同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

— キリスト者の完全 (74) —
A PLAIN ACCOUNT OF CHRISTIAN PERFECTION
John Wesley

「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」
(ゼカリヤ書13:1)

(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。 ・・ 編集委員)

Q. 38. 質。38.
What is the last advice that you would give them? あなたが彼らに与えようと思う最後の助言は何か?
A. 回。
Be exemplary in all things; すべてのことに模範でありなさい。
particularly in outward things, (as in dress,) in little things, in the laying out of your money, (avoiding every needless expense,) in deep, steady seriousness, and in the solidity and usefulness of all your conversation. 殊に(例えば服装のような)外的なことに、小さなことがらにも、お金の使い方にも(すべての不必要な浪費を避け)、内的なことにおいても堅く真摯さを保ち、あなたのすべての会話を堅実で有益なものとしなさい。
So shall you be `a light shining in a dark place. ' そうすればあなたは「暗いところで輝く明かり」となるであろう。
So shall you daily `grow in grace,' till `an entrance be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord Jesus Christ. '
そしてあなたがたは「私たちの主イエス・キリストの永遠の王国に入るために、あなた方に対して豊かに準備されている入り口に至る」まで、日々「恵みに成長する」であろう。
"Most of the preceding advices are strongly enforced in the following reflections; which I recommend to your deep and frequent consideration, next to the holy Scriptures: 前述の助言の大部分は、以下の思想の中に力強く説明されているはずであるから、あなたがたがそれらを聖書に次いで深く頻繁に考察することをお勧めする。
"(1.) The sea is an excellent figure of the fulness of God, and that of the blessed Spirit. (1)海は、神つまり恵みのみ霊の満たしを顕わす優れたひな形である。
For as the rivers all return into the sea; so the bodies, the souls, and the good works of the righteous, return into God, to live there in his eternal repose. なぜならすべての川は海に注ぐように、肉体も魂も義のよい業もすべて神に帰り、そこで神の永遠の安息に生きるのである。
"Although all the graces of God depend on his mere bounty, yet is He pleased generally to attach them to the prayers, the instructions, and the holiness of those with whom we are. 神の恵みのすべては、ひとえに神の賜物なのであるけれども、神は通常それらを、祈り、戒めを守ること、そして私たちのうちにある聖潔によってお与えになるのである。
By strong though invisible attractions He draws some souls through their intercourse with others. 眼には見えないけれども強い引きつける力によって、神はある人々を他の人々との霊的交わりによって引きつけなさる。
"The sympathies formed by grace far surpass those formed by nature. 恵みによって造り出される共感は、生まれつきの性質から造り出されるものより遥かに勝る。
"The truly devout show that passions as naturally flow from true as from false love; 真に敬虔は、本心から自然に流れ出る誤った愛である情熱と同じもののように見える。
so deeply sensible are they of the goods and evils of those whom they love for God's sake. 神のために愛する人々の善いことと悪いことについて、彼らは非常に深く感じとる。
But this can only be comprehended by those who understand the language of love. しかしこれは愛のことばを理解した人々によってのみ理解されるのである。
"The bottom of the soul may be in repose, even while we are in many outward troubles; 私たちの外側は多くの困難の中にある時でさえも、魂の奥底は平安である。
just as the bottom of the sea is calm, while the surface is strongly agitated. ちょうど表面が強く波立っていても、海の底は静かであるように。
"The best helps to growth in grace are the ill usage, the affronts, and the losses which befal us. 恵みに成長するための最善の助けは、私たちに降りかかる不当な扱い、侮辱、損失などである。
We should receive them with all thankfulness, as preferable to all others, were it only on this account, -- that our will has no part therein. 他の望ましいすべてのことと同様に、私たちはそれらすべてを感謝して受けるべきであるということは、--その中に私たちの意志は含まれていない--からである。
"The readiest way to escape from our sufferings is, to be willing they should endure as long as God pleases. 私たちの苦しみから逃れるための最も速い方法は、それらを神の喜びなさる限り長く喜んで堪え忍ぶことである。
"If we suffer persecution and affliction in a right manner, we attain a larger measure of conformity to Christ, by a due improvement of one of these occasions, than we could have done merely by imitating his mercy, in abundance of good works. もし私たちが迫害を受け、正しい振る舞いの故に悩みを受けたなら、それらの機会のひとつによる改善の働きによって、私たちは私たちが多くのよい行いをなしキリストの優しさに倣うことによって達することができるものに勝ってキリストとの一致に大幅に達しているのである。
"One of the greatest evidences of God's love to those that love him is, to send them afflictions, with grace to bear them. 神が神を愛するこれらの人々を愛している最大の証拠のひとつは、それを進んで忍ぶように彼らに悩みを送られることである。
"Even in the greatest afflictions, we ought to testify to God, 最大の悩みの中にあってさえも、私たちは神に証すべきである。
