同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(39) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER VI 第六章
HIS MISSIONARY TRAVELS パウロの伝道旅行

THE THIRD JOURNEY

第3次伝道旅行

109. It must have been a thrilling story Paul had to tell at Jerusalem and Antioch when he returned from his second journey; but he had no disposition to rest on his laurels, and it was hot long before he set out on his third journey.

109.第2次伝道旅行から帰ってエルサレムとアンテオケでパウロが話した報告は、スリルに満ちた物語であったに違いない。しかし彼は栄誉に安んじるような性格ではなかったから、程なくして次の第3次伝道旅行の準備をはじめた。

110. In Asia.--It might have been expected that, having in his second journey planted the gospel in Greece, he would in his third have made Home his principal aim.

110.アジアにて・・
第2次伝道旅行でギリシャに福音を植え付けたので、第3次伝道旅行では彼の主目的地(ローマ)にいこうとしていたであろうと推測することもあり得る。
But, if the map be referred to, it will be observed that, in the midst, between the regions of Asia Minor which he evangelized during his first journey and the provinces of Greece in which he planted churches in his second journey, there was a hiatus--the populous province of Asia, in the west of Asia Minor. しかし地図を参照してみると、最初の伝道旅行で宣教した小アジアと第2次伝道旅行で教会を建てたギリシャ地方の中間の小アジアの西部に、アジアの人口の多い地域が見いだされる。
It was on this region that he descended in his third journey. 彼が第3次伝道旅行に下っていったのはその地方であった。
Staying for no less than three years in Ephesus, its capital, he effectively filled up the gap and connected together the conquests of his former campaigns. その地方の首都であったエペソに3年以上滞在し、前の伝道旅行のギャップを埋めて効果をあげた。
This journey included, indeed, at its beginning, a visitation of all the churches formerly founded in Asia Minor and, at its close, a flying visit to the churches of Greece; but, true to his plan of dwelling only on what was new in each journey, the author of the Acts has supplied us only with the details relating to Ephesus. 事実この旅行では、先に建設した小アジアとその近隣のすべての教会と、また急ぎ足でギリシャの教会を訪問した。しかし実際のところ使徒の働きの著者は、各旅行の新規な事柄が含まれている部分以外はエペソに関係する詳細のみを私たちに提供している。

111. Ephesus.--This city was at that time the Liverpool of the Mediterranean.

111.エペソ・・・
この町は当時の地中海のリバプールであった。
It possessed a splendid harbor, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and, as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation--Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.  そこには広い港があり、海上交通が集中していて国民のハイウェイのようなものであった。そしてリバプールの背後に巨大な町ランカシャーがあるように黙示録に書かれている教会、・・スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、そしてラオデキヤ・・があった。
It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theater and race-course being world-wide. エペソは巨大な富をもった都市であって、あらゆる種類の娯楽、その劇場と競技場は世界的に有名であった。

112. But Ephesus was still more famous as a sacred city.

112.しかしエペソは、宗教の都市として一層有名であった。
It was a seat of the worship of the goddess Diana, whose temple was one of the most celebrated shrines of the ancient world.  それは女神ダイアナ(ローマ人の呼び名、ギリシャ人はアルテミスという)礼拝の座であって、その神殿は古代世界で最も崇拝されていたものの一つであった。
This temple was enormously rich and harbored great numbers of priests. この寺院は大いに富んでいて、非常に多くの祭司たちを擁していた。
At certain seasons of the year it was a resort for flocks of pilgrims from the surrounding regions; and the inhabitants of the town flourished by ministering in various ways to this superstition. 年の特定の季節には、周辺の土地から巡礼の群れが集まり、様々な手段で行われるこの迷信の宣教によって、その町を繁栄させていた。
The goldsmiths drove a trade in little silver models of the image of the goddess which the temple contained and which was said to have fallen from heaven. 金細工人が小さな銀製の神殿に祭っている天から降ったと称する女神の像を造って売っていた。
Copies of the mystic characters engraven on this ancient relic were sold as charms. この昔の遺跡の彫刻した神秘的な姿の模型はお守りとして売られていた。
The city swarmed with wizards, fortune-tellers, interpreters of dreams and other gentry of the like kind, who traded on the mariners, merchants and pilgrims who frequented the port. この町には魔術師たち、未来を告げる者、夢を解き明かす者、その他それらと同様の連中が群がっていて、この港に頻繁に出入りする船乗りたち、商人たち、巡礼たち相手に商売をしていた。

