一度は原書を読みたい本
— キリスト者の完全 (69) —
A PLAIN ACCOUNT OF CHRISTIAN PERFECTION
John Wesley
「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」
(ゼカリヤ書13:1)
(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。 ・・ 編集委員)
"Q. 32. | 質。31. |
What is the First advice that you would give them? | あなたが彼ら(潔められた人々)に与えたい最初の忠告は何か。 |
[The advices which follow were published in a separate tract in the year 1762, under the title of "Cautions and Directions given to the Greatest Professors in the Methodist Societies," with the following motto: -- "Set the false witnesses aside, Yet hold the truth for ever fast." It was evidently intended to guard the people against the mischievous extravagances of George Bell and his friends, a particular account of whom is given in Mr. Wesley's Journal about that period.-- EDIT.] | [この忠告は『メソジスト協会の大多数の教師陣によって与えられた注意と道しるべ』という表題で、1762年に発行されたものであって、以下の標語が付されている。--『誤った証言は脇におけ。第一に、いつまでも真理を保て』。それは明らかにジョージ・ベルと彼の友人たちの誤った突飛な行動から人々を守ることを意図したものである。詳しい見解は当時のウェスレージャ-ナルに掲載されている。--編者] |
A. | 回。 |
Watch and pray continually against pride. | 絶えず自惚れに対して警戒し祈りなさい。 |
If God has cast it out, see that it enter no more: It is full as dangerous as desire. | もし神がそれを投げ捨ててくださるなら、それはもはや入ってこないとわかるであろう。それは欲望と同じく危険に満ちているのである。 |
And you may slide back into it unawares; especially if you think there is no danger of it. | そしてそれはあなたを知らぬ間に引き戻すかもしれない。殊にそれに危険はないと思っている場合には。 |
`Nay, but I ascribe all I have to God. | 「心配ありませんよ。だって、私はすべてが神からいただいたとしているから。」 |
'So you may, and be proud neverthe-less. | 「そうであろう。だからこそ決して自惚れてはならない。 |
For it is pride, not only to ascribe anything we have to ourselves, but to think we have what we really have not. | なぜなら誇りは、自分自身が持っているもののみならず、真に持っていないと思っていることにも存在するから。 |
Mr. L ---, for instance, ascribed all the light he had to God, and so far he was humble; but then he thought he had more light than any man living; and this was palpable pride. | --たとえば、L氏はすべての光は神から与えられたと信じていた。その段階では彼は謙遜である。しかし、彼は生きている他の誰よりも多くの光を持っていると思った。これは明らかに自惚れである。 |
So you ascribe all the knowledge you have to God; and in this respect you are humble. | だからあなた方はすべての知識を神から与えられたと思い、この見地からあなた方は謙遜でなければならない。 |
But if you think you have more than you really have; or if you think you are so taught of God, as no longer to need man's teaching; pride lieth at the door. | しかしもしあなたがたが自分が真に持っている以上のものを持っていると考えたなら、あるいはそう神が語られたと考えたなら、もはや人間の教えは必要であると思われなくなり、自惚れが戸のそばに置かれている。 |
Yes; you have need to be taught, not only by Mr. Morgan, by one another, by Mr. Maxfield, or me, but by the weakest Preacher in London; yea, by all men. | そのとおり、あなた方は教えられる必要がある。それもモルガン氏、マックスフィールド氏あるいは私によってのみならず、ロンドンの最も無名の説教者によってもである。しかり、すべての人によって教えられる必要がある。 |
For God sendeth by whom he will send. "Do not therefore say to any who would advise or reprove you, `You are blind; you cannot teach me.' |
なぜなら神はみ旨に従って彼らを送られるからである。それ故あなたに忠告したり咎めたりする人々にこう言ってはならない。「あなたは盲目だ。あなたは私を教えることはできない。」と。 |
