同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

— キリスト者の完全 (73) —
A PLAIN ACCOUNT OF CHRISTIAN PERFECTION
John Wesley

「その日、・・罪と汚れを清める一つの泉が開かれる。」
(ゼカリヤ書13:1)

(訳文はたたき台です。気づいた誤訳やよりよい表現がありましたら、お知らせ下さい。 ・・ 編集委員)

Q. 37. 質。35.
What is the Sixth? 第六は何か?
A. 回。
Beware of schism, of making a rent in the Church of Christ. キリストの教会の中に裂け目をつくる分裂に警戒しなさい。
That inward disunion, the members ceasing to have a reciprocal love `one for another,' (1 Cor.12:25,) is the very root of all contention, and every outward separation.
内輪もめは兄弟たちの間に「ひとつの器官が他の器官のために」(コリントI 12:25)相互の愛を持つことをやめさせるものであって、正にすべての争いとすべての外的分裂との源である。
Beware of everything tending thereto. それに傾くすべてのことに警戒しなさい。
Beware of a dividing spirit; shun whatever has the least aspect that way. 霊を分割するものを警戒しなさい。その道をわずかでも示唆するものはなんでも避けなさい。
Therefore, say not, `I am of Paul or of Apollos;' the very thing which occasioned the schism at Corinth. それ故、「私はパウロにあるいはアポロに属するものだ」と言ってはならない。正にこのことがコリント教会が分裂した原因であった。
Say not, `This is my Preacher; the best Preacher in England.Give me him, and take all the rest.' 「これは私の説教者だ。英国の最大の説教者だ。私に彼を与えよ。他の説教者は去れ。」と言ってはならない。
All this tends to breed or foment division, to disunite those whom God hath joined. これらすべては分裂を生み出したり助長したり、神が加えられた人々を離れさせる傾向がある。
Do not despise or run down any Preacher; do not exalt any one above the rest, lest you hurt both him and the cause of God. どんな説教者をも軽蔑したりけなしたりしてはならない。あなたが彼と神のことの双方を傷つけることのないように、いかなる人をも実際以上に賞賛してはならない。
On the other hand, do not bear hard upon any by reason of some incoherency or inaccuracy of expression; no, nor for some mistakes, were they really such. 一方、道理に合わないとか不正確な表現が原因で厳しさを生み出さないように、あるいは何かの誤りで彼らの本当の姿と違って受け取ってはならない。
"Likewise, if you would avoid schism, observe every rule of the Society, and of the Bands, for conscience' sake. 同様に、あなた方が分裂を避けようと思うなら、教団や伝道隊のすべての規則を良心のためによく観察しなさい。
Never omit meeting your Class or Band; never absent yourself from any public meeting. あなたがたの組や隊の会合を決して欠席してはいけない。公的な会合を決して欠席してはならない。
These are the very sinews of our Society; and whatever weakens, or tends to weaken, our regard for these, or our exactness in attending them, strikes at the very root of our community. これらは私たちの組会にとって正に力の源なのであって、私たちのこれらに対する見識、あるいはそれらに欠けなく出席することを弱めるものはなんでも、あるいは弱める傾向のあるものは、私たちの社会の根幹を揺るがすものである。
As one saith, `That part of our economy, the private weekly meetings for prayer, examination, and particular exhortation, has been the greatest means of deepening and confirming every blessing that was received by the word preached, and of diffusing it to others, who could not attend the public ministry; whereas, without this religious connexion and intercourse, the most ardent attempts, by mere preaching, have proved of no lasting use.' ある人はこう云った、「私たちの有機的統一の一部である個人的な週毎の祈りの会合、吟味、特別な奨励はすべての説教のことばから受け取ることのできる祝福を深め、堅くする最大の手段であって、公の集会に出席できなかったり、宗教的な交わりの中にいなかった他の人々にそれを分かち与える手段となっている。この宗教的つながりや交わりなしには、最大の熱意をもってなす試みも、単なる説教のみによるだけでは永続する効果が得られないことが証明されている。
"Suffer not one thought of separating from your brethren, whether their opinions agree with yours or not. 彼らの意見があなた方のそれと一致してもしなくても、あなた方の兄弟たちと別れようと考えてはいけない。
Do not dream that any man sins in not believing you, in not taking your word; or that this or that opinion is essential to the work, and both must stand or fall together. あなた方を信じないで、あなたがたのことばを受け入れないからと云って誰かが罪を犯していると夢見てはいけない。あるいはその意見が働きに必須のものであって、両方が立つか倒れるかするようなことであっても。
Beware of impatience of contradiction. 反対意見に対して短気であることに警戒しなさい。
Do not condemn or think hardly of those who cannot see just as you see, or who judge it their duty to contradict you, whether in a great thing or a small. 大きいことであっても小さいことであっても、あなたがたが見ている通りにみなかったり、あなたがたに反対の判断をする人々を、非難したり厳しく考えたりしてはいけない。
I fear some of us have thought hardly of others, merely because they contradicted what we affirmed. 私は私たちの内のある者たちが、単に彼らが私たちが信じていることに反対しているというだけで、他の人々を厳しく考えたのではないかと心配している。
All this tends to division; and, by everything of this kind, we are teaching them an evil lesson against ourselves. この種のすべてのことによって分裂させる傾向があるこれら全てを、私たちはそれがよくないことだと私たち自身に教えている。
"O beware of touchiness, of testiness, not bearing to be spoken to; starting at the least word; and flying from those who do not implicitly receive mine or another's sayings! 神経質であること、怒りっぽいこと、人に何か言われることを我慢できないことに警戒しなさい。ことばを最小にしなさい。そして自分や他の人の言うことを受け入れ無い人々から遠ざかることを警戒しなさい。