113. Paul's work had therefore to assume the form of a polemic against superstition.

113.それゆえパウロの仕事は、迷信に対する反論の形式をとらざるを得なかった。
He wrought such astonishing miracles in the name of Jesus that some of the Jewish palterers with the invisible world attempted to cast out devils by invoking the same name; but the attempt issued in their signal discomfiture. 彼はイエスの名によって驚くべき奇跡をなした。あるユダヤ人の詐欺師たちがイエスの名によって悪霊を追い出そうと試みたが、その試みは彼らがインチキであることの証拠となってしまった。
Other professors of magical arts were converted to the Christian faith and burnt their books. 他の魔術の教師はキリスト教信仰に改宗し、彼らの書物を焼き捨てた。
The vendors of superstitious objects saw their trade slipping through their fingers. その迷信に関する物品で商売していた人々は、その商売が彼らの指の間から滑り落ちるのを見た。
To such an extent did this go at one of the festivals of the goddess that the silversmiths, whose traffic in little images had been specially smitten, organized a riot against Paul, which took place in the theater and was so successful that he was forced to quit the city. そういった事態が拡大していったとき、その女神の祭典のひとつの時に、ことに打撃を受けていた銀細工師たちがパウロの対して暴動を企てた。それは劇場で起こったが、うまく成功し、パウロは町を立ち退くことを強要された。

114. But he did not go before Christianity was firmly established in Ephesus, and the beacon of the gospel was twinkling brightly on the Asian coast, in response to that which was shining from the shores of Greece on the other side of the Aegean.

114.しかし、キリスト教がエペソに確固として打ち立てられ、福音のかがり火がアジアの海岸に明るくきらめくにいたるまで、彼は動かなかった。それに呼応してエーゲ海の他の岸にあるギリシャにも福音の光は輝いた。
We have a monument of his success in the churches lying all around Ephesus which St. John addressed a few years afterward in the Apocalypse; for they were probably the indirect fruit of Paul's labors. 私たちは、エペソの周囲にある教会に彼の成功の記念碑を見ている。それらは数年後ヨハネが黙示録に記録した。おそらくそれらはパウロの直接の働きの実ではなかったであろう。
But we have a far more astonishing monument of it in the Epistle to the Ephesians. そして私たちはエペソ人への手紙に更に驚くべき記念碑を見る。
This is perhaps the profoundest book in existence; yet its author evidently expected the Ephesians to understand it. これはおそらく現存する最も奥深い本である。けれども著者は明らかにエペソ人がそれを理解していると思っていた。
If the orations of Demosthenes, with their closely packed arguments between the articulations of which even a knife cannot be thrust, be a monument of the intellectual greatness of the Greece which listened to them with pleasure; if the plays of Shakspeare, with their deep views of life and their obscure and complex language, be a testimony to the strength of mind of the Elizabethan Age, which could enjoy such solid fare in a place of entertainment; then the Epistle to the Ephesians, which sounds the lowest depths of Christian doctrine and scales the loftiest heights of Christian experience, is a testimony to the proficiency which Paul's converts had attained under his preaching in the capital of Asia. もしもデモステネスの演説が、ナイフでも切り裂くことができない彼らの固く包まれた論理を、彼らが喜んで聞いたギリシャ人の偉大な知性の記念碑であるとするなら、またもしもシェイクスピアの演劇が曖昧で複雑な彼らの言葉と人生を深い観察をもって娯楽の位置に輝かせたとしたら、エペソ人への手紙は、キリスト教の教えのもっとも深遠な響き、キリスト教経験のもっとも広大かつ高貴なキリスト者経験を証明するものであって、パウロの回心者たちがアジアの主都で彼の説教によって到達したのであった。
(つづく)