり、群衆はとうとう彼をマルスの丘(アレオパゴス)に招いた。そこは彼らの町の荘厳さの全くの中心であって、彼らはパウロの信仰の信条を語るように求めた。
He complied with their wishes and in the magnificent speech he there made them, gratified their peculiar tastes to the full, as in sentences of the noblest eloquence he unfolded the great truths of the unity of God and the unity of man, which lie at the foundation of Christianity. パウロは彼の望みに応え、彼らに向かって壮大な説教をした。彼らの好奇心をも満足させ最も高貴な雄弁家の格言を用い、唯一の神の偉大な真理を明らかにした。それはキリスト教の基礎として置かれている。
But, when he advanced from these preliminaries to touch the consciences of his audience and address them about their own salvation, they departed in a body and left him talking. しかし、彼が聴衆の救いについて明らかにし、彼らの良心に触れ始めたとき、彼らは彼が語るまま残して、一斉に離れていった。
(つづく)