that, in receiving them from his hand, we feel pleasure in the midst of the pain, from being afflicted by Him who loves us, and whom we love. 神のみ手からそれらを受ける中に、私たちを愛してくださり私たちが愛しているお方によって悩みを受けて、私たちは苦痛の中にも喜びを感じるのである。
"The readiest way which God takes to draw a man to himself is, to afflict him in that he loves most, and with good reason; and to cause this affliction to arise from some good action done with a single eye;
神がご自身のもとにある人を引き寄せなさる最も速い方法は、彼が最も愛するものについて、善い理由で、彼を悩ませることであって、この悩みは彼になにかよい対応を起こさせるものである。
because nothing can more clearly show him the emptiness of what is most lovely and desirable in the world. 一つの目で、なぜならばこの世の中で最も愛し望んだものが彼にとって虚しいものとなったこと以上にはっきりと彼に示すことができるものはないからである。
"(2.) True resignation consists in a thorough conformity to the whole will of God; who wills and does all (excepting sin) which comes to pass in the world. (2)真の自己放棄は、神のご意志に完全に一致することによるのである。神はこの世に起きる(罪を除く)すべてのことを意志し実行されている。
In order to this we have only to embrace all events, good and bad, as His will. 従って、私たちはひたすら、善いことであっても悪いことであっても、すべてのできごとを主のみこころとして受け入れるべきである。
"In the greatest afflictions which can befal the just, either from heaven or earth, they remain immovable in peace, and perfectly submissive to God, by an inward, loving regard to Him, uniting in one all the powers of their souls. それが天からのものであってもこの世からのものであっても、正しい者に降りかかる大きな悩みの中でも、彼らの内は平安で動かされることなくひたすら神を愛し、たましいのすべての力をひとつに束ねて完全に神に従うのである。
"We ought quietly to suffer whatever befals us, to bear the defects of others and our own, to confess them to God in secret prayer, or with groans which cannot be uttered; but never to speak a sharp or peevish word, nor to murmur or repine; but thoroughly willing that God should treat you in the manner that pleases him. 私たちは、私たちに降りかかることがなんであっても、他の人あるいは自分自身の欠点を忍ぶことであっても、それらを秘かな祈りあるいは言い表すことができないうめきを持って神に告白し、鋭くあるいはすねたことばを話したり、不平を呟いたり愚痴をこぼすことを決してせず、神が喜ばれる方法であなた方をお取り扱いになることに全くお従いして、静かにそれを忍ぶべきである。
We are his lambs, and therefore ought to be ready to suffer, even to the death, without complaining. 私たちは主の子羊であり、それ故不平を唱えることなく、死に至るまで忍ぶ備えをすべきである。
"We are to bear with those we cannot amend, and to be content with offering them to God. 私たちは私たちが改めることのできない事柄を忍び、それらを神に捧げて満足すべきである。
This is true resignation. これが真の自己放棄である。
And since He has borne our infirmities, we may well bear those of each other for His sake. 主は私たちと同じ弱さをもってお生まれになられたのであるから、私たちは主の故にお互いの弱さをよく忍ばなければならない。
"To abandon all, to strip one's self of all, in order to seek and to follow Jesus Christ naked to Bethlehem, where he was born; naked to the hall where he was scourged; and naked to Calvary, where he died on the cross, is so great a mercy, that neither the thing, nor the knowledge of it is given to any, but through faith in the Son of God. イエス・キリストを探し求め彼に続くために、すべてを放棄し、自分につけるものすべてを脱ぎ去り、かれがお生まれになったベツレヘムへ、彼がむち打たれた広間へ、彼が十字架上で死なれたカルバリへ、その十字架は大いなる憐れみであったが、なにかから与えられる物でも知識でもなく、ただ神の御子に対する信仰を通して、裸で従って行くべきである。
"(3.) There is no love of God without patience, (3)忍耐なしに神の愛はない。
and no patience without lowliness and sweetness of spirit. そして魂の謙遜と穏和さのない忍耐はない。
"Humility and patience are the surest proofs of the increase of love. 謙遜と忍耐は愛のまし加わる最も確かな証明である。
"Humility alone unites patience with love; 謙遜のみが愛を伴った忍耐の要素である。
without which it is impossible to draw profit from suffering; それなしに苦しみへの適応を描くことは不可能である。
or indeed, to avoid complaint, especially when we think we have given no occasion for what men make us suffer. 事実不平を言わず、殊に私たちを悩ます人々には機会を与えまいと私たちは思うのである。
"True humility is a kind of self-annihilation; and this is the centre of all virtues. 真の謙遜は自己放棄の一種であって、これこそが敬虔の要である。
"A soul returned to God ought to be attentive to everything which is said to him, on the head of salvation, with a desire to profit thereby. 神に帰った魂は、彼に対して語られる救いの主題に関するすべての事柄に、それに対して適合することを望み、注意深くあるべきである。
"Of the sins which God has pardoned, let nothing remain but a deeper humility in the heart, and a stricter regulation in our words, in our actions, and in our sufferings. 神がお赦しになった罪を、より深い心の中の謙遜とより厳格に私たちのことばと行いと悩みを正すこと以外には何も残さないようにしなさい。
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict