同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(40) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER VII 第七章
HIS WRITINGS AND HIS CHARACTER パウロの著作と人柄

118. His Style.

118.パウロの文体
--This may seem to detract from the value of these writings. ・・文体がこれらの著作の価値を損なうように見えるかも知れない。
We may be inclined to wish that, instead of having the course of his thinking determined by the exigencies of so many special occasions and his attention distracted by so many minute particulars, he had been able to concentrate the force of his mind on one perfect book and expound his views on the high subjects which occupied his thoughts in a systematic form. 私たちは、非常に多くの瞬間的な特殊事情によって彼の注意を引き起こされた彼の思考の筋道の代わりに、彼がひとつの完全な著書に彼の精神を集中させ、彼の思想を占めていた高い対象についての概観を組織的な体系に展開してくれることを望む傾向があるかも知れない。
It cannot be maintained that Paul's Epistles are models of style. パウロの書簡が模範的な文体であるとは主張できない。
They were written far too hurriedly for this; and the last thing he thought of was to polish his periods. それらをあまりにも急いで書かなければならなかったから、その結果それを書いた時に添削することは彼の念頭になかったた。
Often, indeed, his ideas, by the mere virtue of their fineness and beauty, run into forms of exquisite language, or there is in them such a sustained throb of emotion that they shape themselves spontaneously into sentences of noble eloquence. 事実しばしば彼の思考は、単に細やかさや美しさの力で、絶妙なことばの形になったり、感情の波によって自然に形作られた高貴な雄弁さを持った文章がその中にある。
But oftener his language is rugged and formless; no doubt it was the first which came to hand for expressing what he had to say. しかしよりしばしば彼の言葉は荒削りで混沌としている。疑いもなく最初に彼が言いたい内容を表現する。
He begins sentences and omits to finish them; he goes off into digressions and forgets to pick up the line of thought he has dropped; he throws out his ideas in lumps instead of fusing them into mutual coherence. 彼は文を書き始めるがそれらの完成しないうちにやめる。そして脱線し、彼が着手した思考の線を取りあげることを忘れる。彼は彼の抱いた数々の理念をまとめて提供せず、それらをばらばらなまま混在させる。
Nowhere perhaps will there be found so exact a parallel to the style of Paul as in the Letters and Speeches of Oliver Cromwell. おそらくオリバー・クロムウェルの手紙や説教ほどパウロの文体と正確に似ているものはないであろう。
In the Protector's brain there lay the best and truest thoughts about England and her complicated affairs which existed at the time in that island; but, when he tried to express them in speech or letter, there issued from his mind the most extraordinary mixture of exclamations, questions, arguments soon losing themselves in the sands of words, unwieldy parentheses, and morsels of beautiful pathos or subduing eloquence. この英国の保護者の脳中には、英国、当時のその島に存在した英国と複雑な関係にあるできごとがあり、彼がそれらを説教とか手紙に表現しようと試みたとき、彼のこころから流れ出たものは極度に普通ではない感嘆の混じったもの、質問、議論、などで、すぐにそれらをことばの砂の中に見失い、扱いにくい挿入語句やわずかの美しい哀感、人を従わせる雄弁のみとなった。
Yet, as you read these amazing utterances, you come by degrees to feel that you are getting to see the very heart and soul of the Puritan Era, and that you would rather be beside this man than any other representative of the period. しかし皆さんがこの驚くべき言い回しを読むとき、皆さんは当時のいかなる他の代表者にも勝るピューリタンの世界の心と魂をある程度見ることができたと感じるであろう。
You see the events and ideas of the time in the very process of birth.  皆さんは正にその誕生のプロセスの中に当時のできごとや思想を見ることでしょう。
Perhaps, indeed, a certain formlessness is a natural accompaniment of the very highest originality. 事実、恐らく一種の形式的でないことは、非常に高い新規性に自然に伴うものであろう。
The perfect expression and orderly arrangement of ideas is a later process; but, when great thoughts are for the first time coming forth, there is a kind of primordial roughness about them, as if the earth out of which they are arising were still clinging to them: the polishing of the gold comes late and has to be preceded by the heaving of the ore out of the bowels of nature. 完全な表現と規則的な理念の論述は後から手を加えたものであって、偉大な思考も生じてきた最初の時には、初期的な種類の荒っぽさが存在する。あたかも黄金が地から取り出されたときにはまだ土が粘り着いてついていて、みがかれるのは後のことである。先だって天然の器から鉱石が取り出され、選鉱の過程を経るのである。
Paul in his writings is hurling forth the original ore of truth. 自分の著書の中でパウロは、真理の鉱石の原石を投げつけている。
We owe to him hundreds of ideas which were never uttered before. 私たちは何百もの思想を彼から受けており、それらは決して以前から存在したものではなかった。
After the original man has got his idea out, the most commonplace scribe may be able to express it for others better than he, though he could never have originated it. 最初の人が彼の思想を見いだすと、最も平凡な学者でも、自分でそれを生み出すことはできないが、説明は彼以上に上手にできるかも知れない。
So throughout the writings of Paul there are materials which others may combine into systems of theology and ethics, and it is the duty of the Church to do so. そのようにパウロの著作の隅々にまで、他の人々が神学と倫理のシステムに結びつけるであろう材料があり、そうすることは教会の責任である。
But his Epistles permit us to see revelation in the very process of birth. しかし、パウロの書簡は正に生まれたままの過程をわたくしたちに啓示する事を許している。
As we read them closely, we seem to be witnessing the creation of a world of truth, as the angels wondered to see the firmament evolving itself out of chaos and the multitudinous earth spreading itself forth in the light. 私たちがそれらを念入りに読むとき、私たちは真理の世界の創造の証拠を見るような気がする。あたかも天使たちが、混沌の中から様々な地が現れ、広く高く広がっていったのをみて驚いたように。
Minute as are the details he has often to deal with, the whole of his vast view of the truth is recalled in his treatment of every one of them, as the whole sky is mirrored in a single drop of dew. 彼はしばしば取り扱っているものの詳細を書き留めた。真理の広大な外観の全体はそれらの各々一つを取り扱うことによって再現される。あたかも全天は星のしずくのひとつひとつを反映しているように。
What could be a more impressive proof of the fecundity of his mind than the fact that, amid the innumerable distractions of a second visit to his Greek converts, he should have written in half a year three such books as Romans, Galatians and Second Corinthians? ギリシャの回心者たちを訪問した第二次伝道旅行の数多くの動乱のまっただ中にあった彼が半年の間に書いたローマ人への手紙、ガラテヤ人への手紙、コリント人への手紙第二に勝って、彼のこころの豊かさを有効に証明することができるものがあるだろうか?
(つづく)