同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(41) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER VII 第七章
HIS WRITINGS AND HIS CHARACTER パウロの著作と人柄

119. His Inspiration.

119.パウロの霊感

--It was God by His Spirit who communicated this revelation of truth to Paul.

・・聖霊によってパウロに真理の啓示を伝えた方は神であった。
Its own greatness and divineness supply the best proof that it could have had no other origin.  その偉大さや神聖さ自体が、他の起源によるものではあり得ないことの最大の証明である。
But none the less did it break in upon Paul with the joy and pain of original thought; it came to him through his experience; it drenched and dyed every fiber of his mind and heart; and the expression which it found in his writings was in accordance with his peculiar genius and circumstances. しかしそれにもかかわらず、それをはじめて考えたパウロには喜びと痛みをもたらした。それは彼の経験によって彼にもたらされた。彼の心情と心のすべての糸をがそれに浸され染められた。そしてそれは彼の著作の中に見いだされ、彼の特異の才能と環境とに一致していた。

120. The Man Revealed in his Letters.

120.自分の書簡の中に明らかにされた人、パウロ
--It would be easy to suggest compensations in the form of Paul's writings for the literary qualities they lack. パウロが書いたものについてそれに欠けている文学的特性について補正を加えることは容易であると思われるかもしれない。
But one of these so outweighs all others that it is sufficient by itself to justify in this case the ways of God. しかしこれらのひとつが他のすべてのものにまさっているので、それ自体によって神の方法であるこの事例の正しさを十分に証明している。
In no other literary form could we, to the same extent, in the writings have got the man. 書き物によってその人を把握しようとするとき、同様の広がりを見ることのできる手紙以外の形式はない。
Letters are the most personal form of literature. 手紙は最も個人的な文書の形式である。
A man may write a treatise or a history or even a poem and hide his personality behind it; but letters are valueless unless the writer shows himself. 人は自分の個性を隠して論文とか歴史書とか詩を書くかも知れないが、手紙ではその人自身が示されないなら価値がない。
Paul is constantly visible in his letters. パウロは常に彼の手紙の中に姿が見えている。
You can feel his heart throbbing in every chapter he ever wrote. あなた方は彼が書いたどの章にも彼の心臓の鼓動を感じることができる。
He has painted his own portrait--not only that of the outward man, but of his innermost feelings--as no one else could have painted it. 彼は自分の肖像画を描いた・・・外側に止まらず、彼の心の最奥で感じていることまでも・・・その描写をまねることができる人はいない。
It is not from Luke, admirable as is the picture drawn in the Acts of the Apostles, that we learn what the true Paul was, but from Paul himself. 使徒の働きに描かれた絵は驚くべきものであって、それはルカからでたものだけではなく真のパウロの姿を私たちはパウロ自身から学ぶのである。
The truths he reveals are all seen embodied in the man. 彼が明らかにする真理はその人に具現化されている。
As there are some preachers who are greater than their sermons, and the principal gain of their hearers, in listening to them, is obtained in the inspiring glimpses they obtain of a great and sanctified personality, so the best thing in the writings of Paul is Paul himself, or rather the grace of God in him. 彼等自身の説教より偉大な説教者たちがおり、聴衆が主として得るものはその説教を聞くこと以上にその説教者の偉大さや聖別された個性を垣間見ることであるように、パウロの著作の最良のものはパウロ自身であり、むしろ彼の内にある神の恩寵である。

121. His character presented a wonderful combination of the natural and the spiritual.

121.彼の人柄は自然のものと霊的なものとのみごとな結合を示している。
From nature he had received a strongly marked individuality; but the change which Christianity produces was no less obvious in him. 自然的なものから彼は強い個性を受け取った。しかし、彼の内のキリスト教による変化もそれにおとらず明らかであった。
In no saved man's character is it possible to separate nicely what is due to nature from what is due to grace; for nature and grace blend sweetly in the redeemed life. その性格が自然によるものと恩寵によるものと明らかに区別できる人は誰もいない。なぜなら自然と恩寵は贖われた人生にみごとに融合しているからである。
In Paul the union of the two was singularly complete; yet it was always clear that there were two elements in him of diverse origin; and this is, indeed, the key to a successful estimate of his character. パウロの中のその二つの結合は著しく完成していた。しかし、彼の内では別々の起源の二つの要素であることが常に明確であった。そして事実このことは彼の人柄を正しく見積もる鍵であった。

122. Physique.

122.肉体的特徴

--To begin with what was most simply natural—his physique was an important condition of his career.

・・最も単純な自然的特質からはじめよう・・彼の肉体は彼の生涯の重要な条件であった。
As want of ear may make a musical career impossible or a failure of eyesight stop the progress of a painter, so the missionary life is impossible without a certain degree of physical stamina. 聴力の欠乏は音楽活動を不可能にし、視力を失えば画家として進むことをストップさせる。同様に宣教師としての生活はある程度の肉体的なスタミナ無くしては不可能である。
To any one reading by itself the catalogue of Paul's sufferings and observing the elasticity with which he rallied from the severest of them and resumed his labors, it would naturally occur that he must have been a person of Herculean mold. パウロの艱難の目録それだけを読み、それらの過酷さから彼が立ち直ったその回復力を見、また彼の労働を概観した人は誰しも、彼がヘラクレスの型のような人物でなければ通常はあり得ないと考えるであろう。
On the contrary, he appears to have been little of stature, and his bodily presence was weak. 反対に、彼は自分が身長が低く肉体的に弱い人物であると明らかにしている。
This weakness seems to have been sometimes aggravated by disfiguring disease; and he felt keenly the disappointment which he knew his bodily presence would excite among strangers; for every preacher who loves his work would like to preach the gospel with all the graces which conciliate the favor of hearers to an orator. この弱さはしばしば彼の見た目を損なう病気であると誇張される。更に彼は異邦人の間で彼の肉体的特徴が彼等をがっかりさせるものであったと鋭く感じていた。 自分の仕事を愛するすべての説教者にとって、語る者が聴衆に好まれて互いにひとつとなり、すべての恩寵を含む福音を説教したいのである。
God, however, used his very weakness, beyond his hopes, to draw out the tenderness of his converts; and so, when he was weak, then he was strong, and he was able to glory even in his infirmities. しかし、神は彼の望みを越えて正に彼の弱さを用いられ、彼の回心者たちへの優しさを彼から引き出し、それによって彼は強くそして彼の欠陥さえも彼の栄光とされた。
There is a theory, which has obtained extensive currency, that the disease he suffered from was violent ophthalmia, causing disagreeable redness of the eyelids. 彼が罹った病はひどい眼病であったとか、そのためまぶたが不快なほど赤かったとか、世間に言いふらされている説がある。
But its grounds are very slender. しかし、その根拠は極めて薄弱である。
He seems, on the contrary, to have had a remarkable power of fascinating and cowing an enemy with the keenness of his glance, as in the story of Elymas the sorcerer, which reminds us of the tradition about Luther, that his eyes sometimes so glowed and sparkled that bystanders could scarcely look on them. 反対に彼は鋭いいちべつで敵対するものを縮み上がらせた魅力的で顕著な力を持っていた。例えば魔術師エルマの物語がそれである。このことはルターの伝説を私たちに思い出させる。ルターの目はそばにいる人々がみていられないほど、しばしば非常に輝き、きらめいたという。
There is no foundation whatever for an idea of some recent biographers of Paul that his bodily constitution was excessively fragile and chronically afflicted with shattering nervous disease. 彼の体のつくりが極度に弱かったとか、精神を病む慢性の病気持ちであったとかいう、近年のパウロの伝記作家のいかなる考えも根拠がない。
No one could have gone through his labors or suffered the stoning, the scourgings and other tortures he endured without having an exceptionally tough and sound constitution. 彼の労働や、石打ち、むち打ちや他の責め苦は、極めて頑強で健康な肉体の条件無くして耐えられる人物はいない。
It is true that he was sometimes worn out with illness and torn down with the acts of violence to which he was exposed; but the rapidity of his recovery on such occasions proves what a large fund of bodily force he had to draw upon. 彼はしばしば病気に悩まされたことや彼が晒された暴行によって悩まされたことがあった。しかし彼の回復は素早く、そのような時に彼の上に引き出された肉体的力の大きな基礎が証明されている。
And who can doubt that, when his face was melted with tender love in beseeching men to be reconciled to God or lighted up with enthusiasm in the delivery of his message, it must have possessed a noble beauty far above mere regularity of feature? そして誰が疑い得ようか。彼の顔が神に和解を求め嘆願する人々を優しい愛にとかされている時、あるいは彼のメッセージを伝える熱心さに光が当たるとき、単純に整えられている姿の高貴な美しさを持っていたからに相違ないのではないか?
(つづく)