"Expect contradiction and opposition, together with crosses of various kinds. 様々な種類の十字架と共に、反駁と敵対があることを予想しなさい。
Consider the words of St. Paul: 聖パウロの以下のことばを考えなさい。
`To you it is given, in the behalf of Christ,' 「それはキリストのうちにあってあなたがたに与えられている。」
-- for his sake, as a fruit of his death and intercession for you, -- --かれの故に、彼の死とあなた方のための贖いの実として、--
`not only to believe, but also to suffer for his sake.' 「彼を信じるのみでなく、彼のために苦しむことも与えられた。」のである。
(Phil.1:29.) It is given! それは(ピリピ 1:29)にある。
God gives you this opposition or reproach; it is a fresh token of his love. 神があなたがたにこの反対や非難をお与えになった。それが、彼の愛を新鮮に語るのである。
And will you disown the Giver; or spurn his gift, and count it a misfortune? あなたがたは与え主を自分のものでないとし、あるいは彼の賜うものを粗末に扱い、不幸であると計算するのだろうか?
Will you not rather say, `Father, the hour is come, that thou shouldest be glorified: Now thou givest thy child to suffer something for thee: Do with me according to thy will?' むしろこう言わないのか、「父よ。あなたが栄光をお受けになる時がきました。今、あなたの子にあなたのためにこの苦しみをお与えになります。あなたの御心のようにこの身になりますように。」と。
Know that these things, far from being hinderances to the work of God, or to your soul, unless by your own fault, are not only unavoidable in the course of Providence, but profitable, yea, necessary, for you. これらのことは、あなたがた自身の過失が原因でない限り、神あるいはあなた方の魂の働きを妨げるものから遙かに遠いものであって、摂理の道にあって不可避であるばかりではなく、むしろ適したものであり、その通り、あなたがたに必要なものであることを知っておきなさい。
Therefore, receive them from God (not from chance) with willingness, with thankfulness. それ故、それらを(偶然ではなく)神からのものとして喜び、感謝して受けなさい。
Receive them from men with humility, meekness, yieldingness, gentleness, sweetness. それらを人々から、謙遜、柔和、服従、親切、優しさをもって受けなさい。
Why should not even your outward appearance and manner be soft? なぜあなたがたの外見としぐささえ柔らかにできないのだろうか?
Remember the character of Lady Cutts: カッツ夫人のことを思い出しなさい。
`It was said of the Roman Emperor Titus, Never any one came displeased from him. 「ローマ皇帝テトスはこう言われている。不興である彼に会った人はいない。
But it might be said of her, Never any one went displeased to her: So secure were all of the kind and favourable reception which they would meet with from her.' しかし彼女についてはこう言われている。彼女のもとに喜びを持たないで出かけた人はいない。なぜならすべての人が彼女に会うとき喜びを持って迎えられることを知っていたから。」
"Beware of tempting others to separate from you. 他の人々をあなた方から引き離す誘惑に警戒しなさい。
Give no offence which can possibly be avoided; see that your practice be in all things suitable to your profession, adorning the doctrine of God our Saviour. 可能な限り人を怒らせることを避けなさい。あなたの行いが、私たちの救い主である神の教えを崇める、あなたの業すべてのことに相応しくあるか検討しなさい。
Be particularly careful in speaking of yourself: You may not, indeed, deny the work of God; but speak of it, when you are called thereto, in the most inoffensive manner possible. 殊にあなたがた自身の語ることに注意深くありなさい。事実あなたがたが神の業を否定しなくても、それを語り、なおその上に敵対的な振る舞いであることもありうるのである。
Avoid all magnificent, pompous words; indeed, you need give it no general name; neither perfection, sanctification, the second blessing, nor the having attained. 完全、潔め、第二の恩寵、あるいは到達したものについて、すべての尊大でもったいぶったことばを避けなさい。あなたがたは一般的な名でそれを言う必要がある。
Rather speak of the particulars which God has wrought for you. むしろあなた方のために神が業をなされた特殊のことであると語りなさい。
You may say, `At such a time I felt a change which I am not able to express; and since that time, I have not felt pride, or self-will, or anger, or unbelief; nor anything but a fulness of love to God and to all mankind.' あなたがたはこう言うかも知れない。「その時私は表現できない変化を感じた。そしてその時以来、私は誇りを感じないし、自我も、怒りも、不信も感じないし、すべて神とすべての人への愛に満ちている。」
And answer any other plain question that is asked with modesty and simplicity. そして他の人々の率直な質問に対する答えとして、謙虚で明白に答えるがよい。
"And if any of you should at any time fall from what you now are, if you should again feel pride or unbelief, or any temper from which you are now delivered; do not deny, do not hide, do not disguise it at all, at the peril of your soul. そしてもしあなたがたの誰でもいつでも今のあなたがたの状態から落ちた場合、あるいは傲慢、不信あるいは現在救われている何かの気質が再び感じられた場合、否定してはいけないし、隠してはいけないし、それを全く偽装してもいけない。それをするとあなたの魂に危険なのである。
At all events go to one in whom you can confide, and speak just what you feel. すべての出来事はあなたがたが本当にそうだと思う一つに帰する。そのあなたが感じることを話しなさい。
God will enable him to speak a word in season, which shall be health to your soul. 神は機に適って語られることばを尊ばれる。それがあなたがたの魂を健康にさせるのである。
And surely He will again lift up your head, and cause the bones that have been broken to rejoice. 確かに神はあなたがたの頭をふたたび上げさせ、あなたがたの砕かれた骨々を喜ばせられるであろう。
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict