同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − パウロ伝(63) −
The Life of St. Paul
James Stalker

「私は、さらにまさる道を示してあげましょう。・・愛を追い求めなさい。」
(コリントI 12:31、14:1)

CHAPTER X 第十章
THE END 終章

187. Trial.
--There can be little doubt that he appeared again at Nero's bar, and this time the charge did not break down.

187.裁判
・・・二度目のネロの裁判については少しの疑いもなく、今度は有罪とされて終わった。
In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. 人の生涯の悲哀に関する描写で、ネロの法廷でのパウロの光景以上にぎょっとさせるものは、すべての歴史の中に存在しない。
On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who in a bad world had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it--a man stained with every crime, the murderer of his own mother, of his wives and of his best benefactors; a man whose whole being was so steeped in every namable and unnamable vice that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world contained, his hair whitened with labors for the good of men and the glory of God. 裁判官の席には皇帝の紫の衣をまとい悪の世の最悪の高みに到達した男・・最も卑しい存在であって、あらゆる罪に汚れ、自分の母を殺し、自分の妻たちを殺し、最も恩を受けた恩人たちを殺し、その全存在が口に出して言えるものあるいは口で言えないあらゆる邪悪にその体にも魂にも満ちている・・・男が座していた。当時のある人が言った。、彼は狂気と血の混合物にほかならないと。 被告席には、この世で最善の男が立っていた。彼の髪はその働きと神の栄光のために白くなっていた。
Such was the occupant of the seat of justice, and such the man who stood in the place of the criminal. 裁判官の席を占めていたのはそのような人物であった。そしてそのような人物が被告席に立っていた。

188. Death.
--The trial ended, Paul was condemned and delivered over to the executioner.

188.死
・・・裁判は終わり、パウロは有罪とされ死刑執行人に引き渡された。
He was led out of the city with a crowd of the lowest rabble at his heels. 彼は後についてくる最も低い野次馬の群衆とともに町の外に連れて行かれた。
The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust. 最後の地点に着いて、彼は塀の傍らに跪き、首切り人斧がきらめいて振り下ろされ、この世界の使徒の首は塵の中に転がった。

189. So sin did its uttermost and its worst.

189.そのように罪はその頂点をなし、最悪をなした。
Yet how poor and empty was its triumph! しかし、その勝利はなんと哀れで空虚であることか!
The blow of the axe only smote off the lock of the prison and let the spirit go forth to its home and to its crown. 斧の一振りは主人の枷を打ち砕いただけであり、その魂を冠を受ける天の家に帰らせた。
The city falsely called eternal dismissed him with execration from her gates; but ten thousand times ten thousand welcomed him in the same hour at the gates of the city which is really eternal. 永遠の都と誤って呼ばれた町は彼を嫌ってその門から彼を追い出した。しかし、同じ時に真に永遠の都である町の門では、万の万倍もの人々が彼を歓迎した。
Even on earth Paul could not die. パウロは地上からさえも死ぬことはなかった。
He lives among us to-day with a life a hundredfold more influential than that which throbbed in his brain whilst the earthly form which made him visible still lingered on the earth. 地上に目に見える姿で生きていた時に彼の頭脳に脈打っていたものよりも、百倍以上の影響力をもって、彼は今私たちの間に生きている。
Wherever the feet of them who publish the glad tidings go forth beautiful upon the mountains, he walks by their side as an inspirer and a guide; in ten thousand churches every Sabbath and on a thousand thousand hearths every day his eloquent lips still teach that gospel of which he was never ashamed; and, wherever there are human souls searching for the white flower of holiness or climbing the difficult heights of self-denial, there he whose life was so pure, whose devotion to Christ was so entire, and whose pursuit of a single purpose was so unceasing, is welcomed as the best of friends. どこにおいても喜びの訪れを告げる者の脚は山の上にあってなんと美しいことでしょう。彼は彼らの傍らを、彼らを鼓舞し案内する人として歩んでいる。幾万もの教会で聖日毎に、千の千倍もの魂が彼らの雄弁な唇で毎日、彼が決して恥じることのなかった福音を教えている。 そして、人の魂のいるところは何処ででも聖潔の白い花を探求しているか自己否定という困難な高みに登りつつある。そこでは彼らの人生は非常に清く、キリストへの敬虔は完全で、彼らが決して絶えることなく追い求めているただひとつの目的は、友の中の最善の友を迎えることである。 (完)
(つづく)