Do not say, `This is your wisdom, your carnal reason;' but calmly weigh the thing before God. | こういってはならない。「これはあなたがたの知恵であり、あなたがたの肉によるのだ」と。そうではなく彼らの言うものごとを静かに神の前に置きなさい。 |
"Always remember, much grace does not imply much light. | 多くの恵みは多くの光を意味していないことを常に記憶しなさい。 |
These do not always go together. | これらは常に一緒にあるのではない。 |
s there may be much light where there is but little love, so there may be much love where there is little light. | 多くの光はあるが愛はほとんどない場合があり、豊かな愛があるのに光がほとんどない場合もある。 |
The heart has more heat than the eye; yet it cannot see. | 心臓は目よりも暖かい。しかしそれで見ることはできない。 |
And God has wisely tempered the members of the body together, that none may say to another, `I have no need of thee.' | 神は知恵をもって体の各器官を備えられた。だからお互いに「私はあなたを必要としない」とは言えないのである。 |
"To imagine none can teach you, but those who are themselves saved from sin, is a very great and dangerous mistake. | 罪の性質から救われたと自分で思っている人々が、自分を教えることのできる人がだれもいないと想像することは、非常に大きく危険な誤りである。 |
Give not place to it for a moment; it would lead you into a thousand other mistakes, and that irrecoverably. | それに瞬時たりともところを得させてはならない。それはあなたを回復不可能な千の他の過ちに導くであろう。 |
No; dominion is not founded in grace, as the madmen of the last age talked. | いや、主権は恩寵の中に見いだされるのではない。近頃の狂った人々が語るように。 |
Obey and regard `them that are over you in the Lord,' and do not think you know better than them. | 「主にあってあなたの上に立つ人々に」従いなさい。そして彼らよりももっとよく知っていると思うことをやめなさい。 |
Know their place and your own; always remembering, much love does not imply much light. | 彼らの立場とあなたがた自身の立場をわきまえなさい。多くの愛が多くの光を意味しないことを絶えず思っていなさい。 |
"The not observing this has led some into many mistakes, and into the appearance, at least, of pride. | このことを認めないことはある人々を多くの過ちに導き、そのあらわれとして少なくとも自惚れにみちびかれるであろう。 |
O beware of the appearance, and the thing! | 服装や所持品に注意しなさい。 |
Let there `be in you that lowly mind which was in Christ Jesus.' | 「キリストのうちにあった謙遜な心をあなたのうちに」あらせなさい。 |
And `be ye likewise clothed with humility.' | そして「あなたがたも同じように謙遜を着なさい」 |
Let it not only fill, but cover you all over. | 謙遜をもって満たすだけでなく、あなたのすべてを覆うようにしなさい。 |
Let modesty and self-diffidence appear in all your words and actions. | 慎みと遠慮をあなたのすべてのことばと行動に表しなさい。 |
Let all you speak and do show that you are little, and base, and mean, and vile in your own eyes. | あなたが話し行うすべてにおいて、あなた自身の目に、あなたを小さく、底辺のもので、卑しく、低いものとして示しなさい。 |
"As one instance of this, be always ready to own any fault you have been in. | このことの一例として、自身の陥るかもしれないいかなる過ちに対しても常に備えなさい。 |
If you have at any time thought, spoke, or acted wrong, be not backward to acknowledge it. | たとえいつであっても、もしあなたが悪を考え、語り、あるいは行ったのであったら、それを認めることをためらってはならない。 |
Never dream that this will hurt the cause of God; no, it will further it. | それを認めることが神を傷つける原因になるなどとは夢にも考えてはならない。いや、それはさらに悪いことである。 |
Be therefore open and frank, when you are taxed with anything; do not seek either to evade or disguise it; but let it appear just as it is, and you will thereby not hinder, but adorn, the gospel. | それゆえなにかについて咎められる場合に開放的かつ率直でありなさい。それを避けたり偽ったりする方法をさがしてはならない。そうではなくそれをありのままに明らかにしなさい。それによって福音は隠されるのではなく崇められるであろう。」 |
(以下